linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitseinkommen salario 8
remuneración 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Arbeitseinkommen salario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn ein Hausbesitzer sein Hypothekendarlehen nicht mehr bedienen kann, kann der Gläubiger das Haus beanspruchen, aber keine anderen Vermögensgegenstände und auch nicht einen Teil des Arbeitseinkommens.
Si el propietario suspende los pagos hipotecarios, el acreedor puede recuperar la propiedad pero no tiene derecho a tomar otros activos o fracciones del salario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weitere Reduzierung der Steuerlast insgesamt und der Sozialbeiträge bei unteren und mittleren Arbeitseinkommen;
reducción adicional de la carga fiscal general y las cotizaciones sociales para los salarios de nivel bajo y medio;
   Korpustyp: EU DCEP
- weitere Reduzierung der Steuerlast insgesamt und der Sozialbeiträge bei unteren und mittleren Arbeitseinkommen;
– mayor reducción de la carga fiscal general y las cotizaciones sociales en los salarios de nivel bajo y medio;
   Korpustyp: EU DCEP
Ströme der Arbeitseinkommen mit der Übrigen Welt
flujos de salarios con el resto del mundo
   Korpustyp: EU IATE
Die Gefahr einer Entwicklung hin zur Beschäftigung auf Zeit würde sich negativ auf die Sicherheit von Arbeitsplätzen, das Qualifikationsniveau, die Höhe der Arbeitseinkommen und die Arbeitsbedingungen auswirken und hätte zudem nachteilige Auswirkungen auf die umliegenden Gemeinden.
La amenaza de una tendencia a una mano de obra no permanente conduciría a una falta de seguridad en el trabajo, a inferiores niveles de cualificación, a salarios más bajos y al deterioro de las condiciones de trabajo, con el consiguiente efecto devastador en las comunidades circundantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar in den Bundesstaaten, in denen die Gläubiger einen Rechtsanspruch auf andere Vermögensgegenstände oder auf das Arbeitseinkommen haben, sind die Gesetze zur Privatinsolvenz derart restriktiv, dass die Gläubiger es meist gar nicht erst versuchen.
Incluso en los estados en los que los acreedores tienen la autoridad legal para tomar otros activos o el salario, las leyes de quiebra personal son tan restrictivas que los acreedores ni siquiera lo intentan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie in einem der Änderungsanträge meiner Fraktion gefordert, gilt es neue Formen der Finanzierung der gesetzlichen Rentensysteme zu prüfen, indem insbesondere Sozialbeiträge auf alle Finanzeinkommen erhoben und die gleichen Sätze wie für Arbeitseinkommen angewandt werden.
Tal y como recomienda una de las enmiendas presentadas por mi Grupo, tenemos que analizar nuevas formas de financiar los sistemas legales de jubilación, en particular extendiendo las cotizaciones sociales a todos los ingresos, aplicando los mismos tipos que a los salarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen steht ihnen keine Entschädigung für den Verlust ihres Arbeitsplatzes, d. h. ihres künftigen Arbeitseinkommens zu, während den Gläubigern die Rückzahlung ihrer Forderungen, d. h. ihres Kapitals als Quelle künftiger Einkünfte gesichert werden soll.
No se les indemniza, en cambio, por la pérdida de su empleo, es decir de sus salarios futuros, mientras que se trata de garantizar a los acreedores el reembolso de sus créditos, es decir su capital, fuente de sus rentas futuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beitragspflichtiges Arbeitseinkommen .
zusaetzliches Arbeitseinkommen . . . .
pfändbarer Teil des Arbeitseinkommens .
Sicherung des Arbeitseinkommens .
unpfändbarer Teil des Arbeitseinkommens .
Pfändung des Arbeitseinkommens .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitseinkommen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die gesamten Auswirkungen der Rezession auf Arbeitseinkommen sowie Lohn- und Stundenkürzungen sind also noch viel drastischer.
En consecuencia, el efecto total de la recesión sobre la renta laboral de los empleos, horas y reducciones salariales es mucho mayor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Arbeitseinkommen pro Person lag um fast 30% unter dem der Amerikaner.
casi el 30 por ciento menos de ingresos por persona que los americanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der sowohl auf föderaler als auch auf flämischer Ebene bestehende Arbeitsfreibetrag mindert im Grunde die Steuer auf Arbeitseinkommen von Arbeitnehmern.
Tanto a escala federal como a escala flamenca existe la llamada jobkorting .
   Korpustyp: EU DCEP
Steuereinnahmen in Milliardenhöhe gingen verloren, die für die Senkung der Steuerlast, die auf den Arbeitseinkommen liegt, hätten verwendet werden können.
Se han perdido miles de millones que podrían haberse utilizado para reducir la fiscalidad sobre el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitseinkommen des reichsten Fünftels der Bevölkerung sind im Durchschnitt vierzehn Mal höher als die Einkommen des ärmsten Fünftels.
La diferencia de ingresos entre el 20 por ciento más rico y el 20 por ciento más pobre es, en promedio, de 14 veces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie also neben dem Studium arbeiten, müssen Sie Steuern und Sozialversicherungsbeiträge auf das dort erzielte Arbeitseinkommen zahlen. ES
Por consiguiente, si estudias y trabajas al mismo tiempo, tendrás que pagar impuestos y cotizaciones a la seguridad social sobre los ingresos que obtengas en el país donde estudias. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
B. in der Erwägung, dass das geschlechtsspezifische Lohngefälle (Frauen haben in der EU bei gleicher Arbeit im Durchschnitt ein um etwa 17,5 % niedrigeres Arbeitseinkommen als Männer
B. Considerando que la diferencia salarial entre hombres y mujeres (como promedio, las mujeres en la UE ganan alrededor de un 17,5 % menos que los hombres por un mismo trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Geringverdiener ein Haus per Kredit kaufen, allzu häufig ohne jedes Eigenkapital, brauchen sie in Amerika nicht mit ihrem Arbeitseinkommen zu haften, sondern nur mit dem Haus selbst.
Cuando los prestatarios de bajos ingresos tomaban un préstamo para comprar sus hogares -con frecuencia el 100 por ciento del precio de compra-, podían utilizar habitualmente la casa como garantía prendaria sin garantizar la amortización con un patrimonio suplementario o ni siquiera sus ingresos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit möchte ich sagen, daß es vor vierzig bis fünfzig Jahren durchaus berechtigt war, daß die Finanzierung der sozialen Sicherheit hauptsächlich durch Beiträge aus den Arbeitseinkommen finanziert wurde.
Con ello me refiero a que hace 40 ó 50 años era equitativo que la seguridad social fuera financiada principalmente por contribuciones del trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten verfügen entweder über für alle Bürger geltende pauschale staatliche Rentensysteme oder einkommensbezogene Rentenprogramme, bei denen sich die Leistungen nach dem Arbeitseinkommen richten.
Los Estados miembros disponen de planes de pensiones estatales de cantidades a tanto alzado que cubren a todos los residentes, o planes relacionados con los ingresos cuyas prestaciones se basan en el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus einer massiven Schrumpfung im Hinblick auf Jobs und Arbeitseinkommen ergeben sich zahlreiche negative Konsequenzen sowohl für die Wirtschaft als auch für die Finanzmärkte.
Una aguda contracción de los empleos y la renta laboral tiene muchas consecuencias negativas, tanto para la economía como para los mercados financieros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die an die Arbeitslosen ausbezahlten Sozialleistungen erhöhen die steuerliche Belastung der Arbeitseinkommen, was wiederum die Frauen von der Aufnahme einer Vollzeitbeschäftigung abhält.
Las prestaciones sociales de que disfrutan los desempleados aumentan la carga fiscal de los ingresos por trabajo, lo que, a su vez, disuade a las mujeres de trabajar con jornada completa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Sahne der Arbeitseinkommen schöpfen eine Reihe von Steuern, Abgaben und Zwangssparmaßnahmen ab, deren Ertrag die Regierung nutzt, um eigene Raubzüge in der Geschäftswelt zu finanzieren.
Pero la crema de los ingresos de los trabajadores es desnatada a través de un régimen de impuestos, recaudaciones y ahorros forzados que son utilizados por el gobierno para financiar sus propias incursiones al mundo de los negocios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hält es für ein dringendes Erfordernis, jene Frauen rentenmäßig abzusichern, die einer Teilzeitbeschäftigung nachgehen bzw. kein Arbeitseinkommen haben und gemäß den geltenden Rentensystemen keinen vollen oder teilweisen Anspruch auf eine Ersatzrente haben;
Considera urgente y necesario incluir en un régimen de pensión a las mujeres que trabajan a tiempo parcial o que no perciben ingresos laborales y que, en virtud de los regímenes de pensión existentes, no tienen derecho a una pensión complementaria ni total ni parcial;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass ein Problem der Chancengleichheit darin besteht, dass viele Frauen in der Gemeinschaft Teilzeitarbeitnehmerinnen sind oder überhaupt kein Arbeitseinkommen erhalten und somit oft gänzlich oder teilweise ohne Anrecht auf zusätzliche Altersversorgung sind;
Señala como un problema de igualdad de oportunidades el hecho de que en la Unión Europea muchas mujeres realicen trabajos a tiempo parcial o no dispongan de un trabajo remunerado, lo que significa que muchas veces carecen, total o parcialmente, de derechos a una pensión complementaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetz 148/2005 über die Unterstützung von Familien mit Kindern legt fest, dass nur den jungen Müttern eine monatliche Zulage gewährt wird, die im letzten Jahr vor der Geburt des Kindes ein steuerpflichtiges Arbeitseinkommen erzielt haben.
La ley 148/2005 sobre la ayuda a la familia para el cuidado de los niños establece que la indemnización mensual pueda ser concedida a madres jóvenes, siempre y cuando en el último año previo a dar a luz hayan contado con ingresos profesionales tributables.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich komme jedoch nicht umhin, den belgischen Kleinsparer etwas zu bedauern, der nach Zahlung einer unverhältnismäßig hohen direkten Steuer auf sein Arbeitseinkommen nun erleben muß, daß seine ehrlich verdienten mageren Ersparnisse einer weiteren belastenden Besteuerung unterzogen werden.
Sin embargo, no puedo impedirme pensar conmovido en el pequeño ahorrador belga que, después de haber pagado un desmesurado impuesto directo, previamente descontado del fruto de su trabajo, verá sus pequeños ahorros, honestamente ganados, fuertemente gravados de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstreichen möchte ich auch die Bedeutung der Vereinbarung auf steuerpolitischem Gebiet, denn die Europäische Union kann im sozialen Bereich keine Fortschritte erzielen, wenn die Kluft zwischen den Arbeitseinkommen und den Kapitaleinkünften immer größer wird.
Querría subrayar la importancia que tiene el acuerdo que se ha producido en el terreno fiscal, porque la Unión Europea no puede avanzar en el terreno social si continuamos con un creciente divorcio entre las rentas de trabajo y las rentas de capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beschäftigt sich mit der Kernfrage, der sich die europäische Agrarwirtschaft an diesem entscheidenden Punkt stellen muss. Und zwar geht es darum, ob die Beschäftigten der Landwirtschaft davon ausgehen können, dass sie von ihrem Arbeitseinkommen ihren Lebensunterhalt bestreiten können.
Da justo en el meollo de la cuestión principal a que se enfrenta la agricultura europea en este momento crucial, a saber, si la comunidad agraria puede esperar ganarse la vida con sus actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben starke Umverteilungselemente in die erste Säule ihrer Rentensysteme eingebaut, insbesondere in Form von Mindestrentengarantien und durch rentenwirksame Anerkennung bestimmter Zeiten ohne Arbeitseinkommen (z.B. Arbeitslosigkeit, Elternurlaub usw.).
Los Estados miembros han introducido sólidos elementos redistributivos en sus regímenes de pensiones del primer pilar, principalmente garantizando ingresos mínimos de pensiones o créditos de pensiones para ciertos períodos en los que no se han adquirido derechos de pensión (por ejemplo, desempleo, permiso parental, etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens führen sinkende Arbeitseinkommen zu einem reduzierten Konsum der Haushalte, die aufgrund des massiven Vermögensverlusts (durch gesunkene Aktien- und Immobilienpreise) sowie des abrupten Anstiegs ihres Verschuldungsgrades ohnehin schon schwer getroffen wurden.
En primer lugar, la caída del ingreso laboral implica una caída del consumo para los hogares, que ya han sido afectados por una gran pérdida de riqueza (con la caída del valor de las acciones y las viviendas) y un agudo aumento de su proporción de endeudamiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Länder, die den Euro einführten, verfügten in den späten 1990ern über schwache Arbeitsmarktinstitutionen, aufgeblasene Rentensysteme, hohe Steuern auf Arbeitseinkommen und ineffiziente Dienstleistungssektoren, und das ist auch jetzt noch so.
A finales de los noventa, los países que habían adoptado el euro tenían instituciones deficientes de mercado laboral, sistemas de pensiones inflados, impuestos elevados al ingreso y sectores de servicios ineficientes, y todavía los tienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann die neokapitalistischen Slogans nicht akzeptieren, die immer behaupten, man müsse für mehr Eigenvorsorge sorgen, denn wir dürfen nicht vergessen, daß die Arbeitnehmer und die Bürger sehr wohl für ihren sozialen Schutz bezahlen, entweder über die Beiträge aus ihren Arbeitseinkommen oder über die Steuern.
No puedo aceptar los lemas neocapitalistas que sostienen que habría que preocuparse más por la propia previsión, porque los trabajadores y empleados contribuyen muy bien a su protección social, bien a través de las cotizaciones de sus sueldos, bien a través de los impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gestern in Deutschland veröffentlichte Armutsbericht hat auch deutlich gemacht, dass zunehmend mehr Beschäftigte zu ihrem Arbeitseinkommen Sozialhilfe benötigen, um nicht in die Armut abzurutschen, und dass die Einkommensschere zwischen denen, die hohe Einkommen beziehen, und denen, die so gut wie kein Einkommen beziehen, immer größer wird.
El informe sobre la pobreza publicado ayer en Alemania demuestra claramente que cada vez son más los trabajadores que necesitan ayudas sociales además de sus ingresos salariales para no caer en la pobreza, y que la disparidad entre las personas con elevados ingresos y los que prácticamente no ganan nada es cada vez mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte