die Arbeitsgänge mit ökologischen/biologischen Erzeugnissen erst nach einer geeigneten Reinigung der Produktionsanlagen durchgeführt werden.
llevará a cabo operaciones en productos ecológicos únicamente tras haber limpiado debidamente el equipo de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hülsenfertigung und Bearbeitung in einem Arbeitsgang Eine weitere Meisterleistung der fischer Maschinentechnik ist eine vollautomatische Hülsenfertigungsanlage.
Fabricación y elaboración de camisas en una operación Otra de nuestras grandes prestaciones de fischer Maschinentechnik es una planta completamente automatizada para fabricar camisas.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ein Arbeitsmittel darf nicht für Arbeitsgänge und unter Bedingungen eingesetzt werden, für die es nicht geeignet ist.
El equipo de trabajo no podrá utilizarse para operaciones y en condiciones para las cuales no sea adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss dieses Arbeitsgangs hat der Resonanzboden eine leicht konvexe Form, welche der Oberfläche einer Kugelkalotte mit großem Krümmungsradius ähnelt.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Wenn während eines Arbeitsgangs des Herstellungsverfahrens dieser Ware ein Grunderzeugnis zu einem weiterverarbeiteten Grunderzeugnis verarbeitet wird, welches in einem späteren Arbeitsgang verwendet wird, gilt lediglich das letztgenannte Grunderzeugnis als tatsächlich verwendet.
Cuando, durante una de las fases del proceso de fabricación de dicha mercancía, un producto de base sea transformado en otro producto de base más elaborado que se utilice en una fase ulterior, sólo se considerará efectivamente utilizado este último producto de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn während eines Arbeitsgangs des Herstellungsverfahrens der Ware ein Grunderzeugnis zu einem weiterverarbeiteten Grunderzeugnis verarbeitet wird, welches in einem späteren Arbeitsgang verwendet wird, gilt lediglich das letztgenannte Grunderzeugnis als tatsächlich verwendet.
Cuando, durante una de las fases del proceso de fabricación de dicha mercancía, un producto básico sea transformado en otro producto básico más elaborado y que se utilice en una fase ulterior, solo se considerará efectivamente utilizado este último producto básico.
Korpustyp: EU DGT-TM
feststehenden trennenden Schutzeinrichtungen oder beweglichen trennenden Schutzeinrichtungen mit Verriegelung, die die für den Arbeitsgang nicht benutzten Teile unzugänglich machen, und
resguardos fijos o resguardos movibles con enclavamiento que impidan el acceso a las partes de los elementos que no se utilicen para el trabajo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendwann ging es meinem Vater auf, dass dieser Arbeitsgang - - Leistungen in einer Einstellung begrenzte, die wirklich gut waren.
Después de una época mi padre se dio cuenta de que una sola impresión limitab…...trozos de trabajos que continuaban en una toma que eran muy buenos.
Korpustyp: Untertitel
Beim Farbgebungsverfahren der Coextrusion werden der weiße PVC-Grundkörper und das farbige Acrylglas in einem Arbeitsgang unlösbar miteinander verbunden.
DE
Seydelmann introduce en el mercado el primer cúter de cocción, permitiendo un enorme ahorro de tiempo al incluir el corte y la cocción en un mismo paso de trabajo.
Manuelle Entschwartungsmaschine, mit der in ein- und demselben Arbeitsgang zusätzlich entfettet werden kann, speziell für runde Teilstücke. Schnittbreite 554 mm
DE
Bodenbeläge, Polstermöbel, Bürostühle, Fahrgastsitze – die starken, handlichen Kärcher Sprühextraktionsgeräte reinigen alle Textiloberflächen und lösen und entfernen Schmutz in einem Arbeitsgang.
Tanto para recubrimientos del suelo, muebles tapizados, sillas de oficina como para la limpieza de asientos de pasajeros: los lava-aspiradores de Kärcher, manejables y potentes, limpian cualquier tipo de superficie textil y desprenden y eliminan suciedad en una sola pasada.
El uso altamente eficiente de los insumos de cosecha con VarioGuide permite obtener un ahorro en costes de entre un tres y un diez por ciento, dependiendo del trabajo de que se trate.
Im Zuge dieses als technisch bezeichneten Arbeitsgangs sind offenbar politische Orientierungen eingeflossen, die von dem abweichen, was das Parlament angenommen hatte.
Aprovechando lo que se ha calificado de intervención técnica se adoptaron por supuesto orientaciones políticas contrarias a lo que votó el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Anhang V Abschnitt G Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 vorgesehenen Maßnahmen müssen in einem Arbeitsgang erfolgen.
Las operaciones contempladas en el punto 1) de la sección G del anexo V del Reglamento (CE) no 1493/1999 deberán efectuarse de una sola vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem zweiten Arbeitsgang müssen fälschungsverdächtige Euro-Banknoten von den Euro-Banknoten der Kategorie B2 getrennt werden, indem die ersteren in einen dafür vorgesehenen Ausgabestapler sortiert werden.
En esta segunda pasada, los billetes en euros presuntamente falsos se separan de los de la categoría B2 llevándolos a un apilador especial de producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tür muss sofort geschlossen werden, wenn der Durchgang durch die Tür abgeschlossen oder der Arbeitsgang, der ihr Öffnen erfordert hat, beendet ist.
La puerta se cerrará inmediatamente después de que se haya pasado por ella o cuando se haya terminado la tarea que hizo necesario abrirla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang V Abschnitt D Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 vorgesehenen Maßnahmen müssen in einem Arbeitsgang erfolgen.
Las operaciones contempladas en el anexo V, letra D, punto 1, del Reglamento (CE) no 479/2008 deberán efectuarse de una sola vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Komplexe Innenkonturen und Außenkonturen bei unterschiedlichen Durchmessern sind in Verbindung mit individuell ausgelegten Aufsatzwerk- zeugen und Wendeschneidplatten in einem Arbeitsgang herstellbar.
Complejos contorneados interiores y exteriores en diferentes diámetros se pueden fabricar en una sola pasada, en combinación con herramientas intercambiables y placas intercambiables diseñadas individualmente.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
„Sämtliche Prozesse laufen vollautomatisch und in einem einzigen Arbeitsgang ab – damit hält die Industrialisierung endlich auch Einzug in die Herstellung professioneller Etiketten.
ES
„Todos los procesos son totalmente automáticos y en una sola tarea – con ello da también la industrialización por fin ha entrado en la producción de etiquetas profesionales.
ES
Estos dispositivos confiables y accesibles, crean e imprimen discos automáticamente y a manos libres. Disc Publisher II produce hasta 50 discos a la vez y Disc Publisher PRO produce hasta 100 discos a la vez .
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auch bezüglich Hygiene ist das ein Vorteil, schliesslich wird das Kabel einer Tattoo-Maschine vor jedem Arbeitsgang in einen Plastikschlauch gewickelt.
También supone una ventaja en lo que a la higiene se refiere, no en vano se envuelve el cable de una máquina de tatuaje en un tubo flexible de plástico antes de cada uso.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Folien Fenster zum halben Preis Zwei Fenster Folien zum Preis von Einer! Wirtschaftlich günstige Kombifolien von IFOHA erfüllen gleich zwei Funktionen. Und das in nur einem Arbeitsgang!
Las láminas combinadas de IFOHA son láminas para ventanas autoadhesivas, las cuales tienen el doble de características, que comúnmente las encuentra en dos láminas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Solche Schnitte lassen sich mit dem Schneidwerkzeug von Wiesemann & Theis in einem Arbeitsgang erzielen, ohne dass anschließend eine Nachbearbeitung der Schnittfäche durch Schleifen und/oder Polieren erforderlich ist.
DE
Tales cortes se pueden lograr en un paso de trabajo con la herramienta de corte de Wiesemann & Theis, sin que sea necesario después un repaso del corte lijándolo y/o puliéndolo.
DE
Bei diesem Denkmal erwies es sich als vorteilhaft, die Verschmutzungen nicht in einem Arbeitsgang, sondern nach 1 - 2 Stunden Pause in einem zweiten Durchgang endgültig zu entfernen.
En este monumento, se vio que no convenía eliminar la suciedad en un solo procedimiento, sino eliminarla definitivamente en una segunda pasada, transcurridas una o dos horas desde la primera.
Sachgebiete: oekologie bau auto
Korpustyp: Webseite
Dies ist ein gesonderter Arbeitsgang, zu dem ich mich zum derzeitigen Zeitpunkt noch nicht äußern kann, da wir hierzu erst vor wenigen Tagen einen, lassen Sie mich das sagen, ziemlich vollständigen Bericht erhalten haben.
Se trata, por tanto, de un trabajo diferente, sobre el cual no estoy ahora, de momento, en condiciones de pronunciarme, dado que hace tan sólo unos días que recibimos un informe al respecto -debo decirlo- bastante completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HAN ist nur bedingt gegen andere Stickstoffdünger austauschbar, da die Landwirte unterschiedliche Maschinen zum Ausbringen des Düngers verwenden und er mit anderen Lösungen, z. B. Pestiziden gemischt und in einem einzigen Arbeitsgang ausgebracht werden kann.
Las posibilidades de intercambiar estas soluciones con otros fertilizantes nitrogenados son limitadas, pues los agricultores utilizan maquinaria diferente para aplicarlas y estas pueden mezclarse con otras soluciones, tales como plaguicidas para una aplicación única.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem zweiten Arbeitsgang müssen Euro-Banknoten der Kategorien 1, 2 und 3 von den Euro-Banknoten der Kategorie 4b getrennt werden, indem erstere in einen dafür vorgesehen Ausgabestapler sortiert werden, und gemäß der vorgenannten Tabelle behandelt werden.
En esta segunda pasada, los billetes en euros de las categorías 1, 2 y 3 se separan de los de la categoría 4b llevándolos a un apilador especial de producto y tratándolos del modo previsto en el cuadro de arriba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren, mit dem der Verschleiß der Reibungsoberflächen von Trommeln und Scheiben beurteilt werden kann, einschließlich des erforderlichen Grads der Zerlegung, der Werkzeuge sowie des erforderlichen Arbeitsgangs, mit dem dies erreicht werden kann.
el método para evaluar el desgaste de las superficies de rozamiento de los tambores y discos, indicando si han de desmontarse piezas y las herramientas y procesos para ello;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie ihre Messer vor jedem Arbeitsgang ebenso fachgerecht behandeln, werden Sie mit gleicher Freude belohnt. Wer seine Messer nicht so professionell behandelt, muss mit Nachlassen der Schnitthaltigkeit seiner Messer rechnen.
DE
Los clientes que no tratan sus cuchillos de una forma tan profesional y no utilizan el afilador de acero de forma sistemática, deben contar tarde o temprano con la pérdida de su capacidad de corte.
DE
Das Szalay Cyto-Spatula ist ein Abstrichinstrument mit welchem mit einem einzigen Abstrich und in nur einem Arbeitsgang genügend guterhaltene Zellen aus allen Zonen der cervix uteri gewonnen werden können.
EUR
La cito-espátula de Szalay es un instrumento para frotis con el que se pueden obtener suficientes células bien conservadas de todas las zonas de la cervix uteri, con un solo frotis y en una sola pasada.
EUR
Die anwendungsbereiten Geräte und das Ein-Schritt-Verfahren ermöglichen das Reinigen und Trocknen der Flächen in einem Arbeitsgang, was die Rutschgefahr verringert und gleichzeitig Zeit spart, alles bei höchster Reinigungsleistung.
Las herramientas van listas para su uso y los sencillos procesos de trabajo permiten limpiar todas las superficies y secarlas de una sola pasada para reducir el riesgo de sufrir resbalones y ahorrar tiempo, alcanzando unos altos niveles de limpieza.
Sachgebiete: oekologie auto handel
Korpustyp: Webseite
Diese Strategie ist zudem in der Lage, große Teile des Rohteils in einem Arbeitsgang zu bearbeiten, und zwar durch Schrittweiten von bis zu 95 % des Werkzeugdurchmessers und großen Z-Schritten.
ES
Además, esta senda puede mecanizar grandes cantidades de stock con un sólo pase gracias a sus amplias pasadas (hasta el 95% del diámetro de la herramienta) y a sus grandes Delta Z.
ES
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Für die regelmäßige Auffrischung zwischendurch und die Regeneration von leicht- bis mittelstumpfen Lacken hat FÖRCH die P336 Refinish Universal Politur im Angebot. Sie erzeugt in einem Arbeitsgang einen guten Hochglanzeffekt, der nur von der P338 Finish-Paste Anti-Hologramm übertroffen wird.
ES
Para la renovación periódica y la regeneración de pinturas sin brillo o ligeramente mates, FÖRCH ofrece el pulimento de pasta universal P336, que produce en solo una aplicación un brillo intenso muy bueno que solo se supera por el del pulimento de pasta extra fina P338.
ES
Sachgebiete: astrologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Die neue Server-Produktlinie von Altova bedeutet einen Riesensprung nach vorne bei der effektiven Automatisierung wichtiger Unternehmensabläufe, ob es sich nun um einen einzigen Arbeitsgang oder mehrstufige Prozesse beginnend mit der Aggregation, Validierung und Konvertierung der Daten bis zur Fertigstellung von Berichten in mehreren Formaten handelt.
"La nueva línea de productos servidor de Altova supone un gran avance en automatización eficaz de procesos de negocio cruciales, tanto para procesos de un solo paso como multifase empezando por la agregación, validación y conversión de datos y terminando con la generación de informes en múltiples formatos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
die Karusselldrehmaschinen von DANOBAT mit ihrer breiten Palette an Zubehör sind in der Lage, die kompliziertesten Teile des Marktes in einem einzigen Arbeitsgang herzustellen, sodass mit ein und derselben Maschine Prozesse wie Drehen, Bohren, Gewindeschneiden, Schleifen und Messen durchgeführt werden können.
el torno vertical DANOBAT, con su gran gama de accesorios y opciones, es capaz de mecanizar completamente incluso las piezas más complicadas del mercado en una sola atada integrando operaciones de torneado, fresado, taladrado, roscado, rectificado y medición en una máquina.