Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Bildung einer kleinen Arbeitsgemeinschaft aus bis zu zehn anerkannten Experten, die Beiträge zur Entwicklung eines internationalen Verhaltenskodex leisten soll.
Crear un reducido consorcio de hasta 10 participantes de reconocidos expertos que hagan contribuciones al proceso de elaboración del Código internacional de conducta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das dreijährige Projekt wird unterstützt durch eine Arbeitsgemeinschaft von 30 Partnern aus ganz Europa, deren Arbeit durch die Europäische Kommission gefördert wird.
ES
Este proyecto, de tres años de duración, está desarrollado por un consorcio de 30 socios europeos, cuyo trabajo está cofinanciado por la Comisión Europea.
ES
Ich bin Vorsitzender einer Arbeitsgemeinschaft örtlicher kommunaler Behörden, die sich mit dem Lärmproblem befassen.
De hecho soy presidente de un consorcio de autoridades locales que se interesan por la cuestión del ruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsgemeinschaft, der auch Karlsens UiS angehört, soll die europäische Politik über Drogen, Alkohol und andere Rauschmittel informieren, schreibt News Medical.
ES
El consorcio, que incluye a la UiS de Karlen, proporcionará información para las políticas europeas en materia de drogas, alcohol y otros estupefacientes, según la publicación News Medical.
ES
Die Entscheidung über die Teilnehmer der Arbeitsgemeinschaft wird vom Hohen Vertreter getroffen, der sich dabei auf die ihm von UNIDIR unterbreiteten Vorschläge stützt.
Corresponderá al Alto Representante decidir quienes pertenecerán al consorcio basándose en la propuesta del UNIDIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinierung einer aus nichtstaatlichen Experten gebildeten Arbeitsgemeinschaft.
coordinación de un consorcio de expertos no gubernamentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Online-Ressourcen für die Koordinierung dieser Arbeitsgemeinschaft.
Crear recursos en línea para la coordinación de dicho consorcio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Möglichkeit wäre außerdem der Einsatz einer Arbeitsgemeinschaft zur Verwaltung des durch die Ukraine geleiteten Gases: Dies wäre eine schnelle und dringende Maßnahme.
Una posibilidad sería también crear un consorcio que administre el flujo de gas a través de Ucrania: esa sería una medida rápida y urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfüllung der Anforderungen für die Zusammensetzung von Arbeitsgemeinschaften.
el cumplimiento de las obligaciones relativas a la composición de consorcios.
Sachgebiete: film religion media
Korpustyp: Webseite
… ist nicht nur mit enormer Kraft ausgestattet,auch ihre Organisation und Kommunikation in großen Arbeitsgemeinschaften ist in der Tierwelt unerreicht.
… no sólo está dotada de una enorme fuerza, sino que su capacidad de organización y comunicación dentro de grandes comunidadesdetrabajo no tiene parangón en todo el reino animal.
Sachgebiete: marketing schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Anbau einheimischer Kräuter war von der "Arbeitsgemeinschaft für Heilpflanzenkunde" angeregt worden und auf besonderes Interesse beim "Reichsführer SS" Heinrich Himmler gestoßen.
DE
El cultivo de hierbas locales fue idea del "grupodetrabajo para estudios de plantas medicinales" y el Reichsführer de las SS, Heinrich Himmler, mostró especial interés en el plan.
DE
Arbeitsgemeinschaft der Schwedischen Stromversorgungsunternehmen
.
Modal title
...
Arbeitsgemeinschaft Deutsche LateinamerikaforschungADLAF
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglied des Deutschen Hochschulverbands, des Deutschen Romanistenverbands, des Deutschen Hispanistenverbands und der ArbeitsgemeinschaftDeutscheLateinamerikaforschung (ADLAF).
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsgemeinschaft Europäischer Grenzregionen legt folgende Kriterien für die Identifizierung von Euroregionen fest:
Llamadas por móvil: deben reducirse los costes de llamadas internacionales y facilitarse la transferencia de número
Korpustyp: EU DCEP
" Die Arbeitsgemeinschaft Neuengamme hat sich immer gegen eine Gleichsetzung von Nationalsozialismus und Stalinismus ausgesprochen. "
(DE) "La Asociación de Neuengamme se ha opuesto siempre a igualar el nacional socialismo con el estalinismo."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er benutzt Details mit speziellem Zusammenhang. Wie "Unter der riesigen Eiche" and "Hinter der Arbeitsgemeinschaft".
Está usando detalles con un contexto especia…...como debajo de ese roble enorme y detrás del taller.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitsgemeinschaft Europäischer Grenzregionen legt folgende Kriterien für die Identifizierung von Euroregionen fest:
La Asociación de Regiones Fronterizas Europeas establece los siguientes criterios para definir una eurorregión:
Korpustyp: EU DCEP
Mitglied des Deutschen Hochschulverbands, des Deutschen Romanistenverbands, des Deutschen Hispanistenverbands und der Arbeitsgemeinschaft Deutsche Lateinamerikaforschung (ADLAF).
DE
La Asociación Internacional de Ciencia y Tecnología para el Mantenimiento y Conservación de Monumentos (WTA, por sus siglas en alemán) también ha demostrado su eficacia.
DE
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsgemeinschaft Europäischer Grenzregionen (AGEG) teilte auf Anfrage jedoch mit, dass viele Grenzbewohner immer noch überhöhte Rechnungen erhalten.
Sin embargo, las indagaciones realizadas en la Asociación de Regiones Fronterizas Europeas muestran que muchas de las personas que viven en zonas fronterizas siguen recibiendo facturas demasiado elevadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei ist seit 2001 Vollmitglied im europäischen Luftfahrtverbund, der Arbeitsgemeinschaft Joint Aviation Authorities (JAA), der insgesamt 39 Länder angehören.
Desde 2001, Turquía es miembro efectivo de la Europa aeronáutica, el club de 39 países denominado Autoridades Conjuntas de Aviación (Joint Aviation Authorities - JAA).
Korpustyp: EU DCEP
Und ich freue mich darauf, daß wir sie eines Tages in einer europäischen Arbeitsgemeinschaft willkommen heißen werden.
Y es para mí motivo de alegría que un día se les pueda dar la bienvenida a una comunidad de cooperación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Parlament vertretenen Fraktionen setzen, dank der Bemühungen der Arbeitsgemeinschaft Altern des Parlaments keine Altersbegrenzungen mehr.
Los grupos parlamentarios de este Parlamento, gracias a los esfuerzos del Intergrupo parlamentario sobre el envejecimiento, tampoco fijan ya límites de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Arbeitsgemeinschaft müssen neue Kapazitäten geschaffen werden, um die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit auf dem globalen Markt zu erhalten.
En opinión de ADV, ello exige la creación de nuevas capacidades con vistas a mantener la competitividad económica en el mercado mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Arbeitsgemeinschaft Deutscher Verkehrsflughäfen war der Bau der neuen Südbahn am Flughafen Leipzig dringend notwendig.
En su opinión, la construcción de la nueva pista sur del aeropuerto de Leipzig era una necesidad urgente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt in Argentinien diverse deutsche Schulen. Eine Auflistung dieser Schulen finden Sie auf der Homepage der „Arbeitsgemeinschaft Deutscher Schulen“.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Auch die Arbeitsgemeinschaft für Pharmazeutische Verfahrenstechnik (APV), die die Fachmesse als ideeller Träger unterstützt, zog ein positives Resümee.
DE
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
So kam es in der bundesweiten Arbeitsgemeinschaft christlicher Kirchen zu dem Beschluss, die Orientierungshilfe aus 2008 auf ganz Deutschland auszudehnen.
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Alle Themen, die in den Aufgabenbereich der EASA fallen oder nach dem Vorschlag fallen sollen, wurden früher von der Arbeitsgemeinschaft Europäischer Luftfahrtverwaltungen, einem Koordinierungsgremium ohne legislative Befugnisse, behandelt.
Anteriormente, la JAA, un órgano de coordinación sin facultades legislativas, se encargaba de todas las cuestiones que actualmente entran o se propone que entren dentro del ámbito de competencias de la EASA.
Korpustyp: EU DCEP
Den Zuschlag für die Erweiterungsarbeiten am Hafen El Musel (Gijón) in Höhe von 579,2 Mio. EUR erhielt eine Arbeitsgemeinschaft von Unternehmen mit dem Namen Dique Torres.
Las obras de ampliación del Puerto de El Musel (Gijón), fueron adjudicadas por 579,2 millones de euros a una unión temporal de empresas denominada Dique Torres.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zusammenarbeit und dem Informationsaustausch im Rahmen der Arbeitsgemeinschaft der europäischen Luftfahrtbehörden (Joint Aviation Authorities, JAA) und der Europäischen Zivilluftfahrtkonferenz (ECAC) ist Rechnung zu tragen.
Es necesario tener en cuenta la cooperación y los intercambios de información que tienen lugar en el marco de las Autoridades Aeronáuticas Conjuntas (JAA) y la Conferencia Europea de Aviación Civil (CEAC).
Korpustyp: EU DCEP
Eine vergleichbare Formel gibt es im Privatrecht, wenn sich beispielsweise Bauunternehmen zur Arbeit an einer Baustelle in Form einer „Arbeitsgemeinschaft“ zusammenschließen.
En Derecho privado, por cierto, existe una fórmula similar: cuando, por ejemplo, varias empresas de construcción se agrupan bajo la forma de una "asociación espontánea" para trabajar en una obra.
Korpustyp: EU DCEP
ENSREG - das sind die europäischen Atomaufsichtsbehörden in einer Arbeitsgemeinschaft - sowie die Kommission wurden ersucht, die Kriterien, die Methodik und den Zeitrahmen für die Durchführung des Stresstests zu erarbeiten.
Se pidió al Grupo europeo de alto nivel sobre seguridad nuclear y gestión de los residuos radiactivos (ENSREG) y a la Comisión que elaborasen los criterios, los métodos y el calendario para realizar las pruebas de resistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Bäuerinnen in Österreich”: herausgegeben von der “Arbeitsgemeinschaft Österreichischer Bäuerinnen” – auf 60 Seiten erfährt man alles über das “Spannungsfeld von Tradition und Fortschritt”, ein Thema, das uns alle angeht.
DE
"Las mujeres en Austria", publicado por la "Asociación de esposas de los agricultores austriacos" - en 60 páginas aprendemos todo sobre la "tensión entre tradición y progreso", un tema que nos preocupa a todos.
DE
Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
rational ist Mitglied der AMK - Arbeitsgemeinschaft Die moderne Küche - und fertigt unter Berücksichtigung der DIN-Normen alle Einbauküchen nach diesen praxisgerechten und ergonomischen Erfordernissen.
DE
Rational es miembro de la AMK- asociación de trabajo „La cocina moderna“ y produce bajo la consideración de las normas DIN todas todas las cocinas a las exigencias practicas y ergonómicas.
DE
Dass Qualität in der pharmazeutischen Produktion zunehmend effiziente Prozesse einschließe, betont Prof. Dr. Jörg Breitkreutz, Präsident der Arbeitsgemeinschaft für Pharmazeutische Verfahrenstechnik (APV), die ideeller Träger der TechnoPharm ist.
DE
La calidad incluye cada vez más los procesos eficaces en la producción farmacéutica, asegura el Prof. Dr. Jörg Breitkreutz, presidente de la Agrupación Laboral de Técnica Farmacéutica de los Procesos (APV), la patrocinadora de Technopharm.
DE
Sachgebiete: oekonomie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auch vor gut 18 Jahren, als der Verein "Zum Beispiel Dachau - Arbeitsgemeinschaft zur Erforschung der Dachauer Zeitgeschichte" gegründet wurde, war die Vergangenheit in Dachau nicht tot.
DE
En los tiempos de la fundación de nuestra asociación - hace más de 18 años - el pasado no había muerto en Dachau, pero para muchos habitantes de la ciudad - incluso sus representatntes políticos - la percepción fue relativa.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
„Die fachliche Koordination des Programms erfolgt durch die Arbeitsgemeinschaft für Pharmazeutische Verfahrenstechnik, die die Fachmesse als ideeller Träger unterstützt“, berichtet Willy Viethen, Veranstaltungsleiter bei der NürnbergMesse.
DE
"La coordinación técnica del programa la realiza la Agrupación Laboral de Técnica Farmacéutica de los Procesos (APV), patrocinadora del certamen", informa Willy Viethen, director del certamen en la NürnbergMesse.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Milla & Partner, Agentur und Ateliers, Stuttgart, konzipieren und realisieren in einer Arbeitsgemeinschaft mit Schmidhuber + Kaindl und NÜSSLI (Deutschland) GmbH den Deutschen Pavillon für die EXPO 2010 in Shanghai.
ES
Milla & Partner, Agencia y talleres, Stuttgart, conciben y llevan a cabo trabajo en conjunto con Schmidhuber + Kaindl y NUSSLI (Deutschland) GmbH el pabellón alemán para la EXPO 2010 de Shangai.
ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im Auftrag des Bundesministeriums für Wirtschaft und Energie hat die Messe Frankfurt die Arbeitsgemeinschaft Deutscher Pavillon Expo 2015 Mailand (ARGE) mit der Realisierung des Deutschen Pavillons betraut.
ES
Por encargo del Ministerio Federal de Economía y Trabajo, la Feria de Frankfurt ha encomendado a la asociación del pabellón alemán de la Expo 2015 Milán (ARGE) la realización del pabellón alemán.
ES
Sachgebiete: radio theater handel
Korpustyp: Webseite
CIM (Centrum für internationale Migration und Entwicklung) ist eine Arbeitsgemeinschaft der Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH und der Zentralen Auslands- und Fachverm…
DE
El Centro para la Migración y el Desarrollo Internacionales (CIM) es la agencia de colocación de personal de la cooperación alemana para el desarrollo. CIM coloca personal técnico y directivo en Am…
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Literaturclub Amerikanischer Frauen Diese Vereinigung wurde 1922 gegründet durch eine Gruppe amerikanischer Frauen, die zu einer ernsthaften Studien- und Arbeitsgemeinschaft zusammen fanden.
American Women’s Literary Club Este grupo fue fundado en 1922 por un grupo de mujeres americanas quienes buscaban reunirse por el serio propósito de estudios y compañía.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Aitor Agirre, Leiter der F+E-Abteilung wird zusammen mit Agustín Prado an der Tagung der AIKW, der Arbeitsgemeinschaft Internationaler Kalibreure und Walzwerksingenieure, teilnehmen.
Aitor Agirre, nuestro Director de I+D+i, acompañado de Agustín Prado, participa en las jornadas de la AIKW, Asociación Internacional de Calibradores e Ingenieros de laminación
Sachgebiete: auto radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Gütezeichen wird nach einer strengen Qualitätsbegutachtung durch eine zugelassene Prüfstelle von der Österreichischen Arbeitsgemeinschaft zur Förderung der Qualität (ÖQA) verliehen.
AT
El sello de calidad es lo otorga la Asociación Austriaca para la Promoción de la Calidad (ÖQA) después de estrictas inspecciones de calidad por parte de un organismo de certificación autorizado.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Derzeit verteilt sich die Verantwortung für die Regulierung der Flugverkehrsnormen in Europa auf eine Reihe von Einrichtungen; dazu gehören die Europäische Zivilluftfahrtkonferenz (ECAC), die Arbeitsgemeinschaft europäischer Luftfahrtverwaltungen (Joint Aviation Authorities), die Internationale Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) und Eurocontrol.
En la actualidad, la responsabilidad de regular las normas relativas al tráfico aéreo en Europa recae en diversos órganos, entre ellos la Conferencia Europea de Aviación Civil (CEAC), la Autoridad Conjunta de Aviación Civil, la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) y Eurocontrol.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der neuen Verordnung soll der Zuständigkeitsbereich der EU auf verschiedene Bereiche ausgeweitet werden, die bislang durch die Arbeitsgemeinschaft Europäischer Luftfahrtbehörden (JAA) koordiniert wurden, was allerdings nicht verbindlich und oft nicht einheitlich geschah.
Ahora, la comisión parlamentaria solicita a los Estados miembros que introduzcan un "registro obligatorio de los actos de mutilación genital femenina llevados a cabo por personal sanitario y retiren la licencia a los médicos que la practiquen" (párrafo 4).
Korpustyp: EU DCEP
Anschließend wird ergänzt, dass die Sicherheit gewährleistet werden wird, indem alle Kandidaten nach den aktuellen Standards der Instrumentenflugberechtigung der Arbeitsgemeinschaft europäischer Luftfahrtbehörden (Joint Aviation Authorities Instrument Rating, JAA-IR) geprüft werden.
Después continúa afirmando que la seguridad se garantizará por medio de la realización de exámenes a todos los candidatos de acuerdo con la actual normativa de Habilitación instrumental de las Autoridades de Aviación Conjuntas (JAA-IR).
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die Kommissarin bitten, daß sie als leitende Kommissarin in dieser Sache mit Kommissar Papoutsis, Kommissar Kinnock und Kommissar Fischler, den Kommissaren, die am direktesten davon betroffen sind, eine Arbeitsgemeinschaft bildet.
Quisiera pedir a la Comisaria que procure, en su trabajo como Comisaria principal sobre este asunto, formar un equipo con los Comisarios Papoutsis, Kinnock y Fishler, los más estrechamente relacionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang III der Verordnung (EWG) Nr. 3922/91 stützt sich auf eine Reihe von der Arbeitsgemeinschaft europäischer Luftfahrtverwaltungen (Joint Aviation Authorities, JAA) verabschiedeter harmonisierter Vorschriften, die Joint Aviation Requirements for Commercial Air Transportation (Aeroplanes) (JAR-OPS 1).
El anexo III del Reglamento (CEE) no 3922/91 se basa en una serie de requisitos armonizados adoptados por las autoridades aeronáuticas conjuntas (JAA), llamados Joint Aviation Requirements for Commercial Air Transportation (Aeroplanes) (JAR-OPS 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
F. in der Erwägung, dass die Arbeitsgemeinschaft Europäischer Grenzregionen mehrere Berichte über den Stand der grenzübergreifenden Zusammenarbeit in Europa vorgelegt und Studien über ein grenzübergreifendes Rechtsinstrument für die dezentralisierte Zusammenarbeit der Europäischen Kommission und des Ausschusses der Regionen vorbereitet hat,
F. Considerando que la Asociación de Regiones Fronterizas Europeas ha presentado diversos informes sobre la naturaleza de la cooperación transfronteriza en Europa y ha preparado diversos estudios sobre un instrumento jurídico transfronterizo para la cooperación descentralizada de la Comisión Europea y el Comité de las Regiones,
Korpustyp: EU DCEP
Freie Mitarbeit an der Organisation der Jahrestagung der Arbeitsgemeinschaft der deutschen Lateinamerika-Forschung (ADLAF) sowie an dem Symposium „Religious Authorities in Middle Eastern Islam“, Haus der Kulturen der Welt, Berlin
DE
Organización y realización de la conferencia anual de la Asociación Alemana de Investiaciones sobre América Latina "Trayectoria(s) de una modernidad Mexicana", dentro del marco del festival "Mexartes-berlin.de"; Realización del simposio "Autoridades religiosas en el islam del Oriente Medio", Casa de las Culturas del Mundo, Berlín
DE
in der Erwägung, dass die Arbeitsgemeinschaft Europäischer Grenzregionen mehrere Berichte über den Stand der grenzübergreifenden Zusammenarbeit in Europa vorgelegt und Studien über ein grenzübergreifendes Rechtsinstrument für die dezentralisierte Zusammenarbeit der Kommission und des Ausschusses der Regionen vorbereitet hat,
Considerando que la Asociación de Regiones Fronterizas Europeas ha presentado diversos informes sobre la naturaleza de la cooperación transfronteriza en Europa y ha preparado diversos estudios sobre un instrumento jurídico transfronterizo para la cooperación descentralizada de la Comisión y el Comité de las Regiones,
Korpustyp: EU DCEP
CIM (Centrum für internationale Migration und Entwicklung) ist eine Arbeitsgemeinschaft der Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH und der Zentralen Auslands- und Fachvermittlung der Bundesagentur für Arbeit (BA) und wurde 1980 gegründet.
DE
El Centro para la Migración y el Desarrollo Internacionales (CIM) es la agencia de colocación de personal de la cooperación alemana para el desarrollo.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Dauer der Arbeitsgemeinschaft ist an die Dauer des Auftrags, der Dienstleistung und/oder der Lieferung, die den Hauptzweck Zusammenarbeit darstellt, gebunden, so dass nach Ablauf dieser Dauer die UTE aufgelöst werden muss.
Plazo de duración vinculado con la duración de la obra, servicio y/o suministro que constituye el objeto principal de la colaboración, manera que una vez concluido la UTE debe disolverse y liquidarse.
Als Arbeitsgemeinschaft der Deutschen Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH und der Zentralen Auslands- und Fachvermittlung (ZAV) der Bundesagentur für Arbeit (BA) vereint CIM seit mehr als 30 Jahren entwicklungs- und arbeitsmarktpolitische Expertise.
Está gestionado conjuntamente por la Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH y la Agencia Federal de Empleo de Alemania (BA), conjugando más de 30 años de experiencia en políticas de desarrollo y mercados laborales.
Bericht von der deutsch-tschechischen Grenze von Frau Cathrin Schauer, die für KARO arbeitet, und das vom Deutschen Komitee für das Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen (Unicef) und von der Arbeitsgemeinschaft zum Schutz der Kinder vor sexueller Ausbeutung (ECPAT) Deutschland am 28. Oktober 2003 herausgegeben und vorgestellt wurde.
Bericht von der deutsch-tschechischen Grenze , editado y presentado en Alemania por el Comité alemán del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (Unicef) y End Child Prostitution and Trafficking (ECPAT) el 28 de octubre de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Als Mitglied des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres sowie des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten und als stellvertretende Vorsitzende der Arbeitsgemeinschaft Sozialdemokratischer Frauen in Europa erhalte ich äußerst beunruhigende Berichte und Meldungen über die Verletzung der Rechte von Frauen und Kindern.
Como miembro de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior y de la Comisión de Asuntos Exteriores, y en mi calidad de Vicepresidenta de las Mujeres Socialdemócratas de Europa, me llegan informaciones muy preocupantes sobre violaciones de los derechos de mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang haben wir die Arbeitsgemeinschaft europäischer Grenzregionen und das neu gebildete Netzwerk externer östlicher Grenzregionen mit der Bezeichnung NEIGHBOUR konsultiert, die ihren Aussagen zufolge über die Anwendung dieser Methode Bescheid wissen, da ihnen praktische Empfehlungen gegeben wurden, die sie übernommen haben.
A este respecto, hemos consultado con la asociación de las regiones fronterizas de Europa y con la red de regiones de las fronteras exteriores orientales, llamada NEIGHBOUR, de reciente creación, las cuales aseguran saber utilizar dicho método gracias a las sugerencias prácticas que han recibido y aceptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist auch das direkte Ergebnis einer umfangreichen Konsultationsbemühung, an der Kollegen aus dem Parlament, NRO, die mit und für behinderte Menschen arbeiten, sowie behinderte Menschen gemeinsam mit dem Petitionsausschuß, dem Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung sowie der Arbeitsgemeinschaft für behinderte Menschen beteiligt waren.
Es también el resultado directo de un ingente esfuerzo de consulta a diputados del Parlamento, a ONG que trabajan con y para personas con discapacidades, a los propios discapacitados, a la Comisión de Peticiones, a la Comisión de Asuntos Sociales, Empleo y Condiciones de Trabajo y al Intergrupo para personas con discapacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend sollten technische Anforderungen und Verwaltungsverfahren, die unter Führung der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) und bis 30. Juni 2009 von der Arbeitsgemeinschaft der europäischen Luftfahrtverwaltungen (Joint Aviation Authorities, JAA) beschlossen wurden, sowie bestehende Rechtsvorschriften zu einem spezifischen einzelstaatlichen Umfeld Berücksichtigung finden.
Por consiguiente, deben tenerse en cuenta los requisitos técnicos y los procedimientos administrativos acordados bajo los auspicios de la Organización de Aviación Civil Internacional (en lo sucesivo, «la OACI») y las Autoridades Conjuntas de Aviación Europeas hasta el 30 de junio de 2009, así como la legislación vigente sobre especificidades nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend sollten die Verordnung (EWG) Nr. 3922/91 und technische Anforderungen und Verwaltungsverfahren, die von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) und bis 30. Juni 2009 von der Arbeitsgemeinschaft der europäischen Luftfahrtverwaltungen (Joint Aviation Authorities, JAA) beschlossen wurden, sowie bestehende Rechtsvorschriften zu einem spezifischen einzelstaatlichen Umfeld Berücksichtigung finden.
En consecuencia, debe tenerse en cuenta el Reglamento (CEE) no 3922/91, así como los requisitos técnicos y los procedimientos administrativos acordados por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) y las Autoridades Aeronáuticas Conjuntas hasta el 30 de junio de 2009, y la legislación vigente sobre especificidades nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend sollten technische Anforderungen und Verwaltungsverfahren, die unter Führung der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) und bis 30. Juni 2009 von der Arbeitsgemeinschaft der europäischen Luftfahrtverwaltungen (Joint Aviation Authorities, JAA) beschlossen wurden, sowie bestehende Rechtsvorschriften zu einem spezifischen einzelstaatlichen Umfeld Berücksichtigung finden.
Por consiguiente, deben tenerse en cuenta los requisitos técnicos y los procedimientos administrativos acordados bajo los auspicios de la Organización de Aviación Civil Internacional y las Autoridades Conjuntas de Aviación Europeas hasta el 30 de junio de 2009, así como la legislación vigente sobre especificidades nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend sollten technische Anforderungen und Verwaltungsverfahren, die unter Führung der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) und bis 30. Juni 2009 von der Arbeitsgemeinschaft der europäischen Luftfahrtverwaltungen (Joint Aviation Authorities, JAA) beschlossen wurden, sowie bestehende Rechtsvorschriften zu einem spezifischen einzelstaatlichen Umfeld Berücksichtigung finden.
Por consiguiente, deben tenerse en cuenta los requisitos técnicos y los procedimientos administrativos acordados bajo los auspicios de la Organización de Aviación Civil Internacional (en lo sucesivo, «OACI») y las Autoridades Conjuntas de Aviación Europeas hasta el 30 de junio de 2009, así como la legislación vigente sobre especificidades nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Deutsche Arbeitsgemeinschaft für Herd- und Regulationsforschung e.V.), vertreten durch deren Präsidenten Dr. med. Harry Lamers, Frau Baum-Fischer für ihre aussergewöhnlichen Leistungen und Erfolge mit und durch die Regulationsmedizin mit einem von der niederländischen Künstlerin Isabella Nizet eigens gefertigten Bronze-Engel.
Harry Lamers, otorgó un reconocimiento a Elli Baum-Fischer por sus extraordinarios logros aplicando la Medicina Reguladora y le hizo entrega de un ángel de bronce hecho por la artista neerlandesa Isabella Nizet. El Dr. med. Harry Lamers entregó la estatua con las palabras "un ángel para un ángel".
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Aus Anlass des 50. Gründungsjubiläums der Arbeitsgemeinschaft Deutscher Schulen in Argentinien (AGDS) fand die jährliche Landesweite Tagung am 8. und 9. Mai unter dem Motto „50 años haciendo escuela – 50 años encontrando culturas” / “50 Jahre Schule machen – 50 Jahre Kulturen entdecken” an der Temperleyschule statt.
DE
En celebración del 50° aniversario de la Comunidad de Escuelas Argentino-Alemanas (AGDS), los días 8 y 9 de mayo se realizó en el Colegio Alemán de Temperley la conferencia nacional anual bajo el lema „50 años haciendo escuela – 50 años encontrando culturas”.
DE