linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsgruppe grupo de trabajo 218
equipo 94 grupo operativo 10 taller 8 grupo de estudio 5 . . .

Verwendungsbeispiele

Arbeitsgruppe grupo de trabajo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PB Swiss Tools entwickelt in divers zusammengesetzten Arbeitsgruppen innovative Lösungen.
PB Swiss Tools desarrolla soluciones innovadoras en grupos de trabajo con una composición diversa.
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eurostat wird die Tätigkeiten der statistischen Arbeitsgruppe „Kultur“ wieder in Gang bringen. ES
Eurostat volverá a poner en marcha las actividades del grupo de trabajo sobre estadísticas culturales. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In der KPKR bestehen mehrere Arbeitsgruppen, die von regionalen Gruppen koordiniert werden. ES
La CRPM cuenta con varios grupos de trabajo coordinados por grupos de regiones. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Woche sollen die Arbeitsgruppen wieder mit ihrer Arbeit beginnen.
Los grupos de trabajo deben reiniciar sus actividades esta semana.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die flexible und mühelos skalierbare Lösung eignet sich gleichermaßen für Einzelplätze sowie größere Arbeitsgruppen. ES
Flexible y escalable, resulta perfecta para usuarios individuales y grupos de trabajo de mayor tamaño por igual. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Toshiba verfolgt die Entwicklung der WEEE-Richtlinie seit Anfang 1998 durch die Teilnahme an den entsprechenden Arbeitsgruppen auf nationaler und EU-Ebene. ES
Toshiba ha seguido el desarrollo de la Directiva WEEE desde principios de 1998 participando en grupos de trabajo vinculados a escala nacional y comunitaria. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Wissenschaftlichen Arbeitsgruppen bestehen aus etwa jeweils zehn Mitgliedern. ES
El grupo de trabajo científico está compuesto de 10 expertos por cada enfermedad. ES
Sachgebiete: marketing tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hierzu werden Sitzungen der einzelnen Arbeitsgruppen, Berichte und Positionspapiere vorbereitet bzw. erstellt. ES
Para ello prepara reuniones del grupo de trabajo, informes y documentos de síntesis. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Ausschuss kann die Untersuchung spezifischer Fragen seinen stellvertretenden Mitgliedern oder Arbeitsgruppen übertragen. ES
El Comité podrá encomendar el estudio de cuestiones específicas a sus miembros suplentes o a grupos de trabajo. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Arbeit findet in Sektionen, Kommissionen, Expertengruppen und Arbeitsgruppen statt. DE
El trabajo se realiza en secciones, comisiones, grupos de expertos y grupos de trabajo. DE
Sachgebiete: verwaltung typografie universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autonome Arbeitsgruppe .
Arbeitsgruppe Pharmakovigilanz .
Arbeitsgruppe Sicherheit .
Arbeitsgruppe Biotechnologie .
Arbeitsgruppe Wirksamkeit .
Arbeitsgruppe "ÅFÔÁ" .
Arbeitsgruppe "Afrika" .
Arbeitsgruppe "Airbus" .
Arbeitsgruppe "China" .
Arbeitsgruppe "Ausschüsse" .
Arbeitsgruppe "WISO" . .
Arbeitsgruppe "Arzneimittel" .
Arbeitsgruppe "Méditerranée" .
Arbeitsgruppe "Fachübergreifend" .
Arbeitsgruppe "Statut" .
Arbeitsgruppe "Strategie" .
Arbeitsgruppe "Schatzmeister" .
Arbeitsgruppe "Türkei" .
Arbeitsgruppe "Informatik" . .
offene Arbeitsgruppe . .
sektorbezogene Arbeitsgruppe . .
Arbeitsgruppe " Veterinaerrecht " .
Arbeitsgruppe "Drogengrundstoffe" .
Arbeitsgruppe "Bankaufsichtsfragen" .
Arbeitsgruppe "Kokain" .
Arbeitsgruppe Unregelmäßigkeiten .
Arbeitsgruppe Netze .
Arbeitsgruppe Energie .
besondere Arbeitsgruppe . .
technische Arbeitsgruppe .
Arbeitsgruppe "Ökosteuer" .
interfraktionelle Arbeitsgruppe intergrupo 16
Arbeitsgruppe ENFOPOL .
Arbeitsgruppe Behinderung Intergrupo sobre Discapacidad 5
Arbeitsgruppe "Bevölkerungsalterung" .
Arbeitsgruppe „Alterung“ .
Arbeitsgruppe Reaktorsicherheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsgruppe

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weshalb unsere Arbeitsgruppe auflösen?
¿Por qué nuestro grupo debe ser disuelto?
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsgruppe Steuern, Mitglied seit 2003
Subcomisión de Tributación, miembro, desde 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsgruppe Verkehr, Mitglied seit 2003
Subcomisión de Transporte, miembro, desde 2003
   Korpustyp: EU DCEP
• Ad-hoc-Arbeitsgruppe Onkologie zur
actualizar la directriz del CPMP sobre medicamentos anticancerosos en el hombre;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arbeitsgruppe des EU-Militärausschusses (EUMCWG)
Grupo del Comité Militar (GCMUE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interfraktionelle Arbeitsgruppe Landnutzungs- und Nahrungsmittelpolitik
Intergrupo sobre utilización del suelo y política alimentaria
   Korpustyp: EU IATE
Südamerikanische Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche"
Grupo de Acción Financiera de Sudamérica contra el lavado de activos
   Korpustyp: EU IATE
Karibische Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche"
Grupo de Acción Financiera del Caribe
   Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Zukunft der Landwirtschaft"
Intergrupo sobre el porvenir del mundo rural
   Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Insel- und Küstenrandregionen"
Intergrupo sobre las islas y las regiones periféricas marítimas
   Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Sprachen- und Kulturminderheiten"
Intergrupo sobre las lenguas y las culturas minoritarias
   Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Flügel für Europa"
Intergrupo sobre las Alas de Europa
   Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe für ältere Menschen
Intergrupo sobre las personas de la tercera edad
   Korpustyp: EU IATE
Garvin hat die Arbeitsgruppe mitgebracht.
Garvin ha traído al Grupo de Operaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsgruppe Abgestimmte Prüfung von Steuersubventionen
Auditoría de Fondos destinados a Desastres y Catástrofes
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Multidisziplinäre Arbeitsgruppe des Rates „Organisierte Kriminalität“
Asunto: Grupo multidisciplinar sobre la delincuencia organizada
   Korpustyp: EU DCEP
Eine hochrangige Arbeitsgruppe habe die Ratspräsidentschaft unterstützt.
En ese contexto sería imprudente seguir sus recomendaciones ", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Aspekte und die interinstitutionelle Arbeitsgruppe „Agenturen“
Aspectos generales y el grupo interinstitucional sobre las agencias
   Korpustyp: EU DCEP
2.11 Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung
2.11 Grupo de facilitación del reconocimiento mutuo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frage den derzeitigen Masterbrowser der Arbeitsgruppe ab
Consultar al navegador maestro actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
· vollständige logistische Unterstützung der Arbeitsgruppe zur Erleichterung
· Prestar pleno apoyo logístico al Grupo de Facilitación del Reconocimiento
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arbeitsgruppe zur Überprüfung der wissenschaftlichen Beratung (SARG)
Grupo de revisión del asesoramiento científico (SARG)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Multidisziplinäre Arbeitsgruppe des Rates „Organisierte Kriminalität“
Asunto: Grupo multidisciplinar «Delincuencia organizada» del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist diese Arbeitsgruppe so wichtig.
Es por esto que es tan importante este grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitsgruppe über Ethik, Wissenschaft und neue Technologien
Grupo de ética, ciencias y nuevas tecnologías
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitsgruppe zur Reform der öffentlichen Verwaltung
Grupo especial sobre la reforma de la administración pública
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke dabei an die interfraktionelle Arbeitsgruppe.
Me refiero al Intergrupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitsgruppe über Umweltmaßnahmen und internationalen Handel
grupo de medidas medioambientales y comercio internacional
   Korpustyp: EU IATE
Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung"
Grupo de Acción Financiera Internacional
   Korpustyp: EU IATE
Koordinierungsausschuss für schnelle Reaktoren - Arbeitsgruppe Sicherheit
Comité de coordinación de reactores rápidos - seguridad
   Korpustyp: EU IATE
Arbeitsgruppe für die Überprüfung von Phantasiebezeichnungen
Grupo de Revisión de las Denominaciones de Fantasía
   Korpustyp: EU IATE
Arbeitsgruppe für die Überprüfung von Phantasienamen
Grupo de Revisión de las Denominaciones de Fantasía
   Korpustyp: EU IATE
Arbeitsgruppe der Direktoren der Münzanstalten der EG
Grupo CE de Directores de las Fábricas de Moneda
   Korpustyp: EU IATE
Ost- und südafrikanische Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche"
Grupo de África Oriental y Meridional contra el Blanqueo de Dinero
   Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Zusammenarbeit mit den Ländern Osteuropas"
Intergrupo sobre la cooperación con los países del Este
   Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Die Wissenschaft in der Gesellschaft"
Intergrupo sobre la ciencia en la sociedad
   Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Frieden für das Saharaoui-Volk"
Intergrupo sobre la paz para el pueblo saharaui
   Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Kleine und mittlere Unternehmen"
Intergrupo sobre las pequeñas y medianas empresas
   Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Schutz der nationalen Identität Zyperns"
Intergrupo sobre la protección de la indentidad nacional de Chipre
   Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Industrielle Anwendung der Agrarprodukte"
Intergrupo sobre el uso industrial de los productos agrícolas
   Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Leder, Schuh- und Lederwaren"
Intergrupo sobre piel, calzado y marroquinería
   Korpustyp: EU IATE
Erste Sitzung der FIFA-Arbeitsgruppe für Frauenfussball
La reunión fundacional marca una nueva era para el IFAB
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Ein Teilnehmer der Arbeitsgruppe stellte fest:
Como un participante señaló:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsgruppe Behinderung ist die älteste und größte fraktionsübergreifende Arbeitsgruppe im Europäischen Parlament.
El Intergrupo sobre Discapacidad es el más antiguo de los grupos del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsgruppe Impfstoffe Die neu geschaffene CPMP-Arbeitsgruppe Impfstoffe trate 2002 fünfmal zusammen.
Grupo de expertos en vacunas El nuevo Grupo de expertos en vacunas del CPMP se reunió 5 veces en 2002.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Einrichtung einer hochrangigen EU-Arbeitsgruppe zur städtischen Entwicklung
Asunto: Creación de un Grupo de la UE de alto nivel sobre desarrollo urbano
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsgruppe Verwaltung und Rechnungsprüfung des Finanzausschusses, Vorsitzender 1999-2003
Comisión de Hacienda, Sección de Administración y Control, presidente, 1999-2003
   Korpustyp: EU DCEP
Warum kommst du nicht zu unserer Arbeitsgruppe, Omar?
¿Por qué no vienes al estudio en grupo, Omar?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Hochrangige Arbeitsgruppe EU-USA zu Wachstum und Beschäftigung
Asunto: Grupo de Alto Nivel sobre Empleo y Crecimiento entre la UE y los Estados Unidos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Transparenz und Arbeitsgruppe der Generaldirektoren für Arbeitsbeziehungen
Asunto: La transparencia y el Grupo de directores generales de relaciones laborales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rolle und Funktion der „Arbeitsgruppe“ in Griechenland
Asunto: Papel y funcionamiento de la nueva «Task Force» para Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem berät diese Arbeitsgruppe auf Anfrage in Aspekten der
Ofrece asesoramiento, previa solicitud, sobre aspectos de seguridad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3.10 Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung von Tierarzneimitteln
3.10 Grupo de facilitación del reconocimiento mutuo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die ICH-Aktivitäten dieser Arbeitsgruppe wurden von Professor J.-H.
Las actividades desarrolladas por este Grupo con relación a la ICH fueron coordinadas por el Prof.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3.10 Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung von Tierarzneimitteln
3.10 Grupo de facilitación del reconocimiento mutuo veterinario
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die EMEA leistete umfassende Sekretariatsunterstützung und Organisationshilfe für die Arbeitsgruppe.
La EMEA prestó pleno apoyo de secretaría y administración al grupo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tätigkeit der Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung ..........................................................................................35
Actividades del Grupo de facilitación del reconocimiento mutuo...... 35
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Beurteilung wird von der Arbeitsgruppe „Pharmakovigilanz“ der Agentur geprüft.
Los informes periódicos actualizados en materia de seguridad constituyen información clave cuando se trata de una prescripción y un uso racional de medicamentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied der Arbeitsgruppe für EU-Integration im Amt der Regierung.
Miembro de la Comisión de trabajo para la integración de la UE en el gabinete gubernamental.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitsgruppe des Rates denkt in gleicher Richtung.
El Consejo está dividido respecto a los límites máximos concretos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich befürworte die Bildung dieser Arbeitsgruppe aus vollem Herzen.
Apoyo, pues, la creación de un comité que se encargue de esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeitsgruppe trifft sich erstmals am 25. März.
Su primera reunión tendrá lugar el día 25 de marzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MANDAT DER UNTERAUSSCHÜSSE UND DER ARBEITSGRUPPE EU–SERBIEN
MANDATO DE LOS SUBCOMITÉS Y DEL GRUPO ESPECIAL UE-SERBIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppe ist ein Forum der Diskussion, Beratung und Überwachung.
El Grupo constituirá un foro de debate, consulta y seguimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppe ist ein Forum für die Erörterung makroökonomischer Fragen.
El Grupo será un foro de debate sobre las cuestiones macroeconómicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle die Arbeitsgruppe betreffenden Mitteilungen sind den Sekretären zu übermitteln.
Todas las comunicaciones relativas al Grupo del Diálogo Económico se transmitirán a sus secretarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgruppe des EU-Militärausschusses [1] Siehe auch Anhang II.
Grupo del Comité Militar [1] Véase también el anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppe wird aufgelöst, sobald ihre Mandate erfüllt sind.
Estos grupos se disolverán en cuanto cumplan sus mandatos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgruppe für den Schutz der Wälder gegen Brände
grupo de reflexión sobre la protección contra los incendios forestales
   Korpustyp: EU IATE
Arbeitsgruppe für Exportkredite und -kreditbürgschaften des Handelsausschusses der OECD
Grupo de crédito y seguro de crédito a la exportación de la OCDE
   Korpustyp: EU IATE
Hochrangige Arbeitsgruppe EU-USA zu Wachstum und Beschäftigung
Grupo de Alto Nivel sobre Empleo y Crecimiento UE/EE.
   Korpustyp: EU IATE
Karibische Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung"
Grupo de Acción Financiera del Caribe
   Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Von den großen Flughäfen betroffene Regionen"
Intergrupo sobre regiones afectadas por los grandes aeropuertos
   Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe für die Nutzung landwirtschaftlicher Erzeugnisse als Non-Foods
Intergrupo parlamentario sobre usos no alimentarios de los productos agrarios
   Korpustyp: EU IATE
Ad-hoc-Arbeitsgruppe, die die Ursachen der sozialen Ausgrenzung untersucht
Grupo interservicios ad hoc sobre la exclusión social
   Korpustyp: EU IATE
Arbeitsgruppe 7 braucht mehr Studenten geschickt in den Kampfkünsten.
El "Grupo de Tareas 7" necesita a los estudiantes más expertos en artes marciales.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauften sie die Tätigkeit in der Arbeitsgruppe an John Abruzzi?
¿Le vendió el derecho de dirigir las Industrias de Prisión a John Abruzzi?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Ziele und genauen Bestrebungen verfolgt diese Arbeitsgruppe?
¿Podría precisar sus objetivos y fines?
   Korpustyp: EU DCEP
· Vorsitzender und Mitglied der Arbeitsgruppe für Steuerstrategie der irischen Regierung
· Presidente y miembro del Grupo de Estrategia Tributaria del Gobierno irlandés
   Korpustyp: EU DCEP
Saleemul Huq ist Leiter der Arbeitsgruppe zum Klimawandel beim IIED.
Saleemul Huq es titular del Grupo de Cambio Climático del IIED.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben uns bei einer Arbeitsgruppe kennen gelernt.
Nos conocimos en una fiesta hace unas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, Sie brauchen für heute Nacht eine Arbeitsgruppe.
Me han dicho que ha pedido un grupo de trabajadores para esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsgruppe, Ausschuss der Ständigen Vertreter (AStV) und zuständige Ratsformation. ES
grupo, Comité de Representantes Permanentes (Coreper) y formación del Consejo. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
den Vorschlag, eventuell zusammen mit Kompromissvorschlägen, an die Arbeitsgruppe zurückverweisen; ES
volver a someter la propuesta al grupo, si ha lugar junto con propuestas transaccionales ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aufforderung zur Speicherung beim Beenden bei Änderung in einer Arbeitsgruppe.
Solicita Guardar al salir si ha habido un cambio en la sesión de trabajo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsgruppe Mittagstisch Preis inkl. MwSt. und Getränk.
El precio del menú mediodías laborables incluye IVA y bebida.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ad-hoc-Arbeitsgruppe Biotechnologie des COMP tagt je nach Erfordernis zwecks Unterstützung des Ausweisungsprozesses für neue aufkommende Therapien, und die COMP- Arbeitsgruppe mit Interessengruppen tagt weiterhin vierteljährlich.
El Grupo ad hoc de biotecnología del COMP se reunirá todas las veces que sea necesario para apoyar el proceso de designación para terapias nuevas, y el grupo del COMP con las partes interesadas seguirá reuniéndose una vez cada tres meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die beiden beratenden Ausschüsse für Massenzahlungen ( Arbeitsgruppe Zahlungsverkehrsmarkt und Arbeitsgruppe der Regierungssachverständigen zum Zahlungsverkehrssystem ) wurden regelmäßig informiert und konsultiert ( u. a. Dezember 2007 , März und Juni 2008 ) .
Asimismo , los dos comités consultivos sobre pagos minoristas ( Grupo de Expertos Gubernamentales sobre Sistemas de Pago y Grupo sobre el Mercado de Sistemas de Pago ) fueron consultados e informados con regularidad ( en particular ) , en diciembre de 2007 y marzo y junio de 2008 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Des Weiteren möchte ich auf die fraktionsübergreifende Arbeitsgruppe URBAN-Logement verweisen, die 2005 mit meinen Kollegen von der Arbeitsgruppe URBAN geschaffen wurde.
Quiero señalar también, junto con mis colegas del Intergrupo URBAN, que en 2005 se ha creado el Intergrupo URBAN-vivienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sekretäre der Arbeitsgruppe übermitteln den Sekretären und dem Vorsitzenden des Assoziationsausschusses eine Abschrift des Protokolls, einschließlich der Vorschläge der Arbeitsgruppe.
Los Secretarios del Grupo enviarán una copia del acta, que incluya las propuestas del Grupo, a los Secretarios y al Presidente del Comité de Asociación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppe erstattet dem Gemischten Ausschuss, der ihre Arbeit überwacht, Bericht und kann Empfehlungen aussprechen.
Este subgrupo rinde cuentas a la Comisión mixta, que supervisará sus avances, y le presenta recomendaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Sekretariat dieses Ausschusses bzw. dieser Arbeitsgruppe muss von der Europäischen Kommission gewährleistet werden.
La Comisión Europea deberá hacerse cargo de la secretaría de este comité o grupo
   Korpustyp: EU DCEP
Den Mitgliedern der interfraktionellen Arbeitsgruppe des Parlaments Ältere Menschen wurden Exemplare der Abschlußberichte dieser Studien übermittelt.
Los miembros del Intergrupo sobre la vejez del Parlamento han recibido una copia de los informes finales de dichos estudios.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Berichts „Die Herausforderung annehmen“ der hochrangigen Arbeitsgruppe unter dem Vorsitz von Wim Kok,
– Visto el Informe "Aceptar el reto" del grupo de alto nivel presidido por Wim Kok,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gesundheitliche Bedenken angesichts der Exposition gegenüber elektromagnetischen Feldern: Reaktion auf den Bericht der Arbeitsgruppe „BioInitiative“
Asunto: Problemas sanitarios derivados de la exposición a los campos electromagnéticos: respuesta al Informe BioInitiative
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einsetzung einer interfraktionellen Arbeitsgruppe zur Förderung der Donau zu Beginn der nächsten Wahlperiode
sobre la constitución de un intergrupo para la promoción del río Danubio al inicio de la próxima legislatura
   Korpustyp: EU DCEP
- Von den Mitgliedern der interfraktionellen Arbeitsgruppe „Rassismusbekämpfung und Gleichberechtigung“ durchgeführter Untersuchungsausschuss.
- Comisión de investigación compuesta por miembros del intergrupo “Antirracismo e igualdad de derechos" .
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Europäische Kommission bereit, ein Referat „Roma” zu schaffen oder eine dienststellenübergreifende Roma-Arbeitsgruppe einzusetzen?
¿Está dispuesta la Comisión a crear una Unidad de asuntos romaníes o a establecer un Grupo interservicios de asuntos romaníes?
   Korpustyp: EU DCEP
"Für Terrorattacken werden wir eine eigenständige Arbeitsgruppe einrichten, um Sicherheitsvorkehrungen zu besprechen."
"Lo que más importa ahora es que los test se lleven a la práctica", asegura.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter schlägt diesbezüglich vor, innerhalb des Parlaments eine für Inseln zuständige interfraktionelle Arbeitsgruppe einzurichten.
En este contexto, el ponente propone la creación de un intergrupo parlamentario encargado de las regiones insulares.
   Korpustyp: EU DCEP