Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Toshiba verfolgt die Entwicklung der WEEE-Richtlinie seit Anfang 1998 durch die Teilnahme an den entsprechenden Arbeitsgruppen auf nationaler und EU-Ebene.
ES
Toshiba ha seguido el desarrollo de la Directiva WEEE desde principios de 1998 participando en gruposdetrabajo vinculados a escala nacional y comunitaria.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Januar 2006 gebilligt wurde. Die Arbeitsgruppe Beschaffungswesen übt ihre Tätigkeit im Rahmen des AIAD-Mandats aus und erstattet der Untergeneralsekretärin direkt Bericht.
El equipo de tareas hubo de afrontar varios retos prácticos durante el primer semestre de 2006.
Korpustyp: UN
Stellen Sie eine Arbeitsgruppe zusammen. Wir beginnen mit dem Dollar.
Reúnanse en equipos, comenzaremos con el Dólar.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie diejenigen Datenbanken, auf die Ihre Arbeitsgruppen per Web Zugriff haben, auf der Gruppenstartseite an.
Auf Einladung des Exekutivausschusses können technische oder sonstige Experten von Mitgliedern oder Nichtmitgliedern an den Arbeitsgruppen teilnehmen.
Previa invitación del Comité Ejecutivo, podrán participar en los gruposoperativos técnicos y expertos oriundos o no de los Miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das geistige Eigentum, das während der Umsetzung von Projekten im Rahmen von Arbeitsgruppen geschaffen oder bereitgestellt wird, sollte angemessen und wirksam geschützt werden.
La propiedad intelectual creada o facilitada durante la ejecución de los proyectos por gruposoperativos debe recibir una protección adecuada y eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied hat folgende Kosten für die Sitzungen des Politischen Ausschusses, des Exekutivausschusses und seiner Arbeitsgruppen zu tragen:
Cada Miembro correrá con los siguientes gastos relativos a las reuniones del Comité de Dirección, el Comité Ejecutivo y sus gruposoperativos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Arbeitsgruppe wird von den Mitgliedern, die sich an ihren Tätigkeiten beteiligen, gemäß ihren geltenden Gesetzen, Vorschriften und Regelungen finanziert.
Cada grupooperativo será financiado por los Miembros del grupo operativo en cuestión, de conformidad con las disposiciones legales, reglamentarias y políticas aplicables a dicho Miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivausschuss kann erforderlichenfalls die Einsetzung von Arbeitsgruppen genehmigen, die sich aus Vertretern einiger oder aller Mitglieder zusammensetzen und die sich mit einzelnen Projekten zu befassen haben.
El Comité Ejecutivo podrá aprobar la creación de gruposoperativos, constituidos por representantes de algunos o de todos los Miembros, para que trabajen en distintos proyectos, en la medida de las necesidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vertreter einer jeden Arbeitsgruppe, der von der Gruppe benannt wird, hat dem Exekutivausschuss auf dessen Ersuchen schriftlich oder mündlich Bericht über den Stand des betreffenden Projekts zu erstatten.
Un representante de cada grupooperativo, nombrado por el propio grupo, deberá informar al Comité Ejecutivo, por escrito o personalmente, sobre el avance del proyecto siempre que se le solicite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von der IPEEC, nicht aber von den Arbeitsgruppen geschaffene geistige Eigentum sollte — sofern vom Exekutivausschuss nicht anders festgelegt — zugänglich sein und keinen besonderen Schutz genießen.
La propiedad intelectual creada por la IPEEC, excluyendo la desarrollada por los gruposoperativos, deberá ser abierta y no estar sujeta a derechos de propiedad, salvo decisión en contrario del Comité Ejecutivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppen sollten so oft wie nötig zusammenkommen, um die Fortschritte ihrer jeweiligen Tätigkeiten zu prüfen, sachdienliche Ansätze für ihre künftige Arbeit zu ermitteln und dem Exekutivausschuss und dem Politischen Ausschuss Empfehlungen zu erforderlichen Maßnahmen zu unterbreiten.
Los gruposoperativos deberán reunirse cuantas veces sea necesario para revisar el progreso de sus respectivas actividades, identificar caminos relevantes para su futuro trabajo y presentar recomendaciones al Comité Ejecutivo y al Comité de Dirección sobre las acciones necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Politische Ausschuss hat den allgemeinen Rahmen und die allgemeine Politik der IPEEC, einschließlich der Finanzierungsvereinbarungen, festzulegen, die Fortschritte der Tätigkeiten der Arbeitsgruppen sowie die Arbeit des Exekutivausschusses und des Sekretariats zu bewerten und dem Exekutivausschuss Leitlinien vorzugeben.
El Comité de Dirección tiene como función gestionar el marco y las políticas globales de la IPEEC, incluidos los acuerdos financieros, revisar los progresos de los gruposoperativos y el trabajo del Comité Ejecutivo y de la Secretaría, así como orientar al Comité Ejecutivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das IPEEC-Sekretariat oder eine seiner Einheiten kann ähnliche Aufgaben auch für eine bestimmte Arbeitsgruppe (wie im Mandat definiert) wahrnehmen, sofern die an dieser Arbeitsgruppe teilnehmenden IPEEC-Mitglieder hierzu ausreichend freiwillige Beiträge entrichten.
La Secretaría de la IPEEC, o cualquier unidad de la misma, podrá desempeñar también funciones semejantes para un determinado grupooperativo (tal como se define el término en el Mandato), a condición de que existan suficientes contribuciones voluntarias específicas de los Miembros de la IPEEC que participen en dicho grupooperativo.
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat in ihrer Antwort auch darauf hingewiesen, dass sie zusammen mit den nationalen Behörden, die für die Kontrolle der Anwendung nationaler Gesetze zur Umsetzung der Richtlinien verantwortlich sind, eine Arbeitsgruppe bilden wird und im Juni 2011 einen Bericht über die Umsetzung der Richtlinie aus dem Jahr 2005 über unlautere Geschäftspraktiken verfassen wird.
La Comisión indicó también en su respuesta su intención de organizar un taller con las autoridades nacionales responsables de controlar la implementación de las leyes nacionales por las que se aplican las directivas y redactar un informe acerca de la aplicación de la Directiva de 2005 sobre las prácticas comerciales desleales, en junio de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
An den zwei Konferenztagen fanden insgesamt sechs Arbeitsgruppen statt, die jeweils von einem Expert*innen-Tandem geleitet wurde.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir werden auch unsere Anstrengungen im Bereich der Fischereiaufsicht durch Weiterbildung, durch Arbeitsgruppen und durch gemeinsame Aufsicht in Zusammenarbeit mit der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vertiefen.
También intensificaremos nuestros esfuerzos en el ámbito del control pesquero a través de formación, talleres y un control conjunto, en cooperación con la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre erste Kollektion schuf sie im Jahre 2006, als sie gerade ihr Studium beendet hatte und nachdem sie an mehreren Arbeitsgruppen im Bereich Mode der Stadt Barcelona teilgenommen hatte.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In vier Arbeitsgruppen zu den Themen Gleichberechtiung und politische Mitbestimmung, Schule, Familie und Kinderarbeit, haben wir uns mit der gesellschaftlichen Situation von Kindern beschäftigt und haben festgestellt, daß wir mit unserer Situation nicht zufrieden sind.
DE
En cuatro talleres sobre los temas Igualdad de derechos y participación política, Escuela, Familia y Trabajo Infantil hemos reflexionado de la situación de los jóvenes en la sociedad. Nos hemos dado cuenta que no estamos contentos con nuestra situación.
DE
Eine finnische Arbeitsgruppe, die aus Mitgliedern der finnischen ländlichen Netzwerkeinheit besteht, besuchte die Kontaktstelle des ENRD am Dienstag 21. Juni.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Ich glaube, dass die wichtigste Aufgabe der IUCAB, und wenn sie wollen die Vorstellung der Arbeitsgruppe ist, die Gründe zu bestimmen, nach denen Agenten und Handelsvertreter wichtige und notwendige Partner der Wirtschaft sind.
Creo que la tarea más importante de la IUCAB, y si se desea que la visión del grupodeestudio, es la definición de las razones sobre la base de que los agentes y representantes de ventas son socios importantes y necesarios en términos de la economía.
Der Berichterstatter schlägt diesbezüglich vor, innerhalb des Parlaments eine für Inseln zuständige interfraktionelleArbeitsgruppe einzurichten.
En este contexto, el ponente propone la creación de un intergrupo parlamentario encargado de las regiones insulares.
Korpustyp: EU DCEP
Auch ohne die interfraktionelleArbeitsgruppe "Small Business Act" wäre ich nicht zur Vorlage dieses Berichts in der Lage gewesen.
Tampoco habría sido capaz de lograrlo sin el intergrupo "Small Business".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage daher vor, zu Beginn der nächsten Legislaturperiode des Europäischen Parlaments eine interfraktionelleArbeitsgruppe zur Förderung der Donau einzurichten.
Propongo establecer un intergrupo para fomentar el Danubio al comienzo de la siguiente legislatura del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der vergangenen Woche nahm die interfraktionelleArbeitsgruppe „Pflegepersonen“ des Europäischen Parlaments wieder ihre Arbeit auf.
La semana pasada se relanzó el intergrupo sobre cuidadores en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die interfraktionelleArbeitsgruppe Osttimor ist vor kurzem neu konstituiert worden und hat sich nun als wichtigstes Ziel gesetzt, daß tatsächlich eine Delegation vom Parlament hinfährt.
Recientemente se ha creado de nuevo el intergrupo Timor Oriental, que se ha fijado como objetivo prioritario que el Parlamento envíe realmente una delegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament besitzt eine interfraktionelleArbeitsgruppe für traditionelle Minderheiten und Regionalsprachen, und Vizepräsident Miguel Ángel Martínez Martínez ist für Mehrsprachigkeit zuständig.
El Parlamento dispone de un intergrupo para las minorías tradicionales y las lenguas regionales y el Vicepresidente del PE , Miguel Ángel Martínez, es responsable del multilingüismo.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Parlament gibt es eine interfraktionelleArbeitsgruppe für die Baltischen Staaten, die jeden Monat in Straßburg zusammentritt und deren Vorsitzender ich sein darf.
En este Parlamento hay un intergrupo de Europa Báltica, que se reúne cada mes en Estrasburgo y que tengo el honor de presidir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist etwas, das die interfraktionelleArbeitsgruppe ?Tierschutz" des Parlaments, die ich zur Zeit die Ehre habe zu leiten, schon sehr lange fordert.
Se trata de algo que ha venido solicitando desde hace mucho tiempo el intergrupo del Parlamento para el bienestar de los animales, que tengo el honor de presidir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich kann nicht verhehlen, dass dieser Bericht für diejenigen von uns eine schwere Enttäuschung darstellt, die davon ausgegangen sind, dass ein Berichterstatter, der gleichzeitig auch Vorsitzender der interfraktionelleArbeitsgruppe "Tierschutz" ist, die Sorge um die Tiere in seinem Bericht weitaus gewissenhafter reflektieren würde.
Señor Presidente, no puedo ocultar el hecho que este informe ha supuesto un serio disgusto para aquellos de nosotros que pensábamos que el hecho de que el ponente fuera también el presidente del intergrupo sobre el bienestar animal podría hacer que se reflejara esa preocupación por los animales bastante mejor en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich leite die interfraktionelleArbeitsgruppe für Familie und den Schutz von Kindern und muss Ihnen mitteilen, dass zivilgesellschaftliche Vereinigungen, die sich um familiäre Angelegenheiten kümmern, und die einfachen Bürger Europas sehr darüber enttäuscht sind, dass sie nicht mehr in der Lage sein werden, über diese Arbeitsgruppen ihre Meinung zum Ausdruck zu bringen.
Presido el intergrupo familia y protección de la infancia, y debo transmitirles el más profundo pesar de las asociaciones de familias en la sociedad civil y de los ciudadanos europeos debido a que ya no pueden expresarse a través de este intergrupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitsgruppe BehinderungIntergrupo sobre Discapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ArbeitsgruppeBehinderung ist die älteste und größte fraktionsübergreifende Arbeitsgruppe im Europäischen Parlament.
El IntergruposobreDiscapacidad es el más antiguo de los grupos del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Namen der interfraktionellen ArbeitsgruppeBehinderung freue ich mich, dass der Appell der 1,3 Millionen Menschen, welche die Petition mit dem Aufruf zur Ausdehnung der Antidiskriminierungsrechte auf behinderte Menschen unterzeichnet haben, Gehör gefunden hat.
En nombre del IntergruposobreDiscapacidad, estoy satisfecho de que los 1,3 millones de personas que firmaron la petición de una ampliación de los derechos contra la discriminación para las personas con discapacidad hayan sido escuchadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte all diese Punkte meinen Kolleginnen und Kollegen in Erinnerung rufen und Sie darum bitten, die Schaffung der interfraktionellen Arbeitsgruppe "Behinderung" in dieser Woche zu unterstützen.
Quisiera atraer el interés de mis compañeros diputados hacia todos estos puntos porque me gustaría pediros que esta semana apoyarais la creación del Intergruposobre Personas con Discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Herr Kósa, als Präsident der interfraktionellen Arbeitsgruppe "Behinderungen‟, hervorragende Arbeit verrichtet und sehr gute Beziehungen nicht nur mit dem Rat und dem amtierenden Ratsvorsitz, sondern auch mit der Kommission pflegt.
Creo que el señor Kósa, como Presidente del IntergruposobreDiscapacidad, está haciendo un excelente trabajo y mantiene muy buenas relaciones, no solo con el Consejo y la Presidencia en ejercicio, sino también con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte ich kurz anerkennen, dass, da wir über die Rechte von behinderten Menschen sprechen, unser Kollege Herr Kósa gerade zum Vorsitzenden der interfraktionellen ArbeitsgruppeBehinderung des Europäischen Parlaments gewählt wurde.
Quisiera mencionar simplemente, puesto que estamos hablando de los derechos de las personas con discapacidad, que nuestro colega, el señor Kósa, acaba de ser elegido presidente del IntergruposobreDiscapacidad del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsgruppe
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weshalb unsere Arbeitsgruppe auflösen?
¿Por qué nuestro grupo debe ser disuelto?
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsgruppe Steuern, Mitglied seit 2003
Subcomisión de Tributación, miembro, desde 2003
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsgruppe Verkehr, Mitglied seit 2003
Subcomisión de Transporte, miembro, desde 2003
Korpustyp: EU DCEP
• Ad-hoc-Arbeitsgruppe Onkologie zur
actualizar la directriz del CPMP sobre medicamentos anticancerosos en el hombre;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arbeitsgruppe des EU-Militärausschusses (EUMCWG)
Grupo del Comité Militar (GCMUE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Interfraktionelle Arbeitsgruppe Landnutzungs- und Nahrungsmittelpolitik
Intergrupo sobre utilización del suelo y política alimentaria
Korpustyp: EU IATE
Südamerikanische Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche"
Grupo de Acción Financiera de Sudamérica contra el lavado de activos
Korpustyp: EU IATE
Karibische Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche"
Grupo de Acción Financiera del Caribe
Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Zukunft der Landwirtschaft"
Intergrupo sobre el porvenir del mundo rural
Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Insel- und Küstenrandregionen"
Intergrupo sobre las islas y las regiones periféricas marítimas
Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Sprachen- und Kulturminderheiten"
Intergrupo sobre las lenguas y las culturas minoritarias
Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Flügel für Europa"
Intergrupo sobre las Alas de Europa
Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe für ältere Menschen
Intergrupo sobre las personas de la tercera edad
Korpustyp: EU IATE
Garvin hat die Arbeitsgruppe mitgebracht.
Garvin ha traído al Grupo de Operaciones.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsgruppe Abgestimmte Prüfung von Steuersubventionen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsgruppe Behinderung ist die älteste und größte fraktionsübergreifende Arbeitsgruppe im Europäischen Parlament.
El Intergrupo sobre Discapacidad es el más antiguo de los grupos del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsgruppe Impfstoffe Die neu geschaffene CPMP-Arbeitsgruppe Impfstoffe trate 2002 fünfmal zusammen.
Grupo de expertos en vacunas El nuevo Grupo de expertos en vacunas del CPMP se reunió 5 veces en 2002.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Einrichtung einer hochrangigen EU-Arbeitsgruppe zur städtischen Entwicklung
Asunto: Creación de un Grupo de la UE de alto nivel sobre desarrollo urbano
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsgruppe Verwaltung und Rechnungsprüfung des Finanzausschusses, Vorsitzender 1999-2003
Comisión de Hacienda, Sección de Administración y Control, presidente, 1999-2003
Korpustyp: EU DCEP
Warum kommst du nicht zu unserer Arbeitsgruppe, Omar?
¿Por qué no vienes al estudio en grupo, Omar?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Hochrangige Arbeitsgruppe EU-USA zu Wachstum und Beschäftigung
Asunto: Grupo de Alto Nivel sobre Empleo y Crecimiento entre la UE y los Estados Unidos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Transparenz und Arbeitsgruppe der Generaldirektoren für Arbeitsbeziehungen
Asunto: La transparencia y el Grupo de directores generales de relaciones laborales
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rolle und Funktion der „Arbeitsgruppe“ in Griechenland
Asunto: Papel y funcionamiento de la nueva «Task Force» para Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem berät diese Arbeitsgruppe auf Anfrage in Aspekten der
Ofrece asesoramiento, previa solicitud, sobre aspectos de seguridad
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3.10 Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung von Tierarzneimitteln
3.10 Grupo de facilitación del reconocimiento mutuo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die ICH-Aktivitäten dieser Arbeitsgruppe wurden von Professor J.-H.
Las actividades desarrolladas por este Grupo con relación a la ICH fueron coordinadas por el Prof.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3.10 Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung von Tierarzneimitteln
3.10 Grupo de facilitación del reconocimiento mutuo veterinario
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die EMEA leistete umfassende Sekretariatsunterstützung und Organisationshilfe für die Arbeitsgruppe.
La EMEA prestó pleno apoyo de secretaría y administración al grupo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tätigkeit der Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung ..........................................................................................35
Actividades del Grupo de facilitación del reconocimiento mutuo...... 35
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Beurteilung wird von der Arbeitsgruppe „Pharmakovigilanz“ der Agentur geprüft.
Los informes periódicos actualizados en materia de seguridad constituyen información clave cuando se trata de una prescripción y un uso racional de medicamentos.
Korpustyp: EU DCEP
Mitglied der Arbeitsgruppe für EU-Integration im Amt der Regierung.
Miembro de la Comisión de trabajo para la integración de la UE en el gabinete gubernamental.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitsgruppe des Rates denkt in gleicher Richtung.
El Consejo está dividido respecto a los límites máximos concretos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich befürworte die Bildung dieser Arbeitsgruppe aus vollem Herzen.
Apoyo, pues, la creación de un comité que se encargue de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeitsgruppe trifft sich erstmals am 25. März.
Su primera reunión tendrá lugar el día 25 de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MANDAT DER UNTERAUSSCHÜSSE UND DER ARBEITSGRUPPE EU–SERBIEN
MANDATO DE LOS SUBCOMITÉS Y DEL GRUPO ESPECIAL UE-SERBIA
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppe ist ein Forum der Diskussion, Beratung und Überwachung.
El Grupo constituirá un foro de debate, consulta y seguimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppe ist ein Forum für die Erörterung makroökonomischer Fragen.
El Grupo será un foro de debate sobre las cuestiones macroeconómicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle die Arbeitsgruppe betreffenden Mitteilungen sind den Sekretären zu übermitteln.
Todas las comunicaciones relativas al Grupo del Diálogo Económico se transmitirán a sus secretarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgruppe des EU-Militärausschusses [1] Siehe auch Anhang II.
Grupo del Comité Militar [1] Véase también el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppe wird aufgelöst, sobald ihre Mandate erfüllt sind.
Estos grupos se disolverán en cuanto cumplan sus mandatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgruppe für den Schutz der Wälder gegen Brände
grupo de reflexión sobre la protección contra los incendios forestales
Korpustyp: EU IATE
Arbeitsgruppe für Exportkredite und -kreditbürgschaften des Handelsausschusses der OECD
Grupo de crédito y seguro de crédito a la exportación de la OCDE
Korpustyp: EU IATE
Hochrangige Arbeitsgruppe EU-USA zu Wachstum und Beschäftigung
Grupo de Alto Nivel sobre Empleo y Crecimiento UE/EE.
Korpustyp: EU IATE
Karibische Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung"
Grupo de Acción Financiera del Caribe
Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Von den großen Flughäfen betroffene Regionen"
Intergrupo sobre regiones afectadas por los grandes aeropuertos
Korpustyp: EU IATE
Interfraktionelle Arbeitsgruppe für die Nutzung landwirtschaftlicher Erzeugnisse als Non-Foods
Intergrupo parlamentario sobre usos no alimentarios de los productos agrarios
Korpustyp: EU IATE
Ad-hoc-Arbeitsgruppe, die die Ursachen der sozialen Ausgrenzung untersucht
Grupo interservicios ad hoc sobre la exclusión social
Korpustyp: EU IATE
Arbeitsgruppe 7 braucht mehr Studenten geschickt in den Kampfkünsten.
El "Grupo de Tareas 7" necesita a los estudiantes más expertos en artes marciales.
Korpustyp: Untertitel
Verkauften sie die Tätigkeit in der Arbeitsgruppe an John Abruzzi?
¿Le vendió el derecho de dirigir las Industrias de Prisión a John Abruzzi?
Korpustyp: Untertitel
Welche Ziele und genauen Bestrebungen verfolgt diese Arbeitsgruppe?
¿Podría precisar sus objetivos y fines?
Korpustyp: EU DCEP
· Vorsitzender und Mitglied der Arbeitsgruppe für Steuerstrategie der irischen Regierung
· Presidente y miembro del Grupo de Estrategia Tributaria del Gobierno irlandés
Korpustyp: EU DCEP
Saleemul Huq ist Leiter der Arbeitsgruppe zum Klimawandel beim IIED.
Saleemul Huq es titular del Grupo de Cambio Climático del IIED.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben uns bei einer Arbeitsgruppe kennen gelernt.
Nos conocimos en una fiesta hace unas semanas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, Sie brauchen für heute Nacht eine Arbeitsgruppe.
Me han dicho que ha pedido un grupo de trabajadores para esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsgruppe, Ausschuss der Ständigen Vertreter (AStV) und zuständige Ratsformation.
ES
Die Ad-hoc-Arbeitsgruppe Biotechnologie des COMP tagt je nach Erfordernis zwecks Unterstützung des Ausweisungsprozesses für neue aufkommende Therapien, und die COMP- Arbeitsgruppe mit Interessengruppen tagt weiterhin vierteljährlich.
El Grupo ad hoc de biotecnología del COMP se reunirá todas las veces que sea necesario para apoyar el proceso de designación para terapias nuevas, y el grupo del COMP con las partes interesadas seguirá reuniéndose una vez cada tres meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die beiden beratenden Ausschüsse für Massenzahlungen ( Arbeitsgruppe Zahlungsverkehrsmarkt und Arbeitsgruppe der Regierungssachverständigen zum Zahlungsverkehrssystem ) wurden regelmäßig informiert und konsultiert ( u. a. Dezember 2007 , März und Juni 2008 ) .
Asimismo , los dos comités consultivos sobre pagos minoristas ( Grupo de Expertos Gubernamentales sobre Sistemas de Pago y Grupo sobre el Mercado de Sistemas de Pago ) fueron consultados e informados con regularidad ( en particular ) , en diciembre de 2007 y marzo y junio de 2008 ) .
Korpustyp: Allgemein
Des Weiteren möchte ich auf die fraktionsübergreifende Arbeitsgruppe URBAN-Logement verweisen, die 2005 mit meinen Kollegen von der Arbeitsgruppe URBAN geschaffen wurde.
Quiero señalar también, junto con mis colegas del Intergrupo URBAN, que en 2005 se ha creado el Intergrupo URBAN-vivienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sekretäre der Arbeitsgruppe übermitteln den Sekretären und dem Vorsitzenden des Assoziationsausschusses eine Abschrift des Protokolls, einschließlich der Vorschläge der Arbeitsgruppe.
Los Secretarios del Grupo enviarán una copia del acta, que incluya las propuestas del Grupo, a los Secretarios y al Presidente del Comité de Asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppe erstattet dem Gemischten Ausschuss, der ihre Arbeit überwacht, Bericht und kann Empfehlungen aussprechen.
Este subgrupo rinde cuentas a la Comisión mixta, que supervisará sus avances, y le presenta recomendaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Das Sekretariat dieses Ausschusses bzw. dieser Arbeitsgruppe muss von der Europäischen Kommission gewährleistet werden.
La Comisión Europea deberá hacerse cargo de la secretaría de este comité o grupo
Korpustyp: EU DCEP
Den Mitgliedern der interfraktionellen Arbeitsgruppe des Parlaments Ältere Menschen wurden Exemplare der Abschlußberichte dieser Studien übermittelt.
Los miembros del Intergrupo sobre la vejez del Parlamento han recibido una copia de los informes finales de dichos estudios.
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Berichts „Die Herausforderung annehmen“ der hochrangigen Arbeitsgruppe unter dem Vorsitz von Wim Kok,
– Visto el Informe "Aceptar el reto" del grupo de alto nivel presidido por Wim Kok,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gesundheitliche Bedenken angesichts der Exposition gegenüber elektromagnetischen Feldern: Reaktion auf den Bericht der Arbeitsgruppe „BioInitiative“
Asunto: Problemas sanitarios derivados de la exposición a los campos electromagnéticos: respuesta al Informe BioInitiative
Korpustyp: EU DCEP
zur Einsetzung einer interfraktionellen Arbeitsgruppe zur Förderung der Donau zu Beginn der nächsten Wahlperiode
sobre la constitución de un intergrupo para la promoción del río Danubio al inicio de la próxima legislatura
Korpustyp: EU DCEP
- Von den Mitgliedern der interfraktionellen Arbeitsgruppe „Rassismusbekämpfung und Gleichberechtigung“ durchgeführter Untersuchungsausschuss.
- Comisión de investigación compuesta por miembros del intergrupo “Antirracismo e igualdad de derechos" .
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Europäische Kommission bereit, ein Referat „Roma” zu schaffen oder eine dienststellenübergreifende Roma-Arbeitsgruppe einzusetzen?
¿Está dispuesta la Comisión a crear una Unidad de asuntos romaníes o a establecer un Grupo interservicios de asuntos romaníes?
Korpustyp: EU DCEP
"Für Terrorattacken werden wir eine eigenständige Arbeitsgruppe einrichten, um Sicherheitsvorkehrungen zu besprechen."
"Lo que más importa ahora es que los test se lleven a la práctica", asegura.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter schlägt diesbezüglich vor, innerhalb des Parlaments eine für Inseln zuständige interfraktionelle Arbeitsgruppe einzurichten.
En este contexto, el ponente propone la creación de un intergrupo parlamentario encargado de las regiones insulares.