Wir achten nicht nur auf angepasste Arbeitskleidung und die entsprechende Arbeitstechnik, sondern auch darauf, dass der Boden durch eingelegte Kohlefasern und geerdete Kupferbänder elektrostatisch ableitend wirkt.
ES
Nos aseguramos siempre no solo de que se lleva la ropadetrabajo adaptada y se utilizan los equipos correspondientes, sino también de que el suelo repele las cargas electroestáticas aplicándole para ello fibra de carbono y cintas de cobre con toma a tierra.
ES
Die Tüte aber wurde gefunden und dem Eigentümer zurückgegeben, der dank der Freundlichkeit einer Reihe von Mitarbeitern der Pariser Verkehrsgesellschaft seine Werkzeuge und seine Arbeitskleidung nicht nachkaufen musste.
DE
La bolsa, sin embargo, apareció y le fue devuelta a su propietario, que gracias a la amabilidad de varios empleados de la Sociedad de Transportes de París se libró de volverse a comprar herramientas y ropadetrabajo.
DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mit unseren Vorhersagemodellen lässt sich beispielsweise die Lebensdauer von Leasingtextilien berechnen – egal ob es sich um Corporate Fashion, Arbeitskleidung oder Persönliche Schutzausrüstung (PSA) handelt.
DE
Nuestros modelos de predicción se puede por ejemplo calcular la vida de los textiles durante su periodo de alquiler - no importa si se trata de ropa corporativa, ropa de trabajo o de equipo de protección personal (EPP) .
DE
— den Kauf und die Instandhaltung von Arbeitskleidung für Amtsboten, Kraftfahrer und Transporteure, ärztliche Dienste und verschiedene technische Dienste,
— los gastos de compra y mantenimiento de los uniformes de los ujieres, chóferes y mudanceros, servicios médicos y servicios técnicos diversos,
Korpustyp: EU DCEP
— den Kauf und die Instandhaltung von Arbeitskleidung für Amtsboten, Kraftfahrer und Transporteure, medizinische Dienste und verschiedene technische Dienste,
— los gastos de compra y mantenimiento de los uniformes de los ujieres, chóferes y mudanceros, servicios médicos y servicios técnicos diversos,
Korpustyp: EU DCEP
— den Kauf und die Instandhaltung von Arbeitskleidung für Amtsboten, Kraftfahrer und Transporteure, medizinische Dienste und verschiedene technische Dienste,
— los gastos de compra y mantenimiento de los uniformes de los ujieres, chóferes y empleados de mudanzas, servicios médicos y servicios técnicos diversos,
Korpustyp: EU DCEP
den Kauf und die Instandhaltung von Arbeitskleidung für Amtsboten, Kraftfahrer und Transporteure, medizinische Dienste und verschiedene technische Dienste,
los gastos de compra y mantenimiento de los uniformes de los ujieres, chóferes y servicios de mudanzas, servicios médicos y servicios técnicos diversos,
Korpustyp: EU DGT-TM
den Kauf und die Instandhaltung von Arbeitskleidung für Amtsboten, Kraftfahrer und Transporteure, medizinische Dienste und verschiedene technische Dienste,
los gastos de compra y mantenimiento de los uniformes de los ujieres, chóferes y personal de mudanzas, servicios médicos y servicios técnicos diversos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die für das Melken und/oder die weitere Behandlung der Rohmilch zuständig sind, müssen geeignete saubere Arbeitskleidung tragen.
Las personas encargadas del ordeño y de la manipulación de la leche cruda deberán llevar ropa limpia apropiada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hosen, lang (einschließlich Kniebundhosen und ähnlichen Hosen), aus synthetischen Chemiefasern, für Männer oder Knaben (ausgenommen Arbeitskleidung und Berufskleidung)
Pantalones largos y pantalones cortos (calzones), de fibras sintéticas, excluidos los de trabajo
Korpustyp: EU DGT-TM
Hosen, lang (einschließlich Kniebundhosen und ähnlichen Hosen), aus Denim, für Frauen oder Mädchen (ausgenommen Arbeitskleidung und Berufskleidung)
Pantalones largos y pantalones cortos (calzones), para mujeres o niñas, de tejidos llamados «mezclilla» (denim) (excluidos los de trabajo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die für das Melken und/oder die weitere Behandlung der Milch zuständig sind, müssen geeignete saubere Arbeitskleidung tragen.
Las personas encargadas del ordeño y de la manipulación de la leche cruda deberán llevar ropa limpia apropiada.
Korpustyp: EU DCEP
Personen, die für das Melken und/oder die weitere Behandlung der Rohmilch und des Kolostrums zuständig sind, müssen geeignete saubere Arbeitskleidung tragen.
Las personas encargadas del ordeño y de la manipulación de la leche cruda y del calostro deberán llevar ropa limpia y apropiada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er fragt nach meiner Meinung, welche Krawatte er anziehen soll, aber nicht, ob er der Welt zeigen soll, wie seine wahre Arbeitskleidung aussieht?
¿Me preguntará que corbata llevar pero no si tiene que enseñar al mundo su verdadero uniforme de trabajo?
Korpustyp: Untertitel
Personen, die Lebensmittel bearbeiten, halten ein hohes Maß an persönlicher Sauberkeit und müssen angemessene und saubere Arbeitskleidung und, soweit dies zum Erreichen der Ziele dieser Verordnung erforderlich ist, geeignete Schutzkleidung tragen.
Todas las personas que trabajen en una zona de manipulación de productos alimenticios mantendrán un elevado grado de limpieza y deberán llevar una vestimenta adecuada, limpia y, en caso necesario para lograr los objetivos del presente Reglamento, protectora.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich noch sagen, dass wir uns nicht mit dem „Kampf der Institutionen“ zwischen Kommission, Rat und Europäischen Parlament in GASP-Angelegenheiten aufhalten, sondern uns bereit machen, unsere Arbeitskleidung anziehen und die Sache gemeinsam in Angriff nehmen sollten.
El comentario final que quería hacer es que en lugar de ceñirnos a la batalla institucional entre la Comisión, el Consejo y el Parlamento Europeo en torno a la PESC, tenemos que prepararnos, ponernos manos a la obra y trabajar juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Kauf, den Unterhalt und die Reinigung insbesondere der Roben der Richter und Generalanwälte, der Dienstkleidung für Amtsdiener und Fahrer, der Arbeitskleidung für das Personal des Vervielfältigungsdienstes und des Wartungsdienstes,
la compra, el mantenimiento y la limpieza, principalmente, de las togas de magistrados, los uniformes para ujieres y conductores, las prendas de trabajo para el personal de reproducción y del equipo de mantenimiento,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergütungen, die Arbeitnehmern für den Kauf von Werkzeugen, Material und Arbeitskleidung gezahlt werden, bzw. den Teil der Löhne und Gehälter, den die Arbeitnehmer aufgrund vertraglicher Verpflichtungen für derartige Käufe aufwenden müssen,
indemnizaciones pagadas a los asalariados por la adquisición de herramientas, equipos y vestimenta especial necesarios para su trabajo, o la parte de sus sueldos y salarios que, según lo especificado en los contratos de trabajo, deba emplearse para adquirir este material,
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die in einem Bereich arbeiten, in dem mit Lebensmitteln umgegangen wird, müssen ein hohes Maß an persönlicher Sauberkeit halten; sie müssen geeignete und saubere Arbeitskleidung und erforderlichenfalls Schutzkleidung tragen.
Todas las personas que trabajen en una zona de manipulación de productos alimenticios deberán mantener un elevado grado de limpieza y deberán llevar una vestimenta adecuada, limpia y, en su caso, protectora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mimaki TS5-1600AMF bietet Druckereibetrieben ein hohes Kreativpotential und neue Einnahmequellen, insbesondere für personalisierte oder On-Demand-Druckaufträge im Bekleidungsbereich, z. B. Sport- und Schwimmsportbekleidung, Arbeitskleidung, Jacken, Schals, Krawatten und Heimtextilien.
ES
La Mimaki TS5-1600AMF ofrece a las empresas de impresión un gran potencial creativo y nuevas oportunidades de ingresos, especialmente para trabajos personalizados y bajo demanda para la confección
ES
Der Sommer nähert sich mit Riesenschritten und in vielen Bars, Restaurants und Hotels bereitet man sich auf den Start der Touristensaison vor und denkt nun auch über Arbeitskleidung nach.
UK
La Pascua se aproxima y muchos bares, restaurantes y hoteles ya estarán pensando en los uniformes para estar preparados para el inicio de la temporada turística.
UK
Kosten für den Kauf der Dienstkleidung für das Personal entsprechend den von der GD A festgelegten Vorschriften, der Arbeitskleidung für das in den technischen Arbeitsräumen und den internen Diensten tätige Personal und für die Instandsetzung und Instandhaltung der Arbeits- und Dienstkleidung,
los gastos de compra de prendas de trabajo para el personal, de acuerdo con las normas adoptadas por la DGA, de equipo de trabajo para el personal de los talleres y de los servicios internos, y del arreglo y mantenimiento de las prendas de trabajo,