linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitskreis taller 1
.

Verwendungsbeispiele

Arbeitskreis taller
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jahr um Jahr -auch 2003, als die Auseinandersetzungen über die Weiterverbreitung bereits glühend heiß brannte-war Islamabad mit bunten Werbeplakaten geschmückt. Sie warben für Arbeitskreise über Schwingungen bei schnelllaufender Rotationsmaschinerie und NeueWerkstoffe, die von Dr. A.
Año tras año (incluyendo 2003, cuando la controversia sobre la proliferación ya estaba al rojo vivo ), Islamabad estaba llena de coloridos carteles que anunciaban talleres sobre La vibración en maquinaria de rotación rápida y Materiales avanzados, patrocinados por los Laboratorios de Investigación del Dr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitskreis "Ausfuhrkredite" .
Arbeitskreis Qualitätssicherung .
Arbeitskreis "Europäische Integration" .
Arbeitskreis für Arbeitssicherheit .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitskreis"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Arbeitskreis des Ausschusses der Regionen
grupo de trabajo del Comité de las Regiones
   Korpustyp: EU IATE
Arbeitskreis "Lernen und Helfen in Übersee" e.V.
Asociación "Aprender y Ayudar en Ultramar"
   Korpustyp: EU IATE
Internationales Symposium Sennenhunde, Arbeitskreis Berner im SSV).
Simposio Internacional perros boyeros, grupo de trabajo en Berna SSV) ..
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Festo ist darüber hinaus im Arbeitskreis Apparate und Anlagen tätig.
Además, Festo también trabaja en el área de aparatos e instalaciones.
Sachgebiete: oekologie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Weitere Information zum Arbeitskreis Controlling können Sie hier finden: ES
Aforo limitado. Para más información, visite también la página web: ES
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Arbeitskreis Disability Studies (Studien zu oder über Behinderung). DE
Círculode trabajo Disability Studies(estudios para o sobre el handicap). DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Jeder Arbeitskreis kann aus seiner Mitte einen Vorsitzenden und einen stellvertretenden Vorsitzenden bestellen.
Cada grupo de trabajo podrá designar un presidente y un vicepresidente de entre sus miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitskreis zur Koordinierung der Politik auf dem Gebiet der Kreditversicherung, der Bürgschaften und der Finanzkredite
Grupo de coordinación de las políticas de seguro de crédito, garantías y créditos financieros
   Korpustyp: EU IATE
Hat der in der Debatte in Aussicht gestellte Generaldirektionen übergreifende Arbeitskreis seine Arbeit bereits aufgenommen?
¿Ha iniciado sus actividades el grupo de trabajo integrado por las distintas Direcciones Generales que ya se anunció en el debate?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Arbeitskreis Limburg-Weilburg der HGON wird die Fläche langfristig betreuen. DE
El grupo de trabajo de la HGON de Limburg-Weilburg cuidará el área a largo plazo. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Der Arbeitskreis Main-Kinzig der HGON wird den Kiebitzlebensraum langfristig betreuen. DE
El grupo de trabajo Main-Kinzig de HGON cuidará a largo plazo el espacio vital del ave fría. DE
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Innerhalb des Branchenverbands wurde im vergangenen Jahr der Arbeitskreis CSR gegründet. NL
En esta asociación sectorial se inició el año pasado el grupo de trabajo RSE. NL
Sachgebiete: verlag oeffentliches weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sagen, dass Sie eine Arbeitsgruppe gründen werden. Sie kennen den Spruch: Wer nicht mehr weiter weiß, gründet einen Arbeitskreis.
Ha dicho que establecerá un grupo de trabajo, pero estoy segura de que conoce el dicho: cuando uno no sabe cómo seguir adelante, crea un grupo de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in Deutschland dieses geflügelte Wort, das sagt: "Wenn ich nicht mehr weiter weiß, berufe ich einen Arbeitskreis ".
En Alemania existe un dicho que hace referencia a que si no se sabe más se organiza un grupo de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb freut es mich auch, dass wir diese Woche im Europäischen Parlament einen Arbeitskreis für Biotechnologie eingerichtet haben.
Por esto yo también me congratulo por la creación de un grupo de trabajo sobre biotecnología en el Parlamento Europeo esta semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich - Die G20 Empfehlungen an den Arbeitskreis Finanzdienstleistungen fordern eindeutig mehr Transparenz und Verordnungen für die Kreditratingagenturen.
por escrito. - (EN) Las recomendaciones del G-20 al Grupo de trabajo sobre servicios financieros piden claramente una mayor transparencia y regulación de las agencias de calificación crediticia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies war sicherlich zu einem sehr wesentlichen Teil Doz. U. KNOP und dem wissenschaftlichen Arbeitskreis MET‘A eV zu verdanken. DE
Una parte muy importante de esto seguramente se deba al Doz. DE
Sachgebiete: tourismus sport typografie    Korpustyp: Webseite
Der Arbeitskreis für Jugendliteratur hat sich die Förderung der Lesekultur in der Kinder- und Jugendbildung zur Aufgabe gemacht. DE
El AKJ tiene como objetivo el fomento de la lectura como parte de la educación infantil y juvenil. DE
Sachgebiete: film verlag literatur    Korpustyp: Webseite
Die Konrad-Adenauer-Stiftung und AED entschieden sich deshalb, den Arbeitskreis Adaptación al Cambio Climático (Anpassung an den Klimwandel) durchzuführen. DE
Por eso, la Fundación Konrad-Adenauer y AED decidieron llevar a cabo la mesa de trabajo Adaptación al Cambio Climático en la que están participando seis empresas costarricenses. DE
Sachgebiete: ressorts universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Arbeitskreis ermöglicht eine bessere Vorstellung der Risiken des Klimawandels für die Unternehmen, die Kosten und dessen Reduzierung. DE
El programa facilita la comprensión de los riesgos del cambio climático en las empresas, los costos y la posible reducción de los mismos. DE
Sachgebiete: ressorts universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Symposium war Teil einer Veranstaltungskette, die der Wiener Arzt und Psychologe Dr. Peter Geissler und sein Arbeitskreis organisieren.
Este simposio forma parte de una serie de congresos bi-anuales, organizados por el doctor médico y psicólogo Dr. Peter Geissler, de Viena, y su grupo de trabajo.
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Der Arbeitskreis Human Resources wurde 2007 gegründet und bietet HR-Managern eine Plattform, um Ideen und Neuigkeiten im Personalwesen auszutauschen. ES
Este círculo, creado en 2007, ofrece a los responsables de RRHH una plataforma para compartir ideas y conocimientos sobre novedades en relación al capital humano de las empresas. ES
Sachgebiete: verlag controlling geografie    Korpustyp: Webseite
Offenbar haben die ISP jedoch den Arbeitskreis verlassen, was für die Wichtigkeit und Dringlichkeit eines Regulierungseingriffs vonseiten der Gemeinschaftsorgane zeugt, der nicht länger aufgeschoben werden kann.
Pero parece que los proveedores de servicios han abandonado la mesa para manifestar la necesidad y la urgencia de una intervención reguladora por parte de las Instituciones europeas, puesto que piensan que no puede aplazarse más.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wären da noch der Dialog über Beschäftigungs- und Sozialstandards, die Partnerschaft zur Bewältigung des Klimawandels und der Arbeitskreis für geistige Eigentumsrechte.
Me refiero al diálogo sobre empleo y bienestar social; la cooperación en materia de cambio climático; y el grupo de trabajo en torno a los derechos de propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Erreichen dieses Ziels wurden ein "Regionaler Runder Tisch für Südosteuropa " sowie ein Arbeitskreis für den wirtschaftlichen Wiederaufbau, einschließlich der Handelsbeziehungen, eingerichtet.
Para alcanzar ese objetivo, se creó una mesa regional para Europa sudoriental así como una mesa de trabajo sobre la reconstrucción económica, que incluye las relaciones comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur muß ihre Arbeit nun konsolidieren, deshalb muß ihr gestattet werden, ihren Arbeitskreis weiter auszudehnen, wenn und sobald das nötig sein sollte.
La Agencia necesita consolidar su trabajo hasta la fecha y, a continuación, que se le permita expandirse siempre y cuando sea necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Beschluss vom 27. September 1960 [5] hat der Rat einen Arbeitskreis zur Koordinierung der Politik auf dem Gebiet der Kreditversicherung, der Bürgschaften und der Finanzkredite eingesetzt.
Mediante su Decisión de 27 de septiembre de 1960 [5], el Consejo creó un Grupo de coordinación de las políticas de seguro de crédito, garantías y créditos financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitskreis 3 Wie kann die EU die Mitgliedstaaten dabei unterstützen, die sozialen und wirtschaftlichen Rechte der Frauen während der Krise zu stärken? ES
Panel 3 ¿Cómo puede la UE apoyar a los Estados miembros en el fortalecimiento de los derechos sociales y económicos durante la crisis? ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein weiterer Vorteil der Teilnahme am Arbeitskreis ist der Zugang zu Informationen und Werkzeugen, die den Klimawandel betreffen, sowie die Möglichkeit, Erfahrungen untereinander auszutauschen. DE
Otro beneficio de la participación en el proyecto es el acceso a información y herramientas con una posibilidad de intercambio de experiencias entre las empresas. DE
Sachgebiete: ressorts universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In diesem Jahr nehmen an dem Arbeitskreis 35 Unternehmen teil, ein Beleg für das große Interesse der Firmen, ihren Umwelteinfluss zu verringern. DE
35 empresas se han unido a la mesa de trabajo este año, lo cual evidencia el gran interés de las empresas en reducir su huella ambiental. DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 12. September 2014 fand mit Unterstützung der KAS in Mexiko-Stadt der erste Arbeitskreis des Umwelt- und Klimaschutznetzwerkes "Red Sinergia Azul por DE
El 12 de septiembre de 2014 se realizó con apoyo de la KAS la primera reunión de trabajo de la Red Sinergia Azul por el Medio Ambiente en la Ciudad de DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ärzte, Homöopathen, Naturwissenschaftler und Heilkundige begründeten hieraus den Arbeitskreis "Healing Flowers", der sich mit dem Lebenswerk von Dr. Edward Bach und den "Bachblüten" beschäftigte.
Médicos, Homeópatas, espirituales y cientifico de ciencias naturales han formado "Healing Flowers" quales trabajan con el hecho de Dr. Edward Bach y las flores de bach.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen CICB Center of Intercultural Competence AG ist Mitglied von Swiss Assessment (früher Arbeitskreis Assessment Center AKAC), dem Kompetenzzentrum für Assessment-Center-Verfahren in der Schweiz.
Nuestra empresa CICB Center of Intercultural Competence SA es miembra del centro de evaluación Swiss Assessment, centro de competencia para las evaluaciones en Suiza.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang hat die GD Binnenmarkt der Kommission einen Arbeitskreis eingerichtet, um die Internetbetreiber um die Internetbetreiber im Kampf gegen die digitale Piraterie in die Pflicht zu nehmen.
En este contexto, la DG Mercado Interior y Servicios de la Comisión ha creado una mesa de trabajo para solicitar a los operadores de Internet que compartan modalidades de «cooperación» para luchar contra la piratería digital.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht zuletzt eine Reihe von Sitzungen interfraktioneller Arbeitskreise: der interfraktionelle Arbeitskreis für Duty-Free, zum Beispiel, der sich bemüht, eine schon lange bestehende politische Haltung der Europäischen Union zu unterminieren.
Eso, sin hablar de las reuniones intergrupos: el intergrupo sobre franquicia aduanera, por ejemplo, que está procurando socavar una posición normativa que la Unión Europea tiene desde hace mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeitskreis zur Koordinierung der Politik auf dem Gebiet der Kreditversicherung, der Bürgschaften und der Finanzkredite erstellt halbjährlich einen Bericht über die Anwendung der in den Titeln I und II vorgesehenen Verfahren.
El Grupo de coordinación de las políticas de seguro de crédito, garantías y créditos financieros presentará un informe semestral sobre la aplicación de los procedimientos mencionados en los títulos I y II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
8.00–9.00 Uhr Registrierung der Teilnehmer 9.00 Uhr Eröffnung durch Gianni PITTELLA, Vize-Präsident des Europäischen Parlaments Arbeitskreis 1 Die Wirtschafts- und Finanzkrise und die Auswirkungen auf die Frauen: ES
8.00 - 9.00 Inscripción de los participantes 9.00 Apertura a cargo de Gianni PITTELLA, vicepresidente del Parlamento Europeo Panel 1 La crisis financiera y económica y sus repercusiones en las mujeres: ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Arbeitskreis Industrie 4.0 wies bereits 2012 darauf hin, dass der Transfer von Industrie 4.0-Konzepten in kleine und mittlere Unternehmen (KMU) eine zentrale Bedingung für Deutschlands erfolgreichen Aufbruch ist. ES
Ya en 2012, el grupo de trabajo sobre la industria 4.0 destacó que la transferencia de los novedosos conceptos de fabricación a las pymes era una condición fundamental para el éxito de Alemania. ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Gedanke, einen Arbeitskreis zu bilden, beruht auf Erfahrungen und Herausforderungen aus vorherigen Programmen, wie etwa dem der Estrategias Empresariales ante el Cambio Climático en Centroamérica (Unternehmensstragien angesichts des Klimawandels in Zentralamerika). DE
La idea de crear una mesa de trabajo surgió de varias experiencias y retos de programas anteriores, como el de Estrategias Empresariales ante el Cambio Climático en Centroamérica para enfrentar y contrarrestar los impactos del cambio climático. DE
Sachgebiete: ressorts universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 12. September 2014 fand mit Unterstützung der KAS in Mexiko-Stadt der erste Arbeitskreis des Umwelt- und Klimaschutznetzwerkes "Red Sinergia Azul por el Medio Ambiente" der PAN statt. DE
El 12 de septiembre de 2014 se realizó con apoyo de la KAS la primera reunión de trabajo de la Red Sinergia Azul por el Medio Ambiente en la Ciudad de México. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Einheitsverzeichnis, Werk der gesamten Versammlung, wurde den Synodenvätern zur privaten Lektüre und zur Vorbereitung der Einzelvorschläge ausgehändigt, die jeder Synodenvater in seinem jeweiligen Kleinen Arbeitskreis zur Diskussion und zur gemeinsamen Prüfung vorlegen kann.
La Lista Unificada, obra de toda la asamblea, fue distribuida a los Padres sinodales para el estudio privado y la preparación de las Enmiendas individuales, que cada Padre sinodal podrá presentar en el propio Círculo menor para la discusión y el examen comunes.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich meinen Kollegen aus den anderen Fraktionen für die Zusammenarbeit danken, dem interfraktionellen Arbeitskreis Tiergesundheit für seine Unterstützung, einer Vielzahl sonstiger Organisationen, die Informationen bereitstellten und beratend tätig wurden, sowie der Kommission und dem Rat für das, was sich letztlich als ein unkompliziertes Vermittlungsverfahren erwiesen hat.
Finalmente, quiero dar las gracias a mis colegas de otros grupos por su cooperación: al intergrupo sobre bienestar de los animales por su apoyo; a otras organizaciones que nos han proporcionado información y asesoramiento; y también a la Comisión y al Consejo por lo que terminó siendo una conciliación sencilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterführende und vollständige Informationen zum Thema finden Sie in der 'roten Broschüre' bzw. für Instrumente aus dem Dentalbereich in der 'gelben Broschüre', die in der jeweils aktuellen Version auf der Internetseite des Arbeitskreis Instrumenten-Aufbereitung (www.a-k-i.org) zum Download zur Verfügung steht. DE
asimismo, en el caso de instrumentos pertenecientes al ámbito dental, podrá encontrar todos los datos que precise en el «folleto amarillo». Estos folletos se encuentran disponibles en la versión actual de la página web del grupo de trabajo sobre preparación de instrumentos (www.a-k-i.org) para poder proceder a su descarga. DE
Sachgebiete: oekonomie e-commerce media    Korpustyp: Webseite