linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsleistung producción 6
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Arbeitsleistung productividad 4 capacidad 4

Verwendungsbeispiele

Arbeitsleistung producción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bis jetzt hat er die Maschine für eine äußerst hohe Arbeitsleistung von 600 Hektar gefahren.
Hasta ahora, ha utilizado la máquina con una producción excepcionalmente elevada en 600 hectáreas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Senkung der Ausgaben für den Irak-Krieg und die Erhöhung der Ausgaben für das Bildungswesen können gleichzeitig auf kurze wie auf lange Sicht die Arbeitsleistung steigern und das Defizit verringern.
Reducir el gasto en la guerra de Irak y aumentar el gasto en educación puede incrementar la producción en el corto y largo plazo y, al mismo tiempo, reducir el déficit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Im Durchschnitt erreichen wir eine Arbeitsleistung von 10 ha/Std.
"Alcanzamos de media una producción de 10 ha/h, incluso en terrenos más pequeños.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr jagd    Korpustyp: Webseite
Diese Arbeit erfordert eine zuverlässige Mähkombination mit einer enormen Arbeitsleistung - Lelys Splendimo 900 MC erfüllt diese Anforderung perfekt.
Esta operación exige una segadora combinada fiable con una producción extraordinaria y la Splendimo 900 MC de Lely cumple ese requisito a la perfección.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr jagd    Korpustyp: Webseite
Rainer Dickmann sagt dass „aufgrund der stabilen Aufhängung der Kreisel mit dem integrierten Bodendruck-Entlastungssystem die Maschine Arbeitsgeschwindigkeiten von über 15 km/h erreichen kann". Die Kombination von hoher Arbeitsgeschwindigkeit und enormer Arbeitsbreite gewährleistet eine riesige Arbeitsleistung der Maschine.
Rainer Dickmann dice que "gracias a la suspensión estable de los rotores, con el sistema integrado de liberación de presión, la máquina puede lograr velocidades de trabajo por encima de los 15 km/h."La combinación de velocidades elevadas y un amplio ancho de trabajo garantizan la elevada producción de la máquina.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
"Nachdem wir verschiedene Hochleistungsschwader ausprobiert hatten, hat sich das Hofmanagement wegen der einfachen Steuerung, der hohen Arbeitsleistung sowie dem ausgezeichneten Schwadergebnis für den Hibiscus 1015 Profi entschieden", sagt Rainer Dickmann, der Betriebsleiter.
"Después de haber probado varios rastrillos de alta producción, la dirección de la granja se decidió por el Hibiscus 1015 Profi por su facilidad de control, su elevada producción y las excelentes hileras que produce la máquina", afirma Rainer Dickmann, Director de Producción.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stunden der groessten Arbeitsleistung .
seine Arbeitsleistung erbringen . .
Lebensmittel gegen Arbeitsleistung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsleistung

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ort oder Orte der Arbeitsleistung,
el lugar o el lugar de ejecución del trabajo,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach dem Ort der Arbeitsleistung
Según el lugar de ejecución del trabajo
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
2 Arbeitsleistung während der Ausbildung
2 Rendimiento laboral durante la formación
Sachgebiete: controlling schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin hat eine enorme Arbeitsleistung erbracht.
La ponente ha aportado un enorme esfuerzo de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8% Rabatt auf Ersatzteile und Arbeitsleistung EUR
Descuento especial en recambios y trabajos EUR
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Arbeitsleistung in späteren Jahren berechtigt zu wesentlich höheren Leistungen als Arbeitsleistung in früheren Jahren der Dienstzeit.
En este caso, los servicios prestados después de los veinte primeros años conceden al empleado un nivel mucho más alto de prestaciones que el conseguido anteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Foster sitzt mir im Nacken, redet über übergreifende Arbeitsleistung.
Foster está en mi oído, Hablando de eficiencia en general.
   Korpustyp: Untertitel
Also, schaut auf Maschinen als Erweiterungen menschlicher Arbeitsleistung.
Así que vé a las máquinas como extensiones de la performance humana.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Vorteil für die Kramers liegt in der Arbeitsleistung.
Es difícil rebatir a quienes comprenden las ventajas de un buen sistema combinado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zur Reparatur des defekten Scanners notwendige Ersatzteile und Arbeitsleistung
Las horas de Trabajo y el Repuesto para su reparación
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
der regelmäßigen Bewertung der Arbeitsleistung und Anerkennung hervorragender Leistungen
Evaluamos el desempeño de nuestros empleados a intervalos regulares y apreciamos la excelencia
Sachgebiete: controlling auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der größte Vorteil für die Kramers liegt in der Arbeitsleistung.
Es difícil rebatir a quienes entienden las ventajas de un buen sistema combinado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Arbeitsleistung, die vor Eintritt der Unverfallbarkeit erbracht wurde, begründet eine faktische Verpflichtung, weil die bis zur vollen Anspruchsberechtigung noch zu erbringende Arbeitsleistung an jedem folgenden Abschlussstichtag sinkt.
Los servicios prestados por el empleado antes del momento de la consolidación de los derechos darán lugar a una obligación implícita porque, al final de cada uno de los ejercicios sobre los que se informa, se verá reducida la cantidad de servicios futuros a prestar por el empleado antes de consolidar sus derechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde nach einer immensen Arbeitsleistung spät in der Nacht erreicht.
La elaboración de los informes ha supuesto una inmensa cantidad de trabajo hasta altas horas de la noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern Veränderungen bei der Erhebung der Mehrwertsteuer mit dem Ziel, die Arbeitsleistung stärker zu begünstigen.
Hay que revisar la incidencia del IVA con vistas a incentivar el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die immense Arbeitsleistung ist dem Berichterstatter Edward Kellett-Bowman und dem Sekretariat aufrichtig zu danken.
Debemos agradecer sinceramente al ponente Edward Kellett-Bowman y al servicio de secretaría de la comisión el enorme esfuerzo realizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe im Zusammenhang mit ihrer Arbeitsleistung, die sie hier erbracht hat, größte Hochachtung vor ihr.
La labor que ha realizado en este tema hace que tenga muy buena opinión de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachzuverrechnendem Dienstzeitaufwand, soweit sie die Höhe von Leistungen für vor der Änderung erbrachte Arbeitsleistung ändern, und
un coste de los servicios pasados, en la medida que modifiquen las prestaciones por servicios prestados antes de efectuarse el cambio; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbessern sich die Arbeitsbedingungen, werden mehr Männer zur Arbeit erscheinen und die Arbeitsleistung steigt.
Si se realizan mejoras en las condiciones de trabaj…todos los hombres se reportarán al trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma/Organisation, für die ich arbeite, motiviert mich, meine beste Arbeitsleistung zu erbringen. (q77g) ES
La organización en la que trabajo me motiva para dar lo mejor de mí en el trabajo (q77g) ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Liegen der Kommission Indikatoren für Arbeitsleistung und Arbeitseffizienz der öffentlichen Bediensteten vor?
¿A cuánto asciende el coste anual del personal empleado en el sector público en cada Estado miembro?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrachtet man dann noch die Arbeitsleistung pro Stunde, wendet sich das Blatt endgültig zu Gunsten Europas.
Para cuando revisamos el rendimiento por hora de trabajo, Europa se muestra totalmente al revés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stärken Sie die Arbeitsleistung Ihres Windows XP und verlängern Sie damit seine Einsatzdauer!
¡Mejore la velocidad y alargue la vida de su Windows XP
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hervorragende Planlage und Dimensionsstabilität sorgen für hohe Arbeitsleistung und exakt ausgerichtete Druckerzeugnisse. ES
Excelentes propiedades de planeidad y estabilidad dimensional para garantizar resultados de calidad y registros de impresión exactos. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Arbeitsleistung eines Auszubildenden 2/3 der Bruttokosten der Ausbildung abdeckt.
Se ha demostrado que el rendimiento constituye 2/3 de los costes brutos de la formación.
Sachgebiete: controlling schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Haftung von BHS CORRUGATED ist in solchen Fällen begrenzt auf die eigene Arbeitsleistung.
La responsabilidad de BHS CORRUGATED en esos casos se limitará a su propia actuación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Registry Defragmentation ist ein kleines Utility, das die Arbeitsleistung eures PCs deutlich verbessert.
Registry Defragmentation es una pequeña utilidad que hace mejoras gigantescas en el rendimiento del equipo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
November 4, 2012Registry Defragmentation ist ein kleines Utility, das die Arbeitsleistung eures PCs deutlich verbessert.
Noviembre 4, 2012Registry Defragmentation es una pequeña utilidad que hace mejoras gigantescas en el rendimiento del equipo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
August 31, 2011Registry Defragmentation ist ein kleines Utility, das die Arbeitsleistung eures PCs deutlich verbessert.
Agosto 31, 2011Registry Defragmentation es una pequeña utilidad que hace mejoras gigantescas en el rendimiento del equipo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tulus® Performance Reporting liefert zahlreiche Informationen über die Arbeitsleistung, Wirtschaftlichkeit und Nutzung von Maschinen.
Tulus® Performance Reporting da una enorme cantidad de información sobre el rendimiento, la eficiencia y el uso de la máquina .
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Führt die in späteren Dienstjahren erbrachte Arbeitsleistung der Arbeitnehmer allerdings zu einem wesentlich höheren Leistungsniveau als die in früheren Dienstjahren erbrachte Arbeitsleistung, so ist die Leistungszuordnung linear vorzunehmen, und zwar
No obstante, si los servicios prestados por un empleado en años posteriores van a originar un nivel significativamente más alto de las prestaciones que el alcanzado en los años anteriores, la entidad deberá repartir linealmente la prestación en el intervalo de tiempo que medie entre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
97 Nachzuverrechnender Dienstzeitaufwand entsteht, wenn ein Unternehmen einen leistungsorientierten Plan einführt, der Leistungen an eine nachzuverrechnende Arbeitsleistung anpasst, oder Leistungen für eine nachzuverrechnende Arbeitsleistung aus einem bestehenden leistungsorientierten Plan ändert.
97 El coste de los servicios pasados surge cuando una entidad introduce un plan de prestaciones definidas que atribuye prestaciones a servicios pasados o cambia las prestaciones a pagar dentro de un plan ya existente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser vier Produktionsrichtungen erbringen Frauen 31 % der gesamten Arbeitsleistung und sind mit 36–39 % vertreten.
En estos cuatro sectores, las mujeres proporcionan el 31% del trabajo total y su participación oscila entre el 36% y el 39%.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies umfasst in der Regel die Kosten für den Einsatz von Geräten (einschließlich Treibstoff) und die Arbeitsleistung.
En general, incluirán los gastos de utilización de maquinaria (incluido el carburante) y los gastos de personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lohnfortzahlung bis zum Ende einer bestimmten Kündigungsfrist, ohne dass der Arbeitnehmer weitere Arbeitsleistung erbringt, die dem Unternehmen wirtschaftlichen Nutzen verschafft.
Pagos de salarios hasta el final de un determinado período de preaviso, siempre que el empleado en cuestión no preste servicios posteriores que aporten beneficios económicos a la entidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
diese Verfügungsgewalt Ergebnis von Ereignissen der Vergangenheit ist (vom Unternehmen gezahlte Beiträge und von den Arbeitnehmern erbrachte Arbeitsleistung); und
este control es el resultado de sucesos pasados (aportaciones efectuadas por la entidad y servicios prestados por los trabajadores); y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründet ist dies dadurch, dass letztendlich die im gesamten Zeitraum erbrachte Arbeitsleistung zu einer Anwartschaft auf diesem höheren Niveau führt.
Esto se hace así porque son todos los servicios, prestados por el empleado en el ejercicio, los que le darán derecho a percibir el mayor nivel de prestaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses ist der Zeitpunkt, ab dem weitere Arbeitsleistung zu keiner wesentlichen Erhöhung der Leistung aus dem Plan mehr führt.
Esta es la fecha en la que los servicios posteriores no dan derecho a prestaciones adicionales que resulten materiales o de importancia relativa, según el plan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 dieses Artikels besagt, dass die Aussetzung von den gegenseitigen Verpflichtungen zur Arbeitsleistung und zur Entgeltzahlung befreit.
El apartado 2 de dicho artículo establece que la suspensión exonera de las obligaciones recíprocas de trabajar y remunerar el trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Änderungen betreffen eine Gegenleistung für Arbeitsleistung der Arbeitnehmer, die bis zum Zeitpunkt des Eintritts der Unverfallbarkeit erbracht wird.
Estos cambios tienen como contrapartida los servicios prestados por los empleados en el periodo en que se consolida el derecho irrevocable a recibir las prestaciones correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen von Planänderungen, durch die sich die Leistungen für in künftigen Perioden zu erbringende Arbeitsleistung reduzieren ( Plankürzung).
el efecto de las modificaciones del plan que reducen las prestaciones por servicios futuros (una reducción).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufenden Dienstzeitaufwand: Dies ist der Anstieg des Barwerts einer Leistungsverpflichtung, die aus einer Arbeitsleistung in der Berichtsperiode entsteht.
el coste de los servicios del ejercicio corriente, que es el incremento en el valor actual de las obligaciones por prestaciones definidas que se produce como consecuencia de los servicios prestados por los empleados en el ejercicio corriente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keinen Sou mehr.... wusste Grenouille, dass sein Leben in Grimals Gerberei nur so viel wert war wie seine Arbeitsleistung.
Grenouille supo que su vida en esa curtiduría valdría precisament…lo que pudiera producir.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß dem Statut der Berufsfeuerwehr kann die Verweigerung einer unentgeltlichen Arbeitsleistung Auswirkungen auf die künftige Verlängerung ihres Vertrages haben.
Según el Convenio del cuerpo de bomberos, toda negación a ofrecer servicios de voluntariado podría repercutir en la siguiente renovación de sus contratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Keinen Sou mehr.... wusste Grenouille, dass sein Leben in Grimals Gerberei nur so viel wert war wie seine Arbeitsleistung.
Siete y ni uno más. Grenouille supo que su vida en la curtiduría de Grimal valdría tanto como el trabajo que pudiera desarrollar.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden Sie mit der neuesten Hard- und Software ausgestattet, um Ihre beste Arbeitsleistung erbringen zu können.
Y también te equiparemos con el mas moderno hardware y software para que generes los mejores resultados posibles.
Sachgebiete: informationstechnologie radio media    Korpustyp: Webseite
Die EFSA stellt derzeit Personal ein (bis zu 250 Mitarbeiter), so dass 2004/2005 die vollständige Arbeitsleistung erbracht werden kann.
Actualmente, la AESA está contratando personal (unas 250 personas) para poder trabajar a pleno rendimiento en 2004.
Sachgebiete: oekonomie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Promotal ist von seiner Qualität überzeugt und bietet Ihnen die marktweit beste Garantie auf Einzelteile und Arbeitsleistung.
Segura de la calidad de sus productos, Promotal les ofrece la mejor garantía del mercado, piezas y mano de obra.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sexuelle Belästigung stellt in der Regel eine Beeinträchtigung der Arbeitsleistung des einzelnen dar und/oder schafft ein durch Einschüchterungen, Anfeindungen oder Beleidigungen geprägtes Umfeld.
Hay que recoger tal afirmación en la propia Directiva pues el acoso sexual suele afectar al rendimiento laboral de la persona y crear un entorno intimidatorio, hostil u ofensivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrachtet man die Daten zu Arbeitsunfällen, so stellt man fest, dass ein Großteil dieser Unfälle sich bestimmten Arten von Arbeitsleistung zuordnen lässt.
Si se estudian los datos relativos a los accidentes laborales, se puede ver que la mayoría de estos accidentes están causados por la tipología de las prestaciones laborales.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt in diesem Hause ein enormes Potenzial zur Effizienzsteigerung und es wäre ein Leichtes, auch mit weniger Personal und finanziellen Mittel die Arbeitsleistung zu erhöhen.
El potencial para que la eficiencia en esta Cámara sea mayor es enorme y sería fácil aumentar también el rendimiento con menos personal y menos financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Gründung der EZB haben sich Arbeitsleistung und Mitarbeiterzahl dieser Generaldirektion mehr als verdoppelt ; die Organisationsstruktur blieb jedoch weitgehend unverändert .
Desde la creación del BCE , el trabajo y el personal de esta Dirección se había más que duplicado , pero su estructura organizativa se había mantenido fundamentalmente sin modificaciones .
   Korpustyp: Allgemein
Man braucht nur die gesamte Arbeitsleistung der Frauen anzuerkennen, die gegenwärtig von den nationalen und europäischen Behörden nicht offiziell anerkannt wird.
No hace falta más que reconocer todo el trabajo realizado por mujeres que actualmente no es oficialmente reconocido por las autoridades nacionales ni europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte mich meinen Kollegen anschließen und Frau Lambert zu ihrer enormen Arbeitsleistung an diesem äußerst schwierigen Bericht danken.
– Señora Presidenta, me gustaría unirme a mis colegas diputados y felicitar a la Sra. Lambert por la tremenda labor que ha realizado sobre un tema muy difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laufendem Dienstzeitaufwand in den Perioden nach der Änderung, soweit sie die Höhe von Leistungen für nach der Änderung erbrachte Arbeitsleistung ändern.
un coste de los servicios del ejercicio corriente en los ejercicios posteriores al cambio, en la medida que modifiquen prestaciones por servicios a prestar tras el cambio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird die Verpflichtung auf abgezinster Basis bewertet, da sie möglicherweise erst viele Jahre nach Erbringung der damit zusammenhängenden Arbeitsleistung der Arbeitnehmer gezahlt wird.
Por otra parte, las obligaciones se valoran según sus valores descontados, puesto que existe la posibilidad de que sean satisfechas muchos años después de que los empleados hayan prestado sus servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu dem Zeitpunkt, ab dem die weitere Arbeitsleistung des Arbeitnehmers die Leistungen aus dem Plan, von Erhöhungen wegen Gehaltssteigerungen abgesehen, nicht mehr wesentlich erhöht.
la fecha en la que los servicios posteriores a prestar por el empleado no generen derecho a importes adicionales de prestación que resulten materiales o de importancia relativa según el plan, salvo por los eventuales incrementos de salario en el futuro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen erfasst ein Unternehmen einen nachzuverrechnenden Dienstzeitaufwand über diesen Zeitraum, und zwar ungeachtet der Tatsache, dass sich der Aufwand auf Arbeitsleistung in früheren Perioden bezieht.
Por tanto, la entidad reconocerá el coste de los servicios pasados a lo largo de ese periodo, con independencia de que el coste se refiera a servicios prestados por los empleados en ejercicios anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein negativer nachzuverrechnender Dienstzeitaufwand entsteht, wenn ein Unternehmen die Leistungen für eine nachzuverrechnende Arbeitsleistung anpasst, so dass der Barwert der Leistungsverpflichtung sinkt.
Los costes de servicios pasados negativos surgen cuando una entidad modifica las prestaciones atribuibles a servicios pasados, de forma que el valor actual de la obligación por prestaciones definidas disminuye.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Regelungen eines leistungsorientierten Plans so ändert, dass ein wesentlicher Teil der künftigen Arbeitsleistung der Arbeitnehmer zu keinen oder nur noch zu reduzierten Versorgungsleistungen führt.
modifica los plazos de un plan de prestaciones definidas de forma que un elemento significativo de los servicios futuros a prestar por los empleados actuales no seguirá siendo tenido en cuenta para el cómputo de las prestaciones, o será tenido en cuenta solo para prestaciones menores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwand zu erfassen, wenn das Unternehmen den wirtschaftlichen Nutzen aus der im Austausch für spätere Leistungen von einem Arbeitnehmer erbrachten Arbeitsleistung vereinnahmt hat.
un gasto cuando la entidad ha consumido el beneficio económico procedente del servicio prestado por el empleado a cambio de las retribuciones en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen an Arbeitnehmer sind alle Formen von Entgelt, die ein Unternehmen im Austausch für die von Arbeitnehmern erbrachte Arbeitsleistung oder aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses gewährt.
Las retribuciones a los empleados comprenden todos los tipos de remuneraciones que la entidad proporciona a los trabajadores a cambio de sus servicios o por cese en el empleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen erfasst eine Schuld oder einen Aufwand nicht vor dem Zeitpunkt der Abwesenheit, da die Arbeitsleistung der Arbeitnehmer den Wert des Leistungsanspruchs nicht erhöht.
La entidad no reconoce ni pasivos ni gastos por estas situaciones hasta el momento en que se produzca la ausencia, puesto que los servicios prestados por los empleados no aumentan el importe de las retribuciones a las que tienen derecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
23 Eine Verpflichtung aus Gewinn- und Erfolgsbeteiligungsplänen beruht auf der Arbeitsleistung der Arbeitnehmer und nicht auf einem Rechtsgeschäft mit den Eigentümern des Unternehmens.
23 Las obligaciones relacionadas con los planes de participación en ganancias y de incentivos son consecuencia de los servicios prestados por los empleados, no de transacciones con los propietarios de la entidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren der erneuten Zertifizierung oder Genehmigung für Personen, die Röntgen- oder EDS-Ausrüstungen bedienen, umfasst sowohl den standardisierten Bildauswertungstest als auch eine Bewertung der Arbeitsleistung.
El proceso de recertificación o reaprobación al que se someterá a las personas encargadas del funcionamiento de equipos de rayos X o EDS deberá comprender tanto un examen estandarizado de interpretación de imágenes como una evaluación de actuación operacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die leistungsfähigen Rasenmäher für niedriges Gras kennzeichnen sich durch hohe Arbeitsleistung, sie sind für Mähen von kleinen, mittleren bis zu großen Grünflächen geeignet. ES
Las segadoras potentes para hierba baja se destacan por su alto rendimiento laboral y son apropiadas para podar terrenos herbosos pequeños, medianos y hasta mayores. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Analyse zeigt, dass Arbeitnehmerbeteiligung durch eine Steigerung der Arbeitsleistung zu den Zielen von Arbeitgebern sowie zu einer Verbesserung der Lebensqualität von Arbeitnehmern am Arbeitsplatz beitragen kann. ES
El análisis pone de relieve que la participación de los trabajadores puede contribuir a la consecución de los objetivos de los empleadores de elevar los niveles de rendimiento laboral, además de elevar la calidad de vida de las plantillas en el trabajo. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
– Verbesserung der Arbeitsbedingungen und Anrechnung der Arbeitsleistung in Sektoren, in denen Frauen besonders stark vertreten sind (z.B. in der Pflege und Hausarbeit und in bestimmten Dienstleistungssektoren);
– la mejora de las condiciones laborales y la valoración del trabajo en sectores en los que las mujeres están representadas de forma particularmente significativa (por ejemplo, servicios de asistencia y servicio doméstico y determinados ámbitos del sector servicios);
   Korpustyp: EU DCEP
Aber für die große Mehrheit derer, die nur ihre normale Arbeitsleistung anzubieten haben, sind die osteuropäischen Arbeitskräfte keine Komplemente, sondern Substitute.
Sin embargo, para la gran mayoría de los trabajadores que sólo tienen su mano de obra normal para vender, los empleados de Europa del este, en realidad, representan sustitutos, no complementos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1997 wird sich die Agentur auf ihre Normvorschriften für Dienste, Effizienz und Kosten sowie die Verbesserung der Qualität ihrer Arbeitsleistung konzentrieren.
En 1997, la Agencia dedicará atención especial al cumplimiento de sus niveles de servicio, eficiencia y costes, y a la mejora de la calidad de sus resultados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Berechnung der Nettokosten muss berücksichtigt werden, dass der Auszubildende von Beginn der Ausbildung an eine Arbeitsleistung liefert, die weit über die eines gewöhnlichen Praktikanten hinausgeht.
En la determinación de los costes netos se debe considerar que el aprendiz ya durante su proceso de formación aporta un rendimiento laboral que supera con creces al de un becario normal.
Sachgebiete: controlling schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Anders als Telefongespräche und E-Mail-Nachrichten vermittelt diese Art an reibungsloser Verbindung den Eindruck, als wären Sie im gleichen Raum, wodurch die Arbeitsleistung gesteigert wird.
A diferencia de las llamadas telefónicas y los mensajes de e-mail, esta fluida comunicación le permite sentirse como si estuviese en la misma habitación, incrementando en gran medida la eficiencia del trabajo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, wie das vorhandene System optimiert werden kann - erhöhen Sie die Arbeitsleistung durch eine entsprechende Wahl von Einrichtungen und Geräten. ES
Descubra cómo optimizar su sistema, aumente la eficiencia con la selección adecuada de equipamiento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die eingangs genannten Erscheinungen führen zu einer Störung der psychischen Gesundheit der Arbeitnehmer, was große Auswirkungen auf sie selbst und ihr familiäres Umfeld hat, aber auch zu einem Absturz ihrer Arbeitsleistung führt.
Esto produce un trastorno en la salud mental de los trabajadores —con grandes consecuencias para ellos y para su entorno familiar—, además de un drástico descenso del rendimiento laboral.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Einschätzung vieler behinderter Menschen ist es meist ein bestimmtes Element der Arbeitssituation, das ihnen gleiche Ausgangsbedingungen verwehrt in der Realisierung der Chancengleichheit, einer gleichberechtigten Teilhabe und einer gleichwertigen Arbeitsleistung.
Para muchas personas con discapacidad, una importante barrera para la igualdad de oportunidades, de participación o de rendimiento en el trabajo puede ser alguna característica de la situación laboral que les impida una participación en condiciones de igualdad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschusses für Arzneispezialitäten sowie die Unterstützung durch die zuständigen nationalen Behörden in Form von zusätzlichen Experten, die pro Jahr im Durchschnitt die Arbeitsleistung von fünf gleichwertigen Vollzeitbeschäftigten bewältigten, waren 1996 erheblich.
lo largo del año, la participación de los miembros del CPMP y la aportación de conocimientos prácticos complementa- rios por parte de las autoridades nacionales competentes fueron con- siderables, y pueden valorarse como el equivalente al trabajo anual de cinco personas a tiempo completo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission ist der Auffassung, dass ein Jahr nicht ausreichend ist, um eine Kontinuität der Arbeitsleistung zu gewährleisten, die erforderliche Einarbeitung zu einer sinnvollen Investition zu machen und den betreffenden Bediensteten ein ausreichend stabiles Beschäftigungsverhältnis zu bieten.
La Comisión considera que un año es insuficiente para garantizar la continuidad de los servicios, para hacer que sea rentable el período de formación introductoria y para ofrecer al personal afectado una estabilidad contractual razonable.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere, eine Überprüfung der Arbeitsleistung, der Effizienz und der Sinnhaftigkeit aller Agenturen vorzunehmen und dann zu überlegen, welche Agenturen geschlossen werden können, sofern sie keinen Mehrwert für die Leistungen der Europäischen Union darstellen.
Solicito que se revise el trabajo realizado en la práctica por todas las agencias, su eficiencia y su utilidad, y que se considere cerrar aquellas que no generen un valor añadido para los servicios de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dänische Ministerpräsident Rasmussen hat vor zwei Wochen die Frage gestellt, ob wir so reich sind, daß wir es uns leisten können, ohne die Arbeitsleistung von 18 Millionen Menschen auszukommen, und seine Antwort war: Wohl kaum.
El primer ministro de Dinamarca, Sr. Rasmussen, planteaba hace un par de semanas la cuestión de si seremos tan ricos como para poder permitirnos el lujo de prescindir de la aportación laboral de 18 millones de personas, y respondía que difícilmente lo somos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen immer noch Unterschiede in der Art und Weise, wie Männer und Frauen auf der Arbeit behandelt werden; das betrifft ihre Entlohnung und die berufliche Entwicklung und auch die Bewertung ihrer Arbeitsleistung und ihrer Qualifikation.
Sigue habiendo diferencias en el trato dispensado a las mujeres en el trabajo, tanto en relación con la remuneración y desarrollo profesional como en la valoración de su desempeño y de sus cualificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommen die sonstigen Lärmfolgen, die nichts mit dem Gehör zu tun haben, insbesondere die Auswirkungen auf den Schlaf, die Arbeitsleistung, die Lernfähigkeit in der Schule, die Anzahl der Arztbesuche, den Konsum von Anxiolytika und Neuroleptika.
Es conveniente asimismo asociar a ello las consecuencias no auditivas del ruido, sobre todo con respecto al sueño, al rendimiento laboral, al aprendizaje escolar, al número de consultas médicas, al consumo de medicamentos ansiolíticos e incluso neurolépticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erhellende Moment bestand für mich darin, dass ich diese ungeheure Arbeitsleistung des Kommissionsapparats und diesen Ausdruck seiner tiefgreifenden Loyalität zu einem Kommissar erst einmal fünf Minuten in meinem eigenen Herzen würdigen musste.
Lo que encontré ilustrativo fue que, por primera vez y durante apenas cinco minutos, tuve que apreciar el gran logro que esto suponía por parte del aparato de la Comisión y lo que dice sobre la profundidad de su lealtad para con un Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die konstruktive Rolle der Kommissare Anita Gradin, Karel van Miert und Mario Monti möchte ich besonders hervorheben, ebenso aber auch die Ratspräsidentschaft, unseren Berichterstatter Herrn Bösch sowie die Sekretariate der drei Institutionen für ihre enorme Arbeitsleistung ausdrücklich loben.
Quisiera destacar especialmente el papel constructivo de los Comisarios Anita Gradin, Karel van Miert y Mario Monti, pero quisiera elogiar también expresamente a la Presidencia del Consejo, a nuestro ponente, el Sr. Bösch, así como a las secretarías de las tres instituciones por el enorme trabajo que han realizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag ist vom Ansatz her vernünftig, weil er die Arbeit mit in Rechnung setzt für die Prämienzahlung, zwar nicht in Form eines Entgelts für die tatsächliche Arbeitsleistung, sondern in einer standardisierten Form.
El enfoque de esta propuesta es razonable pues tiene en cuenta el trabajo para el pago de las primas, no en forma de una remuneración por el rendimiento aportado realmente sino en una forma estandarizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der vorliegenden Richtlinie prüft die Europäische Union erneut die wirtschaftlichen Vorteile der Zeitumstellung sowie die geringen Nachteile, die für die Menschen und beispielsweise für ihre Arbeitsleistung kaum ins Gewicht fallen.
Con la presente directiva, la Unión Europea reestudia las ventajas económicas de los cambios horarios, así como las sutiles desventajas que apenas afectan a las personas y a su rendimiento laboral por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
153 Andere langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer umfassen Posten gemäß nachstehender Aufzählung, sofern nicht davon ausgegangen wird, dass diese innerhalb von zwölf Monaten nach Ende der Berichtsperiode, in der die Arbeitnehmer die betreffende Arbeitsleistung erbringen, vollständig beglichen werden:
153 Las otras retribuciones a largo plazo a los empleados comprenden partidas tales como las siguientes, si no se prevé liquidar su pago íntegramente antes de los doce meses siguientes al cierre del ejercicio anual sobre el que se informa en el que los empleados hayan prestado los correspondientes servicios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
51 Hat ein Arbeitnehmer im Verlauf einer Periode Arbeitsleistungen erbracht, so hat das Unternehmen den im Austausch für die Arbeitsleistung zu zahlenden Beitrag an einen beitragsorientierten Plan wie folgt anzusetzen:
51 Cuando un empleado ha prestado sus servicios en la entidad durante un ejercicio, la entidad deberá proceder a reconocer la contribución a realizar al plan de aportaciones definidas a cambio de tales servicios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ab dem Zeitpunkt, zu dem die Arbeitsleistung des Arbeitnehmers erstmalig zu Leistungen aus dem Plan führt (unabhängig davon, ob die Gewährung der Leistungen vom Fortbestand des Arbeitsverhältnisses abhängig ist oder nicht); bis
la fecha a partir de la cual el servicio prestado por el empleado le da derecho a la prestación según el plan (con independencia de que las prestaciones estén condicionadas a los servicios futuros) y
   Korpustyp: EU DGT-TM
72 Die erbrachte Arbeitsleistung eines Arbeitnehmers führt bei leistungsorientierten Plänen selbst dann zu einer Verpflichtung, wenn die Gewährung der Leistungen vom Fortbestand der Arbeitsverhältnisse abhängt (die Leistungen also noch nicht unverfallbar sind).
72 Los servicios prestados por los empleados darán lugar, en un plan de prestaciones definidas, al nacimiento de una obligación incluso en el caso de que las prestaciones estén condicionadas a la existencia de una relación laboral en el futuro (en otras palabras, aunque tales retribuciones sean revocables).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den vor Vollendung des 25. Lebensjahres erbrachten Dienstjahren wird keine Leistung zugeordnet, da die vor diesem Zeitpunkt erbrachte Arbeitsleistung (unabhängig vom Fortbestand des Arbeitsverhältnisses) keine Anwartschaft auf Leistungen begründet.
En tal caso no se atribuirán prestaciones a ninguno de los ejercicios anteriores a que el empleado cumpla 25 años, puesto que los servicios prestados antes de esa fecha no dan derecho a prestaciones (ya sea o no condicionadas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
vergütete kurzfristige Abwesenheiten (wie bezahlter Jahresurlaub oder Lohnfortzahlung im Krankheitsfall), sofern die Vergütung für die Abwesenheit innerhalb von zwölf Monaten nach Ende der Periode zu erwarten ist, in der die entsprechende Arbeitsleistung erbracht wurde;
permisos retribuidos a corto plazo (tales como los derechos por permisos remunerados o los permisos remunerados por enfermedad), cuando se espere que éstos deban liquidarse dentro de los doce meses siguientes al cierre del ejercicio en el que los empleados hayan prestado los servicios que les otorgan los derechos correspondientes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezogen auf Individualarbeitsverträge sollte die Erbringung der Arbeitsleistung in einem anderen Staat als vorübergehend gelten, wenn von dem Arbeitnehmer erwartet wird, dass er nach seinem Arbeitseinsatz im Ausland seine Arbeit im Herkunftsstaat wieder aufnimmt.
Por lo que respecta a los contratos individuales de trabajo, la realización del trabajo en otro país se considera temporal cuando se supone que el trabajador va a reanudar su trabajo en el país de origen tras realizar su tarea en el extranjero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
11 Hat ein Arbeitnehmer im Verlauf der Bilanzierungsperiode Arbeitsleistungen für ein Unternehmen erbracht, ist von dem Unternehmen der nicht diskontierte Betrag der kurzfristig fälligen Leistung zu erfassen, der voraussichtlich im Austausch für diese Arbeitsleistung gezahlt wird, und zwar
11 Cuando un empleado ha prestado sus servicios en la entidad durante el ejercicio, esta debe reconocer el importe sin descontar de las retribuciones a corto plazo que ha de pagar por tales servicios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen solcher Pläne entsteht dennoch eine faktische Verpflichtung für das Unternehmen, da Arbeitnehmer Arbeitsleistung erbringen, durch die sich der zu zahlende Betrag erhöht, sofern sie bis zum Ende des festgesetzten Zeitraums im Unternehmen verbleiben.
Estos planes crean una obligación implícita a medida que los empleados prestan los servicios que incrementan el importe a pagar si permanecen en servicio hasta el final del período especificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsverhältnisse kann man nach einigen Kriterien unterteilen, zum Beispiel nach der Zeitdauer, für die das Arbeitsverhältnis abgeschlossen wird, nach dem Charakter des Arbeitergebers oder nach dem Ort der Arbeitsleistung.
Las relaciones laborales se pueden dividir según varios criterios, como por ejemplo según el tiempo para el que se concluye la relación laboral, según el carácter del empleador o según el lugar donde se ejecuta el trabajo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
VIRUSfighter Server ist eine ultraleichte, sehr schnelle und einfach zu bedienende Antivirus-Lösung für Windows Server, die bei vollem Schutz nur wenige Ressourcen in Anspruch nimmt und so die Arbeitsleistung Ihres Servers nicht unnötig belastet.
VIRUSfighter Server es una solución Antivirus ultra-ligera, rápida y muy fácil de usar en servidores de Windows, que utiliza muy pocos recursos del sistema, de modo que Ud. siempre está protegido sin ralentizar su servidor.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Working Holiday mit Chile Inside bietet dir die Möglichkeit, Land und Leute hautnah kennen zu lernen, sprachliche Kenntnisse zu vertiefen und dir den Aufenthalt im Ausland durch Arbeitsleistung zu finanzieren. AL
Los programas Work & Travel te ofrecen la oportunidad única de conocer el país y su gente desde muy cerca, profundizar conocimientos de idioma y pagar tus costos de vida trabajando en el extranjero. AL
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sie setzen sich für die gleiche Bezahlung gleicher Arbeitsleistung für Männer und Frauen ein, teilen ihre Berufserfahrung mit anderen und leisten einen Beitrag für die Arbeit ihrer jeweiligen Berufsverbände.
Ellos promueven la equidad en el pago y en los beneficios para hombres y mujeres, comparten su experiencia profesional y contribuyen con las actividades de sus asociaciones profesionales.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Darf ich Ihre Antwort so verstehen, dass Sie der Meinung sind, dass die Partei von Herrn Stanischew, der der Vorsitzende der Sozialistischen Partei Bulgariens ist und dem Sie ja persönlich Ihre Hochachtung auch für seine Arbeitsleistung überbracht haben, nicht verboten werden muss?
¿Podría interpretar su posición y decir que usted cree que no es necesario prohibir al partido del señor Stanishev, que es Presidente del Partido Socialista Búlgaro, y para quien ha manifestado una alta consideración personal por la labor que ha realizado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer sind Leistungen an Arbeitnehmer (außer Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses und Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses), die nicht innerhalb von zwölf Monaten nach Ende der Periode, in der die damit verbundene Arbeitsleistung erbracht wurde, in voller Höhe fällig werden.
El coste de servicios pasados puede ser positivo (cuando las prestaciones se introducen o cambian de forma que el valor actual de la obligación por prestaciones definidas se incrementa) o negativo (cuando las prestaciones existentes cambian de forma que el valor actual de la obligación por prestaciones definidas disminuye).
   Korpustyp: EU DGT-TM