(NL) Wenn die Preise steigen, verliert der Arbeitslohn an Wert.
Cuando los precios aumentan, el valor de los salarios disminuye.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kritik wird verengt au…... auf die Arbeitslöhne und die Arbeitskosten.
La crítica se centra...... en los salarios de los empleados y el costo de operación.
Korpustyp: Untertitel
Der durchschnittliche Arbeitslohn ist hier wesentlich höher als in Neuseeland.
El salario medio del trabajador en Europa es bastante más alto que el de Nueva Zelanda.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen also ein Verbot der Anrechnung von Sachleistungen auf den Arbeitslohn.
En otras palabras, necesitamos una prohibición de deducir de los salarios los pagos en especies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslöhne sind in Kraftwerken so hoch, weil sich die Arbeiter einen Teil der Zusatzrenditen auf dem konkurrenzlosen Elektrizitätsmarkt aneignen konnten.
Los salarios de los trabajadores eléctricos son altos precisamente porque se han apropiado de una parte de las rentas creadas en un mercado de la electricidad no competitivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt die Krankenversicherung als Teil des Arbeitslohns bzw. einer Lohnersatzleistung zu sehen, macht man diese Vorsorge immer mehr vom Sparen und Geldanlegen abhängig.
En lugar de ver la cobertura de los riesgos de enfermedad como una parte del salario o una prestación que sustituye al sueldo, estas medidas se hacen cada vez más dependientes de los ahorros y de las inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auf einem freien Markt mit ungehindertem Wettbewerb hat das Unternehmen, das am billigsten produziert, die beste Überlebenschance, wenngleich das Erzeugnis nur aufgrund schlechter Arbeitsverhältnisse, niedriger Arbeitslöhne, Umweltverschmutzung oder Tierquälerei billig sein kann.
Señor Presidente, en un libre mercado con competencia ilimitada, la empresa que produzca a un mejor precio tiene las mejores oportunidades de supervivencia, también cuando el producto solamente puede ser barato por las malas condiciones laborales, los bajos salarios, la contaminación medioambiental o la crueldad con los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Arbeitskostenanstieg bleibt deutlich unter der Kurve, die im Bezugszeitraum für die Arbeitskosten insgesamt in der Union verzeichnet wurde; daraus lässt sich schließen, dass sich der Wirtschaftszweig der Union bemühte, die Arbeitslöhne möglichst niedrig zu halten.
Este aumento de los costes laborales es claramente inferior a la evolución de los costes laborales totales de la Unión durante el período considerado, lo que significa que la industria de la Unión intentó mantener los salarios en el nivel más bajo posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, wie lange noch sollen die Arbeitnehmer in der Hoffnung auf eine Altersrente ein Drittel ihres Arbeitslohns für die staatlichen Rentenfonds der Regierungen opfern, während diese Fonds doch so angelegt sind, daß sie die Renten besser verschwinden lassen, als dies der Zauberer Houdini könnte?
Señor Presidente, ¿hasta cuándo los trabajadores tendrán que sacrificar una tercera parte de su salario para los fondos de pensiones gubernativos y estatales confiando en disfrutar una pensión en la vejez, mientras que dichos fondos gubernativos y estatales están concebidos de tal forma que hacen desaparecer las pensiones mejor que el mago Houdini?
Betrifft: Deutsche Arbeitslöhne gefährden Arbeitsplätze in Frankreich
Asunto: ¿Ponen en peligro los sueldos alemanes puestos de trabajo en Francia?
Korpustyp: EU DCEP
Seit der Industrialisierung sind die Nahrungsmittelpreise stets künstlich niedrig gehalten worden, wodurch auch die Arbeitslöhne in der Industrie niedrig gehalten werden konnten.
(NL) Desde la industrialización, los precios de los alimentos se han mantenido artificialmente bajos, lo cual ha permitido también mantener reducidos los sueldos en la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige skrupellose Arbeitgeber sind dazu bereit, diese illegalen Arbeitnehmer mit Arbeitslöhnen auszubeuten, die unter den gesetzlichen Mindestlöhnen liegen. Meist sind ihre Arbeitsbedingungen haarsträubend und ihre Arbeitstage lang.
Algunos empleadores sin escrúpulos están dispuestos a explotar a estos trabajadores legales con sueldos inferiores al mínimo legal, condiciones terribles y largas horas de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollten wir das Gegenteil tun: Wir sollte auf höhere Arbeitslöhne und ein dies unterstützendes neues Steuersystem, sowie eine Steuer auf Finanztransaktionen, eine Verbesserung der Sozialfürsorge, den Schutz des öffentlichen Dienstes und eine mutige Beschäftigungspolitik setzen.
Creo que deberíamos estar haciendo justo lo contrario: aumentar los sueldos de los trabajadores, un nuevo planteamiento fiscal para poder respaldar esto y un impuesto sobre las transacciones financieras, aumentar el bienestar social, proteger los servicios públicos y una audaz política de empleo.
Es muß verbindliche Mindeststandards für Arbeitslöhne und -bedingungen geben.
Tiene que haber normas mínimas básicas en materia de remuneración y condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke auch an das, was von der Kommission schon früher hinsichtlich des gleichen Arbeitslohns für gleichwertige Arbeit und der Gleichbehandlung in Arbeit und Beruf festgestellt und empfohlen wurde.
Pienso igualmente en las anteriores observaciones de la Comisión con relación a la igualdad de remuneración para trabajos equivalentes y la igualdad de tratamiento en materia de empleo y de aspectos profesionales.
Diese Ziele können z.B. festgelegt werden, indem zunächst der Anteil der Frauen an den Erwerbstätigen und den Arbeitslosen ermittelt und überprüft wird, inwieweit die Richtlinie über den gleichen Arbeitslohn tatsächlich angewandt wird und wie hoch die prozentuale Beteiligung von Frauen in Beschlußfassungsgremien ist.
Para fijar estos objetivos se podría, por ejemplo, calcular primero el porcentaje de mujeres en activo y en el paro, examinar cómo se cumple la directiva de igualdad de retribución y cuál es la presencia de la mujer en los órganos rectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zusaetzlicher Arbeitslohn
.
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitslohn"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab Geld gespart von meinem Arbeitslohn.
Tengo dinero ahorrado de cuidar casas.
Korpustyp: Untertitel
- Zusätzlich wollen die einen doppelten Arbeitslohn, weil ja Sonntag ist.
Más una cuota doble por servicio, pues es domingo.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, vor allem diejenigen, die jetzt schon mit ihrem Arbeitslohn kaum über die Runden kommen.
Me temo que serán, principalmente, los que ya tienen dificultades para ganarse la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reparaturen am Traktor* inkl. Fendt-Originalteilen und Materialien sowie Arbeitslohn und Wartungsarbeiten
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ausländischen Studenten ist es (teilweise) erlaubt in Frankreich zu arbeiten, aber der Arbeitslohn sollte keinesfalls das Haupteinkommen darstellen.
EUR