linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitslohn salario 12
sueldo 4 remuneración 2 retribución 1

Verwendungsbeispiele

Arbeitslohn salario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Taschengeld wird normal wie ein Arbeitslohn besteuert.
La remuneración es tasada como salario.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
(NL) Wenn die Preise steigen, verliert der Arbeitslohn an Wert.
Cuando los precios aumentan, el valor de los salarios disminuye.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kritik wird verengt au…... auf die Arbeitslöhne und die Arbeitskosten.
La crítica se centra...... en los salarios de los empleados y el costo de operación.
   Korpustyp: Untertitel
Der durchschnittliche Arbeitslohn ist hier wesentlich höher als in Neuseeland.
El salario medio del trabajador en Europa es bastante más alto que el de Nueva Zelanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen also ein Verbot der Anrechnung von Sachleistungen auf den Arbeitslohn.
En otras palabras, necesitamos una prohibición de deducir de los salarios los pagos en especies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslöhne sind in Kraftwerken so hoch, weil sich die Arbeiter einen Teil der Zusatzrenditen auf dem konkurrenzlosen Elektrizitätsmarkt aneignen konnten.
Los salarios de los trabajadores eléctricos son altos precisamente porque se han apropiado de una parte de las rentas creadas en un mercado de la electricidad no competitivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt die Krankenversicherung als Teil des Arbeitslohns bzw. einer Lohnersatzleistung zu sehen, macht man diese Vorsorge immer mehr vom Sparen und Geldanlegen abhängig.
En lugar de ver la cobertura de los riesgos de enfermedad como una parte del salario o una prestación que sustituye al sueldo, estas medidas se hacen cada vez más dependientes de los ahorros y de las inversiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auf einem freien Markt mit ungehindertem Wettbewerb hat das Unternehmen, das am billigsten produziert, die beste Überlebenschance, wenngleich das Erzeugnis nur aufgrund schlechter Arbeitsverhältnisse, niedriger Arbeitslöhne, Umweltverschmutzung oder Tierquälerei billig sein kann.
Señor Presidente, en un libre mercado con competencia ilimitada, la empresa que produzca a un mejor precio tiene las mejores oportunidades de supervivencia, también cuando el producto solamente puede ser barato por las malas condiciones laborales, los bajos salarios, la contaminación medioambiental o la crueldad con los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Arbeitskostenanstieg bleibt deutlich unter der Kurve, die im Bezugszeitraum für die Arbeitskosten insgesamt in der Union verzeichnet wurde; daraus lässt sich schließen, dass sich der Wirtschaftszweig der Union bemühte, die Arbeitslöhne möglichst niedrig zu halten.
Este aumento de los costes laborales es claramente inferior a la evolución de los costes laborales totales de la Unión durante el período considerado, lo que significa que la industria de la Unión intentó mantener los salarios en el nivel más bajo posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, wie lange noch sollen die Arbeitnehmer in der Hoffnung auf eine Altersrente ein Drittel ihres Arbeitslohns für die staatlichen Rentenfonds der Regierungen opfern, während diese Fonds doch so angelegt sind, daß sie die Renten besser verschwinden lassen, als dies der Zauberer Houdini könnte?
Señor Presidente, ¿hasta cuándo los trabajadores tendrán que sacrificar una tercera parte de su salario para los fondos de pensiones gubernativos y estatales confiando en disfrutar una pensión en la vejez, mientras que dichos fondos gubernativos y estatales están concebidos de tal forma que hacen desaparecer las pensiones mejor que el mago Houdini?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusaetzlicher Arbeitslohn .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitslohn"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hab Geld gespart von meinem Arbeitslohn.
Tengo dinero ahorrado de cuidar casas.
   Korpustyp: Untertitel
- Zusätzlich wollen die einen doppelten Arbeitslohn, weil ja Sonntag ist.
Más una cuota doble por servicio, pues es domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, vor allem diejenigen, die jetzt schon mit ihrem Arbeitslohn kaum über die Runden kommen.
Me temo que serán, principalmente, los que ya tienen dificultades para ganarse la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reparaturen am Traktor* inkl. Fendt-Originalteilen und Materialien sowie Arbeitslohn und Wartungsarbeiten
Reparaciones del tractor* que incluyen repuestos y material original de Fendt así como costes de mano de obra y trabajos de mantenimiento
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ausländischen Studenten ist es (teilweise) erlaubt in Frankreich zu arbeiten, aber der Arbeitslohn sollte keinesfalls das Haupteinkommen darstellen. EUR
los estudiantes extranjeros están autorizados (parcialmente) a trabajar en Francia, pero ello debe constituir solo un recurso complementario. EUR
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite