linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitslosenhilfe paro 1
. .

Verwendungsbeispiele

Arbeitslosenhilfe paro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Umfang der Arbeitslosenhilfe und Umstrukturierungsmaßnahmen ist weit höher als die Steuerverluste durch den abgabenfreien Verkauf, und eine Steuerharmonisierung ist doch sowieso noch nicht in Sicht.
El volumen de la ayuda para el paro y para las medidas de reestructuración es muy superior al de las pérdidas fiscales derivadas de las ventas libres de impuestos y además no está aún a la vista una armonización fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Empfänger von Arbeitslosenhilfe .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitslosenhilfe"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(b) staatliche Arbeitslosenhilfe (Gesetz über Arbeitsmarktdienste und Unterstützung vom 29. September 2005)
b) Subsidio estatal de desempleo (Ley de servicios y apoyo del mercado de trabajo de 29 de septiembre de 2005)
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0289/2009, eingereicht von Henry Saarinen, finnischer Staatsangehörigkeit, zu seinem Anspruch auf Arbeitslosenhilfe in Schweden
Petición 0289/2009, presentada por Henry Saarinen, de nacionalidad finlandesa, sobre su derecho a recibir la prestación de búsqueda de empleo en Suecia
   Korpustyp: EU DCEP
Für Arbeitslosenhilfe und die Bundesanstalt für Arbeit werden zusätzlich 2,5 Milliarden Euro nötig sein.
Para la ayuda a los desempleados y para el Instituto Federal de Trabajo van a ser necesarios 2.500 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
staatliche Arbeitslosenhilfe (Gesetz über Arbeitsmarktdienste und Unterstützung vom 29. September 2005).
Subsidio estatal de desempleo (Ley de servicios y apoyo del mercado de trabajo de 29 de septiembre de 2005).
   Korpustyp: EU DGT-TM
staatliche Arbeitslosenhilfe (Gesetz vom 1. Oktober 2000 über den Sozialschutz Arbeitsloser).
Subsidio Estatal de desempleo (Ley de Protección Social para Desempleados de 1 de octubre de 2000).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Arbeitslosenkasse, die für Anträge auf Arbeitslosenhilfe in Schweden zuständig wäre, oder
la caja del seguro de desempleo competente para tramitar una solicitud de prestación en caso de desempleo en Suecia, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahrungen über die Möglichkeit, passive in aktive Politiken, Arbeitslosenhilfe in Unterstützungen für neue Arbeitsplätze umzuwandeln, müssen ausgetauscht werden.
Hay que compartir experiencias de cómo convertir las políticas pasivas en políticas activas, convertir los subsidios por desempleo en apoyos a nuevos empleos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Gefahr der sozialen Ausgrenzung kommt hinzu, dass man, wenn man sein Recht auf Arbeit nicht durchsetzen kann, auch keinen Anspruch auf Sozialhilfe bzw. Arbeitslosenhilfe erwirbt.
Además del riesgo de ser excluidos desde el punto de vista social, quienes no han tenido derecho a trabajar tampoco tienen derecho a recibir ayudas sociales o subsidios por desempleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Mobilität der Arbeitskräfte unter besseren Voraussetzungen ist eine stärkere Koordinierung zwischen den Systemen der Arbeitslosenversicherung und Arbeitslosenhilfe aller Mitgliedstaaten notwendig.
Considerando que, para hacer posible la movilidad de las personas en las condiciones más favorables, es necesario establecer una coordinación más completa entre los regímenes de seguro y asistencia por desempleo de todos los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission den gemeinschaftlichen Besitzstand in Bezug auf ihre derzeitige Lage darlegen, vor allem, was ihren Anspruch auf Arbeitslosenhilfe und ihren Rentenanspruch beim Eintritt in den Ruhestand betrifft?
¿Podría la Comisión indicar brevemente cuál es el acervo de la Unión que se aplica a su situación actual, en particular en relación con su derecho a recibir la prestación por desempleo y una pensión cuando se jubile?
   Korpustyp: EU DCEP
Portugal hat somit den höchsten Armutsindex in der Europäischen Union mit einem Anteil von 21 %, wobei dieser Wert ohne die sozialen Leistungen des Staates (Arbeitslosenhilfe und garantierter Mindestlohn) 27 % betragen würde.
De hecho, Portugal presenta el índice más elevado de pobreza en la Unión Europea, con una tasa del 21 %, que llegaría al 27 % sin las prestaciones sociales del Estado (subsidio de desempleo y salario mínimo garantizado).
   Korpustyp: EU DCEP
Die 27 Hauptstädte werden das letzte Wort darüber haben, ob Arbeitslosenhilfe und Familienzuschläge gewährt werden oder nicht, oder ob sie einbehalten werden. Außerdem entscheiden sie über die Vergabe von Sozialwohnungen während der ersten drei Jahre Aufenthalt.
Las 27 capitales tendrán la última palabra a la hora conceder o no prestaciones de empleo y subsidios familiares, y sobre la no concesión de viviendas públicas durante los tres primeros años de residencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das niederländische Unternehmen meldet sie weder bei der Sozialversicherung an noch zahlt es ihnen die Reisekosten, noch haben die Arbeitnehmer soziale Rechte (Trennungsentschädigung, Arbeitslosenhilfe, Entschädigung im Falle von Arbeits- oder sonstigen Unfällen).
La compañía neerlandesa no los da de alta en la seguridad social ni les paga los viajes, y no tienen derecho social ninguno (subsidios familiares, prestación de desempleo, indemnización por accidentes de trabajo u otros).
   Korpustyp: EU DCEP
Schlimmer noch, denn aufgrund der verkürzten Arbeitszeiten, die sie gemäß den mit der Kommission vereinbarten Verträgen in Anspruch nehmen konnten, scheint es einem mir vorliegenden Dokument zufolge so zu sein, dass „die Lehrer unter Umständen keinen Anspruch auf Arbeitslosenhilfe, Vorruhestand und Sozialversicherungsschutz haben“.
Aún peor, debido a la posibilidad que tenían en virtud de los contratos que había acordado la Comisión con ellos de trabajar a jornada restringida, según apunta un documento que he recibido resulta que puede que los profesores no tengan derecho a prestaciones por desempleo, jubilación anticipada y cobertura de la seguridad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte