Sie können insbesondere das Ziel verfolgen, Arbeit von benachteiligten oder ausgeschlossenen Personen zu fördern oder gegen Arbeitslosigkeit zu kämpfen.
En concreto, pueden tener por objeto favorecer el empleo de personas desfavorecidas o excluidas o combatir contra el paro.
Korpustyp: EU DCEP
- Nun, wenigstens gibt es in Lenins Staat keine Arbeitslosigkeit.
-Buen…Al menos el Estado de Lenin ha acabado con el paro.
Korpustyp: Untertitel
In jedem Fall bietet eine nicht angemeldete Erwerbstätigkeit keinerlei Versicherungsschutz gegen Arbeitslosigkeit oder Arbeitsunfälle.
ES
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wie lauten die jüngsten aktualisierten Daten (auf der Grundlage einer detaillierten Auflistung) für die 27 EU-Mitgliedstaaten im Hinblick auf Arbeitslosigkeit, Jugendarbeitslosigkeit und die Armutsrate (von Erwachsenen und Kindern)? 2.
¿Conoce la Comisión cuáles son los datos actualizados más recientes (en base a un cuadro analítico) de los 27 Estados miembros de la UE relativos a desocupación, desempleo juvenil y porcentaje de pobreza (en adultos y niños)? 2.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Neben dieser unerfreulichen Situation gibt es noch weitere Phänomene, die zwar bereits bekannt sind, aber inzwischen größere Ausmaße angenommen und eine enorme gesellschaftliche Bedeutung erlangt haben, wie beispielsweise der Handel mit Frauen zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung oder das drängendste Problem, nämlich die Arbeitslosigkeit.
A este panorama poco reconfortante se suman fenómenos que, aunque ya conocidos, ahora adquieren enorme importancia numérica y social, como la trata de blancas y el problema máximo: la desocupación.
Darum halten die Gewerkschaften dringend Maßnahmen für geboten, die in einen Regionalplan zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und der Krise eingebunden sind und mit denen die Arbeitslosigkeit eingedämmt, die soziale Absicherung von Arbeitslosen und Bedürftigen gewährleistet und die regionale Wirtschaft wiederbelebt werden kann.
Por ello, los sindicalistas insisten en la necesidad de adoptar medidas urgentes, integradas en un plan regional articulado de lucha contra el paro y la crisis, que permitan frenar el crecimiento del desempleo, garantizar la protección social de los desempleados y las personas desfavorecidas y relanzar la economía regional.
Korpustyp: EU DCEP
In ihrem Jahresbericht zu den Strukturfonds 1998 stellt die Kommission völlig zu Recht fest, daß eine hohe regionaleArbeitslosigkeit zu sozialer Ausgrenzung führt, was wiederum bewirkt, daß die Arbeitslosigkeit noch weniger durch wirtschaftliche Verbesserungen zu beeinflussen ist.
En su Informe Anual sobre los Fondos estructurales de 1998, la Comisión subraya muy acertadamente que un paroregional elevado lleva a la exclusión social, lo cual implica que el desempleo se hace aún más resistente a las mejoras económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strukturelle Arbeitslosigkeitparo estructural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen zunächst die Sprache des einfachen Mannes gebrauchen, um dann über makroökonomische Politiken, duale Gesellschaften und strukturelleArbeitslosigkeit zu sprechen.
Es necesario hablar con el lenguaje del hombre de la calle para después hablar de políticas macroeconómicas, de sociedades duales y de paroestructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu welchen Ergebnissen können die Bemühungen im Rahmen der Beschäftigungspolitik, der 22 Leitlinien und der Aktionspläne der Mitgliedsländer in bezug auf strukturelleArbeitslosigkeit sowie Langzeit- und Jugendarbeitslosigkeit führen?
¿Qué resultado pueden tener el paroestructural, el paro de larga duración, el paro juvenil y los esfuerzos realizados con la política del empleo y las 22 líneas directrices, con los planes de acción de los países miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß sehr wohl, daß man von Straßburg oder Brüssel aus keine Beschäftigung verordnen kann, aber ich weiß auch, daß es durch ein gemeinschaftliches Vorgehen in einzelnen Schritten aller Akteure etwa in Wirtschaft bzw. Industrie sowie der Sozialpartner, Arbeitgeber wie Arbeitnehmer, gelingen kann, Lösungen für diese strukturelleArbeitslosigkeit näherzukommen.
Sé muy bien que no se decretan empleos desde Estrasburgo o Bruselas, pero sé también que mediante una actuación colectiva y progresiva que movilice a todos los operadores (económicos e industriales) así como a los interlocutores sociales (empleadores y trabajadores), se llegará progresivamente a encontrar soluciones a este paroestructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ländliche Arbeitslosigkeitdesempleo rural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die Woiwodschaft Kleinpolen beim BIP landesweit an vierter Stelle steht, ist die Arbeitslosigkeit dort ein Problem, von dem hauptsächlich die ländliche Bevölkerung betroffen ist.
Si bien es cierto que Małopolska es la cuarta región del país por lo que se refiere al PIB, tiene el problema del desempleo, que afecta fundamentalmente a la población rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten nicht nur auf Ziel-1- und Ziel-2-Gebiete gerichtet sein, sondern auf alle Gebiete, in denen die ländliche Umwelt an hoher Arbeitslosigkeit und sozialer Entbehrung krankt.
Esos programas no tienen necesariamente que desarrollarse en zonas del Objetivo 1 y del Objetivo 2, sino en cualquier esfera en la que el medio ambiente rural padezca una elevada tasa de desempleo y de privación social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr "Gulasch-Ziel" gefällt mir nicht, der ländliche Raum kommt wahrscheinlich zu kurz. Ich befürchte, Arbeitslosigkeit als Kriterium allein ist zu hart; daher sind mir die weichen Kriterien wichtig, damit wir national die Festsetzungen mitentscheiden können.
Su «objetivo gulasch» no me gusta, el espacio rural se queda a la zaga: me temo que el desempleo como único criterio es demasiado duro; por ello me resultan importantes los criterios blandos, porque podemos decidir conjuntamente a nivel nacional cómo establecerlos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
Arbeitslosigkeit bringt eine ernsthafte Bedrohung für die Gesellschaft mit sich.
La falta de empleo trae consigo serios peligros para la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Italienisches System der Leistungen bei kurz- oder langfristiger Arbeitslosigkeit
Sistema italiano de prestaciones para los desempleados de corta o larga duración
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU treibt mehr Menschen in die Arbeitslosigkeit
Asunto: La UE despide a más personas
Korpustyp: EU DCEP
Jugendpolitik in Zeiten der Krise: Arbeitslosigkeit als Gefahr für Identitätsfindung
Puesta en práctica del programa de trabajo «Educación y Formación 2010».
Korpustyp: EU DCEP
Problematisch seien die hohe Arbeitslosigkeit und der Zerfall der Infrastruktur.
La Cámara añade como objetivo del programa la propagación del ideal de democracia y de derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU treibt mehr Menschen in die Arbeitslosigkeit — Folge 2
Asunto: La UE despide a más personas: segunda parte
Korpustyp: EU DCEP
Am Montag hatte meine Arbeitslosigkeit ihr 10. Jubiläum.
El lunes será mi décimo aniversario de desempleado.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitslosigkeit hat im Gefolge derartiger Regelungen jedoch nicht zugenommen.
Ha habido cambios en otros sentidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders tragisch ist es, wenn Arbeitslosigkeit die Jugend trifft.
Y la situación es especialmente trágica cuando afecta a la población joven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zur Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und Ausgrenzung und zum Wachstumsproblem.
Por último, la lucha contra la pobreza, la marginación y el problema del crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der technologische Fortschritt brachte Arbeitslosigkeit hervor und vergrößerte sie.
El progreso tecnológico ha traído y multiplicado el número de desempleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosigkeit ist meiner Ansicht nach das wesentliche Problem.
A mi juicio es esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeitslosigkeit ist erschreckend höher als in den USA.
Es muy superior al de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sagten, ist die Arbeitslosigkeit für Jugendliche besonders besorgniserregend.
En el caso de los jóvenes, el empleo es especialmente preocupante, como usted ha mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in unserer Verantwortlichkeit, die Arbeitslosigkeit zu bewältigen.
Es nuestra responsabilidad hacer frente a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statistiken über Familieneinkommen, Wohnungsbau, Arbeitslosigkeit, Studien über Vorurteile, Polizeistatistike…
Cifras del censo sobre ingresos familiares, alojamiento, empleo, encuestas sobre prejuicios, estadísticas de la policí…
Korpustyp: Untertitel
Ich bin verantwortlich für alle eure Problem…einschließlich deiner Arbeitslosigkeit.
Soy la responsable de todo, incluso de que esté…...sin trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir nicht möglich, eure Arbeitslosigkeit ab zu wenden.
No me es posible ofrecerle emple…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe in den letzten drei Tagen mehr Morde begangen als in den sechs Monaten Arbeitslosigkeit. - Arbeitslosigkeit?
He hecho más asesinatos en los últimos tres días que en los seis meses desde que me despedieron. - ¿Despidieron?
Korpustyp: Untertitel
Erstens: Es gibt kein Wundermittel im Kampf gegen die Arbeitslosigkeit, und zweitens: Gegen Arbeitslosigkeit wird am besten auf nationaler Ebene vorgegangen.
En primer lugar, no hay una solución milagrosa para el empleo; en segundo lugar, para luchar contra él, el nivel nacional es el más adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der in nächster Zeit voraussichtlich noch weiter steigenden Arbeitslosigkeit werden die Entscheidungsträger in Arbeitsmarktfragen sicherstellen müssen , dass sich die jüngsten Verschlechterungen nicht in höherer struktureller Arbeitslosigkeit niederschlagen .
Los trabajadores con contratos indefinidos se han visto , hasta el momento , menos afectados , como consecuencia , entre otros factores , de los mayores niveles de protección de empleo que , en general , se les ofrece 1 .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus sei die österreichische Ratspräsidentschaft an ihrem Umgang mit wirtschaftlichen Problemen und Arbeitslosigkeit zu messen.
Krapman incidió igualmente en que hay que luchar contra el euroescepticismo existente en muchos países y el alejamiento de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch steigt die Arbeitslosigkeit, die Bevölkerung verarmt und die wirtschaftliche Entwicklung dieser Länder verlangsamt sich.
Esto concierne especialmente a los nuevos Estados miembros, como Polonia, cuyas administraciones no están preparadas para afrontar la situación.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Einstellung der Konjunkturpakete kann zu steigender Arbeitslosigkeit und einer Wirtschaftsrezession führen.
En este contexto, el incremento del déficit estaría más que justificado con el objetivo de la recuperación económica.
Korpustyp: EU DCEP
Niemand würde etwa mit der Arbeitslosigkeit gegen den Bau einer Autobahn argumentieren.
Se trata de una iniciativa de seguimiento gestionada por la unión Europea en colaboración con los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftsleistung des Landes ist gut, Arbeitslosigkeit und Armut bleiben dennoch auf einem hohen Niveau
El socialista británico Richard Howitt es el ponente de esta resolución.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Beibehaltung des Status quo werde unseren wirtschaftlichen Status nicht verbessern und die Arbeitslosigkeit nicht verringern.
El crecimiento sostenible y la cohesión social son otros objetivos de la presidencia que intentará un nuevo enfoque para la agenda de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
"Es gibt neue Herausforderungen: hohe Arbeitslosigkeit, Zuwanderung aus Nordafrika und Terrorismus.
Cada vez más se reconoce la cultura como un vehículo para alcanzar otros objetivos más orientados hacia los valores.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es logisch, dass ein staatliches Unternehmen seine Arbeitnehmer in die Arbeitslosigkeit treibt?
¿Cree que es razonable que una empresa estatal deje en la calle a sus empleados?
Korpustyp: EU DCEP
Gerard COLLINS (UEN, IRL) verwies auf ein langsames Wachstum und die hohe Arbeitslosigkeit.
Según Francis WURTZ (IUE-IVN, F), " los Quince están ante la prueba de la verdad ".
Korpustyp: EU DCEP
Es fehle an Wirtschaftswachstum, denn die Firmen würden abwandern und die Arbeitslosigkeit zunehmen.
La construcción de una sociedad basada en el conocimientos es el único camino ", concluyó Prodi.
Korpustyp: EU DCEP
Gerard COLLINS (UEN, IRL) verwies auf ein langsames Wachstum und die hohe Arbeitslosigkeit.
Robert GOEBBELS (PSE, L) quiso trasmitir un mensaje positivo y criticó los ejercicios de " autoflagelación ".
Korpustyp: EU DCEP
Auch müssen wir den Herausforderungen wachsender Arbeitslosigkeit und sozialer Ausgrenzung wirksam begegnen".
Asimismo, pide que se reafirmen los compromisos de para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (recomendación W).
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung Obama scheint überrascht und enttäuscht zu sein über die hohe und steigende Arbeitslosigkeit.
El gobierno de Obama parece extrañado y decepcionado con el gran número -que va en aumento- de desempleados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Thema Arbeitslosigkeit bestimme die derzeitigen Diskussionen über die Krise, so die Abgeordneten.
La Eurocámara pide reforzar la legitimidad democrática de la política exterior y de seguridad
Korpustyp: EU DCEP
„Es ist eine Katastrophe, wenn junge Menschen in die Arbeitslosigkeit geraten.
En su opinión "es indispensable un planteamiento europeo coordinado".
Korpustyp: EU DCEP
Die gesamtwirtschaftliche Realität sieht völlig anders aus. Das WWU-Projekt schafft Arbeitslosigkeit.
Al contrario, la realidad macroeconómica muestra todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alternative Arbeitslosigkeit wäre recht problematisch, aber die Arbeit, die sie haben, ist ebenfalls sehr problematisch.
La alternativa - no tener puestos de trabajo - es muy problemática, pero los tipos de trabajos que tienen son también muy problemáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinerzeit wurde behauptet, wir würden damit 140 000 Beschäftigte in die Arbeitslosigkeit stürzen.
Entonces se habló de los 140.000 desocupados que habríamos creado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wirtschaftswachstum beläuft sich auf über 5 %, während die Arbeitslosigkeit ca. 2 % beträgt.
El crecimiento económico es de en torno al 2 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, welch große Bedeutung ich seit Beginn meiner Amtszeit der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit beimesse.
Sus Señorías saben de la importancia que, desde el comienzo de mi mandato, he atribuido a la lucha en pro del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martin Schulz hat ja Recht: Das Kasino arbeitet wieder, zugleich wachsen Armut - besonders Kinderarmut - und Arbeitslosigkeit.
El señor Schulz tiene razón cuando afirma que el casino ha vuelto a abrir, pero al mismo tiempo la pobreza y, concretamente, la pobreza infantil van en aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitslosigkeit ist letztlich auch das wesentliche Element, warum eine Finanz- und Wirtschaftskrise entsteht.
En última instancia, es el principal factor que está tras la aparición de la crisis económica y financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großbritannien schließt beim Thema Arbeitslosigkeit wesentlich besser ab als die meisten europäischen Länder.
La ejecutoria de Gran Bretaña en materia de puestos de trabajo es mucho mejor que la media europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein schnelleres Wachstum als gegenwärtig ist sicherlich eine Voraussetzung für einen beträchtlichen Abbau der Arbeitslosigkeit.
La aceleración del desarrollo económico es una condición necesaria para la eliminación de un gran porcentaje de desempleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen ja, daß sich in einigen unserer Länder ein erhebliches Problem der Arbeitslosigkeit stellt.
Ya sabemos que en algunos de nuestros países se plantea un gran desafío para el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erste betrifft die hohe Arbeitslosigkeit in einer Reihe von Bewerberländern.
El primero concierne a la elevada tasa de empleo que afecta a algunos países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Jahr haben sich die Umstände bei der Arbeitslosigkeit und der Verschuldung jedoch deutlich verschlechtert.
Sin embargo, la situación en el frente del empleo y de la deuda ha empeorado considerablemente durante el último año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland hat in Bezug auf die Arbeitslosigkeit beispielhafte Fortschritte bei der Schaffung neuer Arbeitsplätze erreicht.
Irlanda ha hecho progresos ejemplares en la creación de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das in einer Situation, in der wir eine große, steigende Arbeitslosigkeit haben.
Pero el Parlamento no tiene la culpa de esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (HU) In der Europäischen Union stagniert das Wirtschaftswachstum und die Arbeitslosigkeit liegt bei über 10 %.
por escrito. - (HU) En la Unión Europea el crecimiento económico está paralizado y el empleo supera el 10 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Arbeitslosigkeit werden Europas Sozialsysteme bis zu ihrer absoluten Grenze ausgereizt.
Además está llevando a los sistemas de ayuda social de Europa a los límites absolutos de sus posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Priorität - die Plage der Arbeitslosigkeit - ist auch unsere erste Priorität.
La primera prioridad -la difícil situación de los desempleados- es también nuestra primera prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einschließlich Geldleistungen (D.621 und D.624) und Sachleistungen (D.631) bei Arbeitslosigkeit.
Se incluyen las prestaciones en efectivo (D.621 y D.624) y las prestaciones en especie (D.631).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre dem so, müsste Deutschland die höchste Beschäftigungszahl haben. Sie hat aber die höchste Arbeitslosigkeit.
Si ese fuera el caso, entonces Alemania tendría el porcentaje más alto de trabajadores; y en cambio, tiene el porcentaje más alto de desempleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt EWU ist einer der Gründe für die hohe Arbeitslosigkeit, und man muß Gegenforderungen aufstellen.
El proyecto de la UEM es una de las causas de que sea alto y de que haya que planteársele unos requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass es gegen die Arbeitslosigkeit in Europa keine Silberkugel, Zauberlösung oder Wundermittel gibt.
Es cierto que no hay una bala de plata, no hay una solución mágica ni una panacea para el empleo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Preis für diese Politik zahlen wir schon jetzt mit Arbeitslosigkeit und wachsenden Klassenunterschieden.
El precio de esta política ya lo están pagando los desempleados y las crecientes diferencias de clases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde genommen wurde jede konkrete Maßnahme zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit abgelehnt.
En definitiva, no se concretó ninguna medida para abordar el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die gegenwärtigen Wachstumsraten fangen die hohe Arbeitslosigkeit nicht mehr auf.
Señor Presidente, el ritmo actual de desarrollo no absorbe el gran número de desempleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– General Motors treibt Tausende von Arbeitnehmern in Europa in die Arbeitslosigkeit.
– General Motors está despidiendo a millares de trabajadores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahre 2000 soll die Arbeitslosigkeit im Vergleich zu 1995 um die Hälfte verringert sein.
Para el año 2000, la cifra de desempleados iba a disminuir hasta la mitad en relación con 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen in der Europäischen Union werfen uns vor, nichts gegen die Arbeitslosigkeit zu unternehmen.
La población de la Unión Europea nos culpa a todos por la falta de medidas en materia de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf die Arbeitslosigkeit muß ehrlich eingestanden werden, daß der Gipfel gescheitert ist.
En el ámbito del empleo, la honestidad impone decir que la Cumbre fue un fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden im Ecofin-Rat im Oktober eine spezielle Diskussion über Arbeitslosigkeit führen.
Realizaremos un debate especial sobre el empleo en Ecofin en octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jetzt das gleiche in bezug auf Beschäftigung und Arbeitslosigkeit tun.
Hagamos ahora lo mismo en el del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es ein Problem gibt, über das sämtliche Europäer besorgt sind, so betrifft dies die Arbeitslosigkeit.
Señor Presidente, si hay una cuestión que preocupa a todos los europeos, es la del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war jedoch kein großer gemeinsamer Gipfel über den Anstieg der Arbeitslosigkeit in Europa.
A pesar de todo, no ha llegado a ser una Cumbre de primer orden para garantizar el aumento del empleo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwar eine wirtschaftliche Wiederbelebung, die aber die Arbeitslosigkeit in Europa kaum verringert.
Este es el objetivo que perseguía el Parlamento Europeo: dar esperanzas a los pueblos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Teil 1 (Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfälle, Berufskrankheiten und Arbeitslosigkeit) des Abschnitts „ZB.
en la parte 1 (Enfermedad, maternidad, accidentes de trabajo y enfermedades profesionales) de la sección «ZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das führt dort, wo dies geschieht, zu mehr Arbeitslosigkeit und schlechteren Dienstleistungen für die Bevölkerung.
En muchas zonas, especialmente del interior de algunos Estados miembros, incluido Portugal, la población ya experimenta dificultades de acceso a estos servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Ich spreche nicht über Wahlkampfgelder, gottverdammt, sondern meine Wähler, die wir zur Arbeitslosigkeit verdammen.
No estoy hablando de contribuciones para campañas. Mi electorado se puede quedar sin trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, solch ein Schreiben...... ist zwingend notwendig für jemanden, der der Arbeitslosigkeit entgegen blickt.
Creo que tal cosa es obligatoria si se está buscando empleo.
Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr der Arbeitslosigkeit ist für junge Menschen doppelt so groß wie für Erwachsene.
ES
“Las personas con trastornos mentales comunes tienen 2-3 veces más probabilidades de estar desempleadas que las personas que no los tienen”, afirmó Singh.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Was die Arbeitslosigkeit anbelangt, habe ich zwar Verständnis für die Schwierigkeiten, sie in die Konvergenzkriterien einzureihen, aber ich bin der Meinung, daß im neuen Vertrag ein Kapitel über Arbeitslosigkeit oder Beschäftigung enthalten sein sollte.
Me gustaría saber cuántas interpretaciones del Tratado se harían en caso de que Francia o Alemania no cumplieran los criterios de convergencia. Es bueno dar una imagen de rigor presupuestario -estoy de acuerdo con ello-, pero subrayo que es mejor aún no cometer errores en materia de convergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Welche Maßnahmen werden angesichts der bereits sehr hohen Arbeitslosigkeit in Portugal ergriffen, um die Rechte verbürgende Beschäftigung zu schützen?
si se han concedido otras ayudas comunitarias a fábricas de la misma multinacional en otros Estados miembros o en países candidatos a la adhesión; 3.
Korpustyp: EU DCEP
Hannes SWOBODA (SPE, A) sprach zum selben Thema und erwähnte die hohe Arbeitslosigkeit, die Wunden des Krieges und die Flüchtlingsproblematik.
En nombre de su grupo, Salvador JOVÉ PERES (IUE-IVN, E) calificó de " inadmisible " la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
(b) einkommensbezogene Arbeitslosenunterstützung (Jobseekers Act (Gesetz über die Leistungen bei Arbeitslosigkeit) 1995 sowie Jobseekers (Northern Ireland) Order 1995
b) Subsidios para solicitantes de empleo basados en los ingresos (Ley sobre los solicitantes de empleo de 1995 y Orden sobre los solicitantes de empleo (Irlanda del Norte) de 1995)