linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsmethode procedimiento 4
método de trabajo 2 . .

Verwendungsbeispiele

Arbeitsmethode procedimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Parallel zur Bestimmung ist ein Blindversuch mit der gleichen Arbeitsmethode und den gleichen Reagenzienmengen durchzuführen.
Realizar un ensayo en blanco siguiendo el mismo procedimiento y utilizando la misma cantidad de todos los reactivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ferner notwendig, Aufbau und Arbeitsmethoden des Ausschusses zu verbessern.
También existe la necesidad de mejorar la estructura y los procedimientos de trabajo del Comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen den Regionalkommissionen und der Hauptabteilung kam es zu einem verstärkten Austausch über Arbeitsmethoden, Verfahrensweisen, gemeinsame Beteiligung und Arbeitsgruppen.
Se han intensificado los intercambios entre las comisiones regionales y el Departamento sobre procedimientos, métodos de trabajo, participación conjunta y grupos de trabajo.
   Korpustyp: UN
Ermittlung, Weiterentwicklung, Austausch und Anwendung der bestmöglichen Arbeitsmethoden, insbesondere nach vorausgehendem Benchmarking;
identificar, desarrollar, compartir y aplicar las mejores prácticas de trabajo y los mejores procedimientos administrativos, en particular después de las actividades de análisis comparativo;
   Korpustyp: EU DGT-TM

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsmethode"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben eine Arbeitsmethode gefunde…
Ya hemos encontrado un método de trabaj…
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Makroregion testet die neue Arbeitsmethode.
Esta nueva macrorregión pone a prueba una nueva forma de trabajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Arbeitsmethode ist die multi-site Ethnographie. ES
La metodología de trabajo que usamos es la etnografía multi-situada. ES
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihre Arbeitsmethode muss rationalisiert, beschleunigt und demokratischer gestaltet werden.
Ha de funcionar con más inteligencia, más rápida y democráticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte gegen diese Arbeitsmethode Einspruch erheben.
Señor Presidente, quisiera protestar por esta forma de trabajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lebe das Ergebnis des sozialistischen Wettbewerbs - die kommunistische Arbeitsmethode!
Salud a los éxitos del socialismo, la forma de producción comunista.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis und das Verfahren zeigten, dass die Arbeitsmethode der Vereinten Nationen reformiert werden müsse.
La ministra española de Medio Ambiente, Elena Espinosa, representará al Consejo en el debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Grunde ist dieser erste Bericht ein Testlauf für die neue Arbeitsmethode.
De hecho, este primer informe pretende ser un esbozo, la matriz de un nuevo método.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich in der Tat um eine ehrgeizige Zielsetzung und um eine neue Arbeitsmethode!
Sí, ¡hay una gran ambición y un método nuevo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns auf eine Arbeitsmethode geeinigt, um das Thema ohne Überschneidungen abzuhandeln.
Por tanto, decidimos un método para tratar sin solapamiento todo el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Berichte geben uns eine gute Grundlage und eine gute Plattform, um unsere Arbeitsmethode zu reformieren.
Estos informes nos proporcionan una buena base y una buena plataforma para reformar nuestra forma de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muss sich diese neue Arbeitsmethode in den nächsten Monaten noch in der Praxis bewähren.
Es evidente que la confirmación de estos avances llevará cierto tiempo, pues los resultados no se comprobarán en la práctica hasta transcurridos algunos meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitsmethode aus dem Projekt WINETWORK soll langfristig auch andere Agrarsektoren bei der innovationsorientierten Forschung unterstützen. ES
El proyecto Winetwork proporcionará una metodología que apoyará a todos los sectores agrícolas para fomentar la investigación impulsada por la innovación. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir schlagen aber in der Tat eine neue Arbeitsmethode vor, mit der wir schneller die notwendigen Informationen erhalten wollen.
No obstante, sugerimos una nueva forma de trabajar, con la esperanza de obtener la información necesaria más rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach war auch die mit dem Konvent eingeleitete Arbeitsmethode in dem Besteben nach mehr Information und mehr Transparenz innovativ.
Pienso también que el método inaugurado con la Convención ha sido innovador en un deseo de mayor información y transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr zufrieden mit der heutigen Aussprache, ließ sie doch eine Annäherung der Positionen, Übereinstimmung in den meisten Punkten sowie insbesondere eine gemeinsame Arbeitsmethode erkennen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, estoy muy satisfecho por el debate de hoy que ha puesto de manifiesto un acercamiento de las posiciones, una mayoría de puntos de acuerdo y, ante todo, una metodología de trabajo común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind entschlossen, von der Arbeitsmethode her Schritt für Schritt voranzugehen, Thema für Thema zu bearbeiten, Lösung für Lösung zu finden.
Hemos decidido ir paso a paso, trabajando y resolviendo las cuestiones una por una.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei gehen wir mit Professionalität, Exaktheit und Gewissenhaftigkeit ans Werk - wie es den Anweisungen und der Arbeitsmethode zumindest in den Dienststellen, für die ich verantwortlich bin, entspricht.
Ésa es la razón por la que -y son las instrucciones, el método, lo que aplicamos, al menos en los servicios que de mí dependen-trabajamos con profesionalidad, prontitud y conciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige fanden das langweilig, indessen bin ich überzeugt davon, dass diese Einstellung notwendig ist, wenn die Arbeitsmethode der wechselnden Ratspräsidentschaft auch zukünftig funktionieren soll.
Hay quienes piensan que ha sido aburrido, pero estoy convencido de que es una actitud necesaria si queremos mantener las Presidencias rotativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Bedingung ist eine Einigung aller drei Institutionen über eine pragmatische Arbeitsmethode, die Klarheit darüber schaffen soll, wie dies in der Praxis umgesetzt werden solle.
Para compensar estos incrementos, se recortarán 47 millones el proyecto de investigación de fusión para la energía (ITER).
   Korpustyp: EU DCEP
Die patentierte Konstruktion, die im Hinblick auf ihren Aufbau und ihre Arbeitsmethode einmalig ist, ermöglicht extrem schnelle Vergleichsmessungen zur Prüfung von Großserienteilen. ES
Su diseño patentado de bajo coste, único en cuanto a su construcción y modo de funcionamiento, permite realizar calibrado comparativo a alta velocidad para inspeccionar grandes series de piezas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig sollten sich die nationalen Parlamente, ohne dass die jeweiligen Zuständigkeitsbereiche verwischt werden, an diesem Koordinierungsprozess beteiligen und damit die Arbeitsmethode der Union von oben nach unten („top-down“) durch einen „bottom-up“-Ansatz ergänzen.
También los parlamentos nacionales deberían participar en este proceso de coordinación, sin menoscabo de sus respectivas esferas de responsabilidad, de modo que las actividades desarrolladas en la cúspide de la construcción europea se vean contrastadas mediante iniciativas que vengan de la base.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wie Sie war auch die Kommission beeindruckt von der Qualität und Art der Arbeit des Konvents, der die Grundrechtecharta erarbeitet hat, und ich denke, diese Arbeitsmethode sollte fortgeführt und ausgewertet werden.
Al igual que usted, la Comisión está impresionada por la calidad y la forma de la labor del Convenio creador de la Carta de Derechos Fundamentales, y opino que este método no debe quedar sin continuidad, y que debemos aprender de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrem Vorschlag einer demokratischeren und transparenteren Arbeitsmethode zur Revision des Vertrags versucht die Entschließung des Europäischen Parlaments eine von allen Meinungsumfragen bestätigte Erscheinung zu überwinden: die Gleichgültigkeit der Bürger gegenüber dem europäischen Einigungswerk.
Al proponer un método más democrático, más transparente y eficaz para la reforma del Tratado, la resolución del Parlamento Europeo intenta poner remedio a un dato que confirman todos los sondeos: la indiferencia de los ciudadanos con respecto a la construcción europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die belgische Ratspräsidentschaft arbeitet ebenfalls an der Ausarbeitung des Referenzrahmens und einer Arbeitsmethode für die kommenden Jahre, vor allem im Hinblick auf die Koordinierung der Wirtschaftspolitik der verschiedenen Mitgliedstaaten.
La Presidencia belga está preparando asimismo el marco de referencia y la metodología de trabajo para los años venideros, especialmente en lo que a la coordinación de la política económica de los diferentes Estados miembros se refiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich handelt es sich noch nicht um eine Demokratisierung, wie sie die NRO und die europäischen Parlamentarier fordern, doch die Fortschritte sind unbestreitbar. Frau Neyts hat zu Recht die Transparenz und die Verbesserung der Arbeitsmethode der Konferenz selbst hervorgehoben.
Naturalmente, no se trata todavía de una democratización como la que aspiraban las ONG y los diputados europeos; pero los avances son claros, y la Sra. Neyts tiene razón en subrayar la transparencia y la mejora del método en Doha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es jetzt auch die neue Arbeitsmethode des Rates, dass man sich so bescheidene – manche mögen sagen realistische – Ziele setzt, sich die Latte so tief legt, dass man praktisch gar nicht mehr darüber stolpern kann.
Posiblemente esa sea ahora la nueva táctica del Consejo: establecer unos objetivos tan modestos, o como dirían algunos, tan realistas, y situar el listón tan bajo que sea prácticamente imposible no alcanzarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche haben eine kritische Haltung dazu, aber mir scheint, die meisten der heute hier Anwesenden können feststellen, dass die Arbeitsmethode eines Konvents erfolgreich ist - den Konvent wird es auch in Zukunft geben.
Hay algunos que critican la Convención, pero yo creo que la mayoría de los diputados de esta Cámara reconoce que el método de la Convención ha funcionado. Es un éxito, y ha venido para quedarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befürwortet, daß der Petitionsausschuß als Arbeitsmethode Generalberichterstatter für die Haupttätigkeitsbereiche benennt, die auch Sprecher des Petitionsausschusses in ihrem jeweiligen Hauptausschuß sein sollten und somit ihre Mitgliedschaft in verschiedenen Parlamentsausschüssen nutzen würden;
Aprueba el método de la Comisión de Peticiones de designar ponentes generales para sus principales ámbitos de actividad, que actúan, al mismo tiempo como portavoces de la Comisión de Peticiones en sus comisiones principales, aprovechando su pertenencia a diferentes comisiones parlamentarias;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Projekt basiert auf einer Arbeitsmethode, die bereits in vorangegangenen europäischen Projekten zur Förderung der Innovationsforschung entwickelt und getestet wurde, wie z.B. in den Projekten WINETECH und WINETECH PLUS, die von der Organisation FEUGA von 2006 bis 2013 durchgeführt wurden. ES
Este proyecto se basa en una metodología para la promoción de innovaciones impulsadas por la demanda, implementada con éxito en anteriores proyectos europeos, como los proyectos WINETECH y WINETECH PLUS, desarrollados por FEUGA entre 2006 y 2013. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Arbeitsmethode und die neuartigen Ideen führten dazu, dass sich die behördlichen Formalitäten als äuβerst kompliziert erwiesen und die Baugenehmigung zum Beispiel paradoxerweise erst im Jahre 1912 erteilt wurde, sechs Jahre nach Abschluss der Sanierungsarbeiten.
Esta metodología de trabajo, y lo novedoso de sus propuestas, hicieron que los trámites administrativos fuesen muy complejos, dándose la paradoja que la licencia de obras no se concedió hasta 1912, seis años después de haber terminado la reforma.
Sachgebiete: verlag kunst architektur    Korpustyp: Webseite
An den Entscheidungen, welche die Konferenz treffen wird, werden wir erkennen können, ob die neue Arbeitsmethode des Konvents Früchte trägt, die vom Europäischen Parlament und der Kommission vorgeschlagen und von den Staats- und Regierungschefs im Dezember 2001 in Laeken gebilligt wurde.
En las decisiones que se tomen veremos el fruto del nuevo método de la Convención, propuesto por el Parlamento Europeo y la Comisión, y aprobado por los Jefes de Estado y de Gobierno en el Consejo Europeo de Laeken en diciembre de 2001.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung habe ich auch dafür Sorge getragen und daran mitgearbeitet, daß die letztes Jahr aufgrund eines Berichtigungsschreibens der Kommission zwischen der ersten und zweiten Lesung eingeführte Arbeitsmethode auch in diesem Jahr strikt befolgt wird.
Como ponente de opinión de la Comisión de Agricultura he controlado y colaborado para que se respetara también este año fielmente la forma de trabajo introducida el año pasado, basada en una nota rectificativa de la Comisión entre la primera y la segunda lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte