linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsorganisation organización laboral 17
organización del trabajo 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

arbeitsorganisation organización 1

Verwendungsbeispiele

Arbeitsorganisation organización laboral
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entscheidungen die wesentliche Veränderungen der Arbeitsverträge/Arbeitsorganisation mit sich bringen können DE
Decisiones que puedan afectar esencialmente a los contratos laborales/organización laboral. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Frage der Erneuerung der Arbeitsorganisation spricht in den gegenwärtig laufenden gesellschaftlichen Umstrukturierungen drei wesentliche Dimensionen an:
La cuestión de la remodelación de la organización laboral tiene que ver con tres dimensiones esenciales en las reestructuraciones sociales actualmente en marcha:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden sie der Kontrolle über und Auferlegung von Regeln für die Arbeitsorganisation und Abordnung gegenüberstehen?
¿Qué actitud tendrán frente al control y al respecto de las reglas relativas a la organización laboral y al desplazamiento?
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dritter Punkt: die Modernisierung der Arbeitsorganisation.
Tercer punto: modernización de la organización laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Ziele zu erreichen, müssen vor allem der Wandel im Bereich der Arbeitsorganisation bewältigt, die Ausbildung der Arbeitnehmer verbessert, die Chancengleichheit gefördert und Maßnahmen zur Förderung des aktiven Alterns ergriffen werden. ES
En efecto, están asociados, principalmente, a la gestión de cambios en la organización laboral, la formación de trabajadores, la promoción de la igualdad de oportunidades y las políticas de envejecimiento activo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es geht dabei um eine Modernisierung von Arbeitsorganisation und Arbeitsmustern in der Union.
Estamos hablando aquí de la modernización de la organización laboral y de las estructuras laborales de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konzipierung und Verbreitung innovativer und produktiverer Formen der Arbeitsorganisation
Creación y difusión de formas innovadoras de organización laboral que sean más productivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist für mich der Titel des Grünbuchs auch Programm: eine neue Arbeitsorganisation im Geiste der Partnerschaft.
Por ello, en mi opinión, el título del informe también es un programa a seguir: una nueva organización laboral con espíritu de colaboración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verweisen zwar auf einen sozialen Dialog, sollten eigentlich aber noch einen Schritt weiter gehen, denn die gesamte Arbeitsorganisation der Eisenbahnen wird davon berührt.
Nos remitimos al diálogo social pero la verdad es que debiéramos ir un paso más allá de eso, porque aquí está implicada toda la organización laboral de los ferrocarriles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute Arbeit bedeutet Arbeitnehmerrechte und Teilhabe, faire Löhne, Sicherheit und Gesundheitsschutz bei der Arbeit sowie eine familienfreundliche Arbeitsorganisation.
El buen trabajo significa la protección de los derechos y la participación de los trabajadores, la protección de la seguridad y la salud en el trabajo y una organización laboral favorable a la familia.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


qualifikationsschaffende Arbeitsorganisation .
Internationale Arbeitsorganisation OIT 10
Regionalkonferenz der Internationalen Arbeitsorganisation .
Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation .
allgemeine Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsorganisation

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(v) Neue Formen der Arbeitsorganisation beim EuGH
(v) Reforma de las estructuras de trabajo del TJE
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der aktualisierten Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO),
– Vistos los Convenios actualizados de la OIT,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie tragen zur effizienten und flexiblen Arbeitsorganisation bei.
Permiten organizar el trabajo de manera eficiente y flexible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar die Empfehlung der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) wurde berücksichtigt.
Incluso han abordado la recomendación de la OIT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konzipierung und Verbreitung innovativer und produktiverer Formen der Arbeitsorganisation
Proyección y difusión de formas innovadoras y más productivas de organizar el trabajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA/SCHWEIZ - Internationale Arbeitsorganisation verabschiedet Protokoll zur Abschaffung der Sklaverei
EUROPA/SUIZA - Nuevo Protocolo de la OIT para la abolición de todas las formas de esclavitud
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
muss eine neue Arbeitsorganisation entwickelt werden, die den Bedürfnissen von Arbeitgebern und Arbeitnehmern Rechnung trägt.
, la manera de organizar el trabajo debe adaptarse a las necesidades de las empresas y de las personas.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Empfehlung der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) R 162 von 1980 zu älteren Arbeitnehmern,
Vista la Recomendación de la OIT sobre los trabajadores de edad (R 162), de 1980,
   Korpustyp: EU DCEP
– sich auf die neun Bereiche des oben genannten Übereinkommens der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) erstreckt,
− cubre nueve ámbitos del mencionado Convenio de la OIT,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Erklärung der Internationalen Arbeitsorganisation zu den Grundprinzipien und Rechten am Arbeitsplatz (Juni 1998),
– Vista la Declaración de la OIT sobre los principios y derechos fundamentales en el trabajo (junio 1998),
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Konvention Nr. 177 der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) von 1996 (Heimarbeit),
− Visto el Convenio nº 177 de la OIT sobre el trabajo a domicilio, de 1996,
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit haben lediglich Kambodscha, Indonesien und die Philippinen die acht wichtigsten Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation ratifiziert.
Actualmente, solamente Camboya, Indonesia y las Filipinas han ratificado los 8 convenios básicos de la OIT.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Globalen Beschäftigungspakt der Internationalen Arbeitsorganisation („ILO Global Jobs Pact“) vom Juni 2009,
– Visto el «Pacto Mundial para el Empleo» ( Global Jobs Pact ) de la OIT, de junio de 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Empfehlung Nr. 151 der Internationalen Arbeitsorganisation betreffend Wanderarbeitnehmer,
– Vista la Recomendación 151 de la OIT sobre los trabajadores migrantes,
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein Abkommen abgeschlossen, in dem noch immer grundlegende Normen der Internationalen Arbeitsorganisation verletzt werden.
Se ha firmado un acuerdo en el que se siguen contraviniendo las normas fundamentales de la OIT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zu wenig Flexibilität bei der Gestaltung unserer Arbeit, bei der Arbeitsorganisation.
Tenemos demasiado poca flexibilidad en la configuración de nuestro trabajo, a la hora de organizar el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich sind moderne Berufsbilder, die offen sind für neue Entwicklungen und neue Arbeitsorganisation.
Hacen falta nuevos conceptos profesionales que estén abiertos a nuevos desarrollos y a nuevas organizaciones del trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen lediglich einen Blick in die entsprechenden Konventionen der Internationalen Arbeitsorganisation werfen.
Sin embargo, todo lo que tenemos que hacer es consultar los convenios pertinentes de la OIT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) sind von Kinderarbeit gegenwärtig rund 218 Millionen Kinder betroffen.
Según la OIT, aproximadamente 218 millones de niños son víctimas del trabajo infantil en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen(Nr.102)der Internationalen Arbeitsorganisation Über die Mindestnormen der Sozialen Sicherheit
Convenio (n.° 102 de la OIT) sobre la seguridad social (norma mínima)
   Korpustyp: EU IATE
Dabei spielen sowohl die Weiterbildung als auch die Arbeitsorganisation eine wichtige Rolle. ES
Esto elevaría la seguridad tanto del puesto de trabajo como del empleo. ES
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
unter Hinweis auf die Konvention Nr. 177 der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) von 1996 über Heimarbeit,
Visto el Convenio nº 177 de la OIT sobre el trabajo a domicilio, de 1996,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Bericht der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) über Globale Beschäftigungstrends vom Januar 2009,
– Visto el informe de la OIT sobre tendencias mundiales del empleo, de enero de 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
2 Eine faire Globalisierung: Chancen für alle schaffen (Genf, Internationale Arbeitsorganisation, 2004).
2 Por una globalización justa. Crear oportunidades para todos (Ginebra, Oficina Internacional del Trabajo, 2004)
   Korpustyp: UN
Beitrag des Heiligen Stuhls zur 89. Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation (12. Juni 2001) [Englisch]
Intervención de la Santa Sede en la 89ª sesión de la Conferencia General de Trabajo (12 de junio de 2001) [Inglés]
Sachgebiete: militaer soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein einfacher und schneller Zugriff auf alle Einstellungen trägt zur besseren Arbeitsorganisation und Zeitersparnis bei.
Un acceso sencillo y rápido a todos los ajustes permite organizar mejor el trabajo y ahorrar tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
fordert alle EU-Mitglieder der Internationalen Arbeitsorganisation nachdrücklich auf, ihre Beziehungen zu Birma gemäß Artikel 33 einer gründlichen Überprüfung zu unterziehen, wie vom Verwaltungsrat der Internationalen Arbeitsorganisation gefordert wird;
Insiste en que todos los miembros de la OIT pertenecientes a la UE procedan a una revisión seria de sus relaciones, con arreglo al artículo 33, con Myanmar, tal como solicitó el Consejo de Administración de la OIT;
   Korpustyp: EU DCEP
Darin wird die Verpflichtung zur Förderung der grundlegenden Arbeitsrechte unter Berücksichtigung der Regeln der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) eingegangen.
Entre las medidas prioritarias para la cooperación, el acuerdo establece sobre todo (art.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begriffsbestimmung aus Artikel 2 Absatz 12 greift den Wortlaut des Seearbeitsübereinkommens MLC 2006 der Internationalen Arbeitsorganisation (IMO) auf.
La definición del artículo 2, apartado 12, recoge la formulación del Convenio MLC 2006 de la OIT.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) über Wanderarbeitnehmer (ergänzende Bestimmungen) aus dem Jahre 1975,
Visto el Convenio de la OIT sobre los trabajadores migrantes (Disposiciones suplementarias), de 1975,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf Empfehlung 193 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 3. Juni 2002 betreffend die Förderung der Genossenschaften,
Vista la Recomendación 193 de la OIT, de 3 de junio de 2002, sobre el apoyo a las cooperativas,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Erklärung der Internationalen Arbeitsorganisation zu den Grundprinzipien und Rechten am Arbeitsplatz vom 18. Juni 1998,
Vista la Declaración de la OIT sobre los principios y derechos fundamentales en el trabajo de 18 de junio de 1998,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Bericht der Internationalen Arbeitsorganisation mit dem Titel „Widerstandsfähigkeit des genossenschaftlichen Unternehmensmodells in Zeiten der Krise“
– Visto el informe de la OIT titulado «Capacidad de recuperación del modelo empresarial cooperativo en tiempos de crisis»
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bestehen auf die Einhaltung der grundlegenden Normen der Internationalen Arbeitsorganisation als Vorbedingung für den Abschluss von Handelsabkommen.
Insistimos en que se cumplan las normas fundamentales de la OIT como condición preliminar para formalizar los acuerdos comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Initiative der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO), ein durch Empfehlungen ergänztes IAO-Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte anzunehmen.
Agradezco la iniciativa de la OIT de adoptar un convenio complementado con recomendaciones sobre un trabajo decente para los trabajadores domésticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen ist es uns sehr häufig nicht gelungen, die Art der Arbeitsorganisation an die Erfordernisse dieser neuen Technologien anzupassen.
Donde hemos fracasado a menudo hasta ahora ha sido en nuestros intentos de adaptar la forma de organizar el trabajo para salir adelante con esas nuevas tecnologías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Internationale Arbeitsorganisation (IAO) hat eine Arbeitsgruppe zur Erörterung der sozialen Aspekte der Liberalisierung des internationalen Handels eingesetzt. ES
La OIT ha creado un grupo de trabajo sobre la dimensión social de la liberalización del comercio internacional. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
unter Hinweis auf die Übereinkommen und Empfehlungen der Internationalen Arbeitsorganisation zur Gleichstellung der Geschlechter bei der Arbeit,
Vistos los convenios y recomendaciones de la Oficina Internacional del Trabajo sobre la igualdad de género en el marco del trabajo,
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren spricht sich das EP für "flexible und berechenbare" Arbeitsverträge auf der Grundlage eines modernen Arbeitsrechts, Tarifverträge und tariflich geregelte Arbeitsorganisation aus.
Igualmente, insta a los Estados miembros y la Comisión a apliquen "controles y una vigilancia más severos" para dar de baja a un buque y declararlo residuo en el caso de que no cumpla el Reglamento sobre el traslado de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Übereinkommen 182 der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) über schlimmste Formen der Kinderarbeit und auf das VN-Übereinkommen über die Rechte des Kindes,
Vistos el Convenio 182 de la OIT sobre las peores formas de trabajo infantil y la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind die Abgeordneten der Meinung, dass auch das Seearbeitsübereinkommen von 2006 der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) in diese Richtlinie aufgenommen werden sollte, sobald es in Kraft tritt.
Por su parte, Martin SCHULZ (PSE, Alemania) declaró que " queremos que Croacia participe en las elecciones europeas en 2009, pero sin unas reformas necesarias de la UE no podemos seguir ampliándonos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind die Abgeordneten der Meinung, dass auch das Seearbeitsübereinkommen von 2006 der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) in diese Richtlinie aufgenommen werden sollte, sobald es in Kraft tritt.
De esta manera se impide la evasión de responsabilidad por parte de los propietarios de buques y se evita que la víctima (el Estado miembro en el que ha ocurrido el accidente) se vea obligada a asumir los daños ocasionados en su territorio (enmienda 25).
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem fordern die Abgeordneten die Mitgliedstaaten und alle Kandidatenländer auf, alle relevanten Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) zu ratifizieren und vollständig umzusetzen.
Los diputados rechazan esta medida y piden que se establezca un código de conducta que oriente a los Estados miembros para hacer converger sus tipos del impuesto especial.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat und der Kommission sowie der Internationalen Arbeitsorganisation, dem Umweltprogramm der Vereinten Nationen, der UNCTAD und der WTO zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo y a la Comisión, así como a la OIT, al Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, a la UNCTAD y la OMC.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Abkommen sollten die Vertragspartner dazu verpflichtet werden, die grundlegenden Normen der Internationalen Arbeitsorganisation zu ratifizieren und für ihre wirksame Umsetzung zu sorgen.
El acuerdo debería comprometer a las partes a ratificar las normas básicas de la OIT y velar por su aplicación efectiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtet sich die Kommission, in dem Freihandelsabkommen die Einhaltung der grundlegenden Übereinkommen der internationalen Arbeitsorganisation (IAO) und der internationalen Umweltstandards verbindlich vorzuschreiben?
¿Se compromete la Comisión a insertar en el antedicho Acuerdo de Libre Comercio una obligación de respetar los convenios fundamentales de la OIT y las normas medioambientales internacionales?
   Korpustyp: EU DCEP
Jorge Arrate ist Chiles Botschafter in Argentinien. Er war von 1994 bis 1998 chilenischer Arbeitsminister und von 1995 bis 1996 Präsident im Vorstand der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO ).
Jorge Arrate Ministro del Trabajo de Chile (1994-1998 ), Presidente del Consejo de Administración de la OIT (1995-1996 ), actual Embajador de Chile en Argentina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Synergien mit der Union und ihren Mitgliedstaaten mit Blick auf die Förderung eines Übereinkommens der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) über die Rechte von Hausangestellten zu generieren,
la creación de sinergias con la UE y sus Estados miembros para la promoción de un Convenio de la OIT sobre los derechos de los trabajadores del servicio doméstico;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den für die 99. Tagung der Internationalen Arbeitskonferenz im Juni 2010 ausgearbeiteten Bericht der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) mit dem Titel „Menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte“,
Visto el informe de la Oficina Internacional del Trabajo titulado «Trabajo decente para los trabajadores domésticos», elaborado para la 99ª reunión de la Conferencia Internacional del Trabajo de junio de 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Bericht der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) aus dem Jahre 2009 mit dem Titel „Die geschlechtsspezifische Dimension der Hausarbeit in Westeuropa“,
Visto el informe de la Oficina Internacional del Trabajo sobre la dimensión de género del trabajo doméstico en la Europa Occidental,
   Korpustyp: EU DCEP
, in der es die Welthandelsorganisation auffordert, die grundlegenden Arbeitsnormen der Internationalen Arbeitsorganisation einzuhalten und deren Beschlüsse anzuerkennen und bei schwerwiegenden Verstößen gegen die Kernarbeitsnormen Sanktionen zu verhängen,
, en la que pide que se respeten las normas sociales fundamentales de la OIT, así como que la OMC acepte las decisiones de la OIT, incluidas las posibles solicitudes de sanciones por violaciones graves de las normas sociales fundamentales,
   Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über die Arbeitsbedingungen und die Arbeitnehmerrechte in China; fordert China auf, die Arbeitsbedingungen so zu verbessern, dass die Kernarbeitsnormen der Internationalen Arbeitsorganisation eingehalten werden;
Expresa su preocupación por las condiciones laborales y los derechos de los trabajadores en China; pide a China que mejore las condiciones laborales para ponerlas a la altura de las normas fundamentales de la OIT;
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, mit dem alle bestehenden Übereinkommen und Empfehlungen der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) seit 1919 zu einem einzigen Text zusammengefasst werden.
Señor Presidente, he votado a favor de este informe, que simplifica todos los convenios y recomendaciones de la OIT desde 1919 en un único texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank neuer Arbeitsmethoden und neuer Formen der Arbeitsorganisation werden auf diese Weise auch die Voraussetzungen für Veränderungen bei den derzeitigen Arbeitsplätzen geschaffen.
Mediante la promoción de nuevos métodos de trabajo, nuevas formas de organizar el trabajo, este tipo de acciones también creará las condiciones necesarias para llevar un cambio en las prácticas de empleo actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Koordination zwischen der Welthandelsorganisation auf der einen, und dem UN-Hochkommissar für Menschenrechte und der Internationalen Arbeitsorganisation auf der anderen Seite sollte verstärkt werden.
Hay que aumentar la coordinación entre la OMC por un lado y el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y la OIT por otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Internationale Arbeitsorganisation ILO hat unlängst - im Juni, als sie ihren globalen Pakt für Arbeitsplätze vorstellte - gesagt, dass die Welt nach der Krise anders aussehen würde.
Señor Presidente, la OIT dijo hace poco, en junio tras su lanzamiento del pacto por el empleo, que el mundo sería muy distinto después de la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre an der Zeit, alle Länder zu bestrafen, die von der Marktöffnung profitieren, es aber ablehnen, sich an die Konventionen der Internationalen Arbeitsorganisation zu halten.
Ha llegado la hora de penalizar a todos los países que se benefician de la apertura de mercados pero se niegan a cumplir los convenios laborales internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Arbeitsorganisation ILO selbst schätzt, dass 2009 212 Millionen Menschen weltweit arbeitslos sein werden, ein Anstieg um 34 Millionen seit 2007.
La Oficina Internacional del Trabajo (OIT) calcula había 212 millones de personas desempleadas en todo el mundo en 2009, lo que supone un aumento de 34 millones desde 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begleitet werden sollte dies von einer flexibleren und familienfreundlicheren Arbeitsorganisation, einschließlich einer höheren Attraktivität der Teilzeitbeschäftigung, insbesondere für Frauen und ältere Arbeitskräfte.
ello debería ir acompañado de medidas para establecer modalidades de trabajo más flexibles y favorables a la familia, incluidas las que hagan más atractivo el trabajo a tiempo parcial, en particular por lo que se refiere a las mujeres y a los trabajadores de más edad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls soziale und ethische Aspekte, etwa durch Verweis auf diesbezügliche internationale Übereinkünfte und Abkommen wie die einschlägigen Normen und Verhaltenskodizes der Internationalen Arbeitsorganisation.
cuando proceda, los aspectos éticos y sociales, por ejemplo haciendo referencia a los convenios y acuerdos internacionales pertinentes en la materia, como son las normas y los códigos de conducta de la OIT,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese internen Qualitätssicherungsmechanismen sind darauf ausgelegt, die Einhaltung von Entscheidungen und Verfahren auf allen Ebenen einer Prüfungsgesellschaft oder der Arbeitsorganisation eines Abschlussprüfers sicherzustellen.
Dichos mecanismos internos de control de calidad estarán diseñados para garantizar el cumplimiento de las decisiones y procedimientos en todos los niveles de la sociedad de auditoría o de la estructura funcional del auditor legal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er enthält ferner eine Darlegung der geeignetsten Methoden zur vorbeugenden Verhütung gesundheitsschädlicher Vibrationen und anderer Formen der Arbeitsorganisation sowie der von den Mitgliedstaaten eingeleiteten Maßnahmen zu ihrer Vermittlung.
El informe contendrá asimismo una descripción de las mejores prácticas para prevenir las vibraciones perjudiciales para la salud y otras maneras de organizar el trabajo, así como la forma en que los Estados miembros han difundido dichas prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine besondere Bedingung, die Kolumbien nach eigener Aussage akzeptiert hat, ist die Ratifizierung der acht Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) über grundlegende Menschenrechte in der Arbeit.
Una condición concreta que Colombia había aceptado es la ratificación de los ocho convenios de la OIT sobre los derechos humanos fundamentales en el trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Internationale Arbeitsorganisation bitten, den Mitgliedsstaaten auf Antrag zu helfen, Beschäftigten im informellen Sektor eine Reihe von Unterstützungsmaßnahmen anzubieten, einschließlich gesetzlich verankerter Rechte, Sozialschutz und Kreditzugang.
Invitar a la OIT a que ayude a los Estados Miembros que lo soliciten a ofrecer una serie de medidas de apoyo a los trabajadores del sector no estructurado, entre ellas derechos reconocidos por la ley, protección social y acceso a crédito.
   Korpustyp: UN
Die Regierung müsse die dramatische Situation in den Ureinwohnergebieten endlich ernst nehmen und darüber hinaus ihren aus der Konvention 169 der Internationalen Arbeitsorganisation ILO erwachsenen Verpflichtungen nachkommen: IT
El gobierno brasileño tiene que tomar en serio la dramática situación de los pueblos indígenas en el país e debe por fin actuar todas aquellas medidas para las cuales se comprometió con la ratificación de la Convención ILO 169 en julio de 2002. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der vollständige Bericht „Work organisation and employee involvement in Europe“ (Arbeitsorganisation und Arbeitnehmerbeteiligung in Europa) ist abrufbar unter http://www.eurofound.europa.eu/publications/htmlfiles/ef1330.htm. ES
El informe Work organisation and employee involvement in Europe está disponible en http://www.eurofound.europa.eu/publications/htmlfiles/ef1330.htm. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
– unter Hinweis auf die im März 2004 von der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) verabschiedeten Leitlinien für asiatische Länder und die Türkei zur Sicherheit und Gesundheit beim Abwracken von Schiffen;
– Visto el documento de la OIT «Seguridad y salud en el desguace de buques: directrices para los países asiáticos y Turquía», aprobado en marzo de 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
- das Übereinkommen Nr. 182 der Internationalen Arbeitsorganisation, das die Einziehung von unter 18-Jährigen und deren Einsatz bei militärischen Operationen zu den schlimmsten Formen der Kinderarbeit zählt.
Visto que el Convenio n° 182 de la OIT incluye el reclutamiento de menores 18 años y su empleo en operaciones militares al considerarlos como una de las peores formas de trabajo infantil,
   Korpustyp: EU DCEP
- das Übereinkommen Nr. 182 der Internationalen Arbeitsorganisation, das die Einziehung von unter 18-Jährigen und deren Einsatz bei militärischen Operationen zu den schlimmsten Formen der Kinderarbeit zählt.
Visto que el Convenio n° 182 de la OIT sobre la prohibición de las peores formas de trabajo infantil incluye el reclutamiento de menores de 18 años y el empleo de los mismos en conflictos armados, al considerarlos como una de las peores formas de trabajo infantil,
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Maßnahmen umfassen die Ratifikation der Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation sowie den Erlass oder die Stärkung von Rechtsvorschriften, um sie mit den Übereinkommen in Einklang zu bringen.
Otras medidas incluyen la ratificación de convenios internacionales del trabajo y la promulgación o el fortalecimiento de las leyes con objeto de hacerlas compatibles con esos convenios.
   Korpustyp: UN
Cepeda erklärte, dass man die Anforderungen der Konvention 169 der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) und vor allem das Konzept der Vorbefragung in diesem Entwicklungsplan mit eingebaut habe. DE
Explicó que se ha incorporado las exigencias del Convenio 169 y especialmente el concepto de la consulta previa. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obwohl sie mehr Geld erhalten, als sie im eigenen Land verdienen könnten, sind viele von ihnen schrecklichen Bedingungen unterworfen, wie die Internationale Arbeitsorganisation bestätigt:
Si bien muchos de ellos perciben más dinero de lo que podrían ganar en su propio país, hay muchos hombres sometidos a condiciones terribles, tal y como explica la OIT:
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um diese Probleme anzugehen, hat die internationale Gemeinschaft 2007 im Rahmen der Internationalen Arbeitsorganisation eine neue Konvention über die Arbeit in der Fischerei angewandt.
Para hacer frente a estos problemas, la comunidad internacional adoptó en 2007, en el seno de la OIT, una nueva Convención sobre el trabajo en la pesca.
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ist der Ansicht, dass Dienste für die häusliche Pflege älterer Menschen dadurch unterstützt und eingerichtet werden könnten, dass selbständige und kooperative Formen der Arbeitsorganisation anhand von Vereinbarungen mit lokalen Behörden und spezifischen Gutscheinen für Familien gefördert werden;
Considera que se deben promover y organizar los servicios de asistencia a domicilio para las personas ancianas, fomentando las actividades autónomas y cooperativas, sobre la base de acuerdos con las autoridades locales y la introducción de bonos específicos para las familias;
   Korpustyp: EU DCEP
Unausgewogenes Wirtschaftswachstum hat weltweit für mehr Ungleichheit gesorgt, ein Trend, der durch die Finanz- und Schuldenkrise der vergangenen Jahre noch verschärft wurde, sagt Juan Somavia, der Generaldirektor der Internationalen Arbeitsorganisation ILO.
La semana pasada, Somavía se reunió en Estrasburgo con la conferencia de presidentes del PE (que agrupa a los líderes de todos los grupos políticos parlamentarios).
   Korpustyp: EU DCEP
Das chemische Fräsen wird oft genutzt nach dem Schmieden der aerodynamischen Oberflächen, um die erforderliche Dicke zu erzielen und gleichzeitig eine bestimmte Umrandung beizubehalten Siehe Enzyklopädie der Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz der Internationalen Arbeitsorganisation. .
El fresado químico se emplea a menudo tras el forjado de las superficies aerodinámicas para conseguir el grosor especificado, manteniendo un contorno concreto Véase Enciclopedia de Salud y Seguridad en el Trabajo de la OIT. .
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, darauf hinzuwirken, dass alle Drittstaaten, mit denen die EU ein partnerschaftliches Fischereiabkommen geschlossen hat, die Regeln der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) über die grundlegenden Arbeitsrechte, namentlich in Bezug auf das durch die IUU-Fischerei hervorgerufene Sozialdumping anwenden;
Insiste en la necesidad de que todos los terceros Estados vinculados a la UE por acuerdos de asociación en materia pesquera apliquen las normas de la OIT sobre los derechos fundamentales del trabajo, en particular en el ámbito del dumping social provocado por la pesca INDNR;
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Erklärung der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) über die grundlegenden Prinzipien und Rechte bei der Arbeit, angenommen von der Internationalen Arbeitskonferenz auf ihrer 86. Tagung am 18. Juni 1998,
– Vista la Declaración de la OIT relativa a los principios y derechos fundamentales en el trabajo, adoptada por la Conferencia Internacional del Trabajo en su 86º período de sesiones el 18 de junio de 1998,
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass die Kommission im Rahmen der von der Europäischen Union finanzierten Investitionsförderungstätigkeiten nicht für die volle Einhaltung entscheidender Normen der Internationalen Arbeitsorganisation und sonstiger international geltender Menschenrechtsnormen gesorgt hat;
lamenta que la Comisión no haya sido capaz de asegurar plenamente la conformidad de las actividades de promoción de las inversiones financiadas por la UE con las principales normas de la OIT y otras normas internacionales en materia de derechos humanos;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO-International Labour Organization) dafür zu sorgen, dass das IOC die international angenommenen arbeitsrechtlichen Bestimmungen in seine Grundprinzipien, die Olympische Charta und seine ethischen Verhaltensnormen einbezieht.
Sin embargo, las enmiendas de compromiso finalmente establecen que los proyectos hidroeléctricos sí podrán beneficiarse del sistema de créditos, aunque los Estados deberán asegurar que las presas que generen más de 20MW sigan las recomendaciones de la Comisión Mundial de Presas de Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus einer Untersuchung der Internationalen Arbeitsorganisation geht hervor, dass der Anteil der Löhne und Gehälter am BIP in den vergangenen zehn Jahren zurückgegangen ist und dass sich der Anteil der Unternehmensprofite erhöht hat.
Ello significa que son las clases medias y los ciudadanos pobres de las comunidades europeas quienes soportan la mayor parte del peso de la actual crisis, que, evidentemente, se agravará si los trabajadores siguen perdiendo poder adquisitivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut einer anderen Klausel der Vereinbarung ist Fiat nicht an seine vertraglichen Verpflichtungen gebunden, wenn die Arbeitnehmer im Fall von Protesten gegen übermäßige Arbeitsbelastung, Überstunden und Zwangsmaßnahmen im Bereich der Arbeitsorganisation nicht den von ihnen eingegangenen Verpflichtungen nachkommen.
Otra cláusula del acuerdo, liberaría a la Fiat del cumplimiento de las obligaciones contractuales en caso de incumplimiento de los compromisos adquiridos por los trabajadores en caso de protesta por cargas de trabajo excesivas, horas extraordinarias o gestión forzada de la mano de obra.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die internationalen grundlegenden Arbeitsnormen angeht, so finden die Basisgrundsätze und Kernarbeitsnormen – darunter Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung – gemäß der Definition durch die internationale Arbeitsorganisation in ihrer Gesamtheit Anwendung auf die Mitgliedstaaten der EU.
Por lo que se refiere a las normas laborales fundamentales internacionales, los principios básicos y las normas laborales de base, entre ellas la igualdad de oportunidades y la no discriminación, tal como las define la OIT, se aplican en su conjunto en los Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
V. in der Erwägung, dass Kommissionspräsident Barroso den usbekischen Präsidenten Islam Karimow aufgefordert hat, eine Beobachtermission der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) ins Land zu lassen, die sich des Problems möglicherweise noch vorhandener Praktiken der Kinderarbeit annehmen soll
V. Considerando que el Presidente de la Comisión, José Manuel Barroso, ha instado al Presidente uzbeko, Islam Karímov, a que permita que la OIT realice una misión de control en el país para examinar cualquier práctica de trabajo infantil que se siga produciendo
   Korpustyp: EU DCEP
(v) Aufforderung an die Regierung von Usbekistan, eine Beobachtermission der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) zuzulassen und dafür zu sorgen, dass Zwangsarbeit und Zwangsarbeit von Kindern auf nationaler Ebene, auf in den Provinzen (Wilajets) und auf lokaler Ebene tatsächlich unterbunden werden;
v) instar al Gobierno de Uzbekistán a que autorice una misión de control de la OIT y garantice que la práctica del trabajo forzoso y del trabajo infantil forzoso está efectivamente en vías de erradicación a escala nacional, provincial y local,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Bericht der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) mit dem Titel "Is a stable workforce good for the economy? – Insights into the tenure - productivity - employment relationship" vom August 2004, der die positive Beziehung zwischen stabilem Beschäftigungsstatus und Produktivität belegt,
Visto el Informe de la OIT titulado "¿Una fuerza de trabajo estable es buena para la economía? – Relaciones entre la seguridad del empleo, la productividad y el empleo", de agosto de 2004, que muestra la existencia de una relación positiva entre la seguridad del empleo y la productividad,
   Korpustyp: EU DCEP
zeigt sich besorgt darüber, dass im Bericht des Sachverständigenausschusses der Internationalen Arbeitsorganisation zahlreiche Verstöße der Mitgliedstaaten gegen Übereinkommen der IAO registriert werden, darunter Verstöße gegen folgende grundlegende internationale Arbeitsnormen:
Manifiesta su preocupación por el hecho de que en el informe del comité de expertos de la OIT figuran numerosas violaciones cometidas por Estados signatarios de los convenios de la OIT, incluidas violaciones de las siguientes normas laborales internacionales de base:
   Korpustyp: EU DCEP
Er enthält ferner eine Darlegung der bewährten Verfahren zur Vermeidung gesundheitsschädlicher Vibrationen und anderer Formen der Arbeitsorganisation sowie der von den Mitgliedstaaten eingeleiteten Maßnahmen, um die Kenntnis dieser Verfahren zu verbreiten.
El informe contendrá asimismo una descripción de las mejores prácticas para prevenir las vibraciones perjudiciales para la salud y otras maneras de organizar el trabajo, así como la forma en que los Estados miembros han difundido dichas prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Bericht der Internationalen Arbeitsorganisation mit dem Titel „Is a stable workforce good for the economy? – Insights into the tenure - productivity - employment relationship“ vom August 2004, der die positive Beziehung zwischen Eigentum und Produktivität belegt,
– Visto el Informe de la OIT «¿Una fuerza de trabajo estable es buena para la economía? – Relaciones entre la seguridad del empleo, la productividad y el empleo», de agosto de 2004, que muestra la existencia de una relación positiva entre la seguridad del empleo y la productividad,
   Korpustyp: EU DCEP
C 112 E vom 9.5.2002, S. 326. , in der es die Welthandelsorganisation auffordert, die grundlegenden Arbeitsnormen der Internationalen Arbeitsorganisation einzuhalten und deren Beschlüsse anzuerkennen und bei schwerwiegenden Verstößen gegen die Kernarbeitsnormen Sanktionen zu verhängen,
DO C 112 E de 9.5.2002, p. 326. , en la que pide que se respeten las normas sociales fundamentales de la OIT, así como que la OMC acepte las decisiones de la OIT, incluidas las posibles solicitudes de sanciones por violaciones graves de las normas sociales fundamentales,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Internationale Arbeitsorganisation seit 1919 ein System internationaler Arbeitsnormen eingerichtet und weiterentwickelt hat, die eine breite Themenpalette abdecken, u. a. Arbeit, Beschäftigung, soziale Sicherheit, Sozialpolitik und die damit verbundenen Menschenrechte,
Considerando que, desde 1919, la OIT ha mantenido y desarrollado un sistema de normas internacionales en materia laboral que abarca una amplia gama de cuestiones, incluidos el trabajo, el empleo, la seguridad social, la política social y los derechos humanos relacionados,
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits gibt es internationale Fachorganisationen, wie beispielsweise die Internationale Arbeitsorganisation, die Weltgesundheitsorganisation, das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen, die Welthandels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen und die Weltbank sowie viele andere, deren Sachkenntnis in diesen Tätigkeitsbereichen des IWF wesentlich umfangreicher ist.
Sin embargo, existen organizaciones internacionales especializadas tales como la OIT, la OMS, el PNUD, la UNCTAD, el Banco Mundial y otras cuyos conocimientos en estos campos son superiores a los del FMI.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Richtlinie sind Betteltätigkeiten als eine Form der Zwangsarbeit oder der erzwungenen Dienstleistung im Sinne des Übereinkommens Nr. 29 der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) von 1930 über Zwangs- oder Pflichtarbeit zu verstehen.
En el contexto de la presente Directiva, la mendicidad forzosa debe entenderse como una forma de trabajo o servicio forzoso según la definición del Convenio nº 29 de la OIT, relativo al trabajo forzoso u obligatorio, de 1930.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufforderung an die Regierung von Usbekistan, eine Beobachtermission der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) zuzulassen und dafür zu sorgen, dass Zwangsarbeit und Zwangsarbeit von Kindern auf nationaler Ebene, auf in den Provinzen (Wilajets) und auf lokaler Ebene tatsächlich unterbunden werden;
instar al Gobierno de Uzbekistán a que autorice una misión de control de la OIT y garantice que la práctica del trabajo forzoso y del trabajo infantil forzoso está efectivamente en vías de erradicación a escala nacional, provincial y local,
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Präsidenten des Europäischen Rates, dem Rat und der Kommission sowie dem Wirtschafts- und Sozialausschuss, den Parlamenten der Mitgliedstaaten, der Parlamentarischen Konferenz zur WTO und der Internationalen Arbeitsorganisation zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Presidente del Consejo Europeo, al Consejo, a la Comisión y al Comité Económico y Social, así como a los Parlamentos nacionales de la Unión Europea, a la Conferencia Parlamentaria de la OMC y a la Conferencia Internacional del Trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Erklärung der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) zu den grundlegenden Prinzipien und Rechten bei der Arbeit, die am 18. Juni 1998 auf der 86. Tagung der Internationalen Arbeitskonferenz angenommen wurde,
Vista la Declaración de la OIT relativa a los principios y derechos fundamentales en el trabajo y su seguimiento, adoptada por la Conferencia Internacional del Trabajo en su 86ª sesión de 18 de junio de 1998,
   Korpustyp: EU DCEP
(c) bei der Erzeugung von Rohstoffen für Biokraftstoffe oder andere flüssige Biobrennstoffe darf weder Zwangsarbeit, einschließlich Schuldknechtschaft, noch Kinderarbeit gemäß den Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation Nr. 29, 105, 138 und 182 in Anspruch genommen oder unterstützt werden;
c) la producción de materias primas destinadas a los biocarburantes u otros biolíquidos no hace uso o apoya el uso del trabajo forzoso, incluido la servidumbre por deudas y el trabajo infantil, como se define en los Convenios de la OIT nº 29, 105, 138, 182;
   Korpustyp: EU DCEP
Seit einigen Jahren reden wir immer häufiger von der Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen, d. h. von der Qualität im Arbeitsleben, bei der es vor allem um Fragen des Gesundheits- und Arbeitsschutzes sowie der Arbeitsorganisation geht.
En los últimos años hemos empezado a hablar de más y mejores puestos de trabajo, es decir, de la calidad de la vida laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mir erscheint es richtig, wenn Herr Menrad in seinem Bericht davon spricht, daß die Modernisierung der Arbeitsorganisation einen wichtigen Beitrag zur Erhöhung der Produktivität, zur Wettbewerbsfähigkeit und somit auch zur Beschäftigung leisten kann.
Señor Presidente, el informe del Sr. Menrad me parece muy correcto cuando asigna a la modernización del trabajo un papel fundamental para aumentar la productividad, la competitividad y, por lo tanto, el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diese Angelegenheit von überragender Wichtigkeit ist, da sie auch erstmalig die Gewährleistung von Arbeitnehmerrechten sowie die zukünftige Anwendbarkeit der Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation und der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung ermöglicht.
Creo que esto es absolutamente esencial e importante, posibilitando también por primera vez la preservación de los derechos de los empleados y la futura aplicación de los convenios de la OIT y de la OCDE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte