linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsort lugar de trabajo 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

arbeitsort link 1

Verwendungsbeispiele

arbeitsort link
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

worauf haben sie sich im stilismus spezialisiert in welchem bereich sind sie experte gibt es einen link wo wir ihre arbeit oder ihren arbeitsort sehen konnen mit welchem stil oder mit welcher tendenz identifizieren sie sich
cual es tu especialidad en estilismo a que te dedicas un link donde podamos ver algo de lo que haces o del lugar donde trabajas en que estilo o tendencia te clasificarias como es tu clientela
Sachgebiete: film astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kasse des Arbeitsortes .

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsort"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Suche dir einen guten Arbeitsort.
Busca una buena ubicación.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Genehmigung von Sitzungen außerhalb des üblichen Arbeitsortes;
la autorización de las reuniones fuera de la sede;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung von Sitzungen außerhalb des üblichen Arbeitsorts;
autorización de reuniones fuera de la sede;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss also an seinem Arbeitsort sein.
Debe de tener uno en el lugar donde trabaja.
   Korpustyp: Untertitel
3 Arbeitsorte: Brüssel, Strassburg und Luxemburg
El Parlamento Europeo cuenta con tres sedes de trabajo: Bruselas, Estrasburgo y Luxemburgo
   Korpustyp: EU DCEP
a) Gebäude, Arbeitsort und zugehörige Dienste RU
a) edificios, espacio de trabajo y servicios asociados RU
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Brüssel ist ein wichtiger Arbeitsort, aber es ist eben nur ein Arbeitsort wie auch Luxemburg.
Bruselas es un centro de trabajo importante, pero es sólo un centro de trabajo como lo es también Luxemburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Straßburg, Brüssel und Luxemburg - die drei Arbeitsorte des Europäischen Parlaments
Estrasburgo, Bruselas y Luxemburgo: las tres sedes del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Vakanzen sind Vollzeitstellen, der Arbeitsort ist Zürich.
Todos los puestos son a tiempo completo en Zurich, Suiza.
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Feld und den gewünschten Arbeitsort in das "Wo?"
Y su ubicación en la casilla Donde?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jederzeit Zugang zu Daten und Anwendungen – unabhängig vom Arbeitsort
Acceso a datos y aplicaciones en todos los entornos posibles
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Detaillierte Angaben über Kosten der Beibehaltung der drei Arbeitsorte vorlegen Das EP fordert seinen Generalsekretär auf, dem zuständigen parlamentarischen Ausschuss "detaillierte Angaben über die Kosten der Beibehaltung der drei Arbeitsorte des Parlaments insgesamt sowie pro Arbeitsort vorzulegen".
Algunas tablas y datos seguirán rigiéndose por otros reglamentos, en concreto las cuentas financieras y no financieras trimestrales de las administraciones públicas, las cuentas no financieras por sector institucional, la deuda pública trimestral y las estadísticas a corto plazo sobre finanzas públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbreitung von Asbeststaub oder Staub von asbesthaltigen Materialien außerhalb der Betriebsräume/Arbeitsorte wird verhindert.
deberá evitarse la dispersión de polvo procedente del amianto o de materiales que lo contengan fuera de los locales o lugares de acción.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) wird die Ausbreitung von Asbeststaub oder Staub von asbesthaltigen Materialien außerhalb der Betriebsräume/Arbeitsorte verhindert.
c) deberá evitarse la dispersión de polvo procedente del amianto o de materiales que lo contengan fuera de los locales/lugares de acción.
   Korpustyp: EU DCEP
wird die Ausbreitung von Asbeststaub oder Staub von asbesthaltigen Materialien außerhalb der Betriebsräume/Arbeitsorte verhindert.
deberá evitarse la dispersión de polvo procedente del amianto o de materiales que lo contengan fuera de los locales/lugares de acción
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Meinung der Werftmitarbeiter ist das Konzept der Kommission für ihren Arbeitsort zu rigoros und unfair.
Estos trabajadores creen que el enfoque de la Comisión con respecto al astillero es demasiado riguroso e injusto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei verschiedene Arbeitsorte sind angesichts der ständigen Hin- und Herreiserei die wohl größte Geld- und Zeitverschwendung.
Una sede en tres lugares es el derroche más increíble en términos de tiempo, dinero, desplazamientos y transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Ausbreitung von Asbeststaub oder Staub von asbesthaltigen Materialien außerhalb der Betriebsräume/Arbeitsorte wird verhindert.
se evitará la dispersión de polvo procedente de amianto o de materiales que lo contengan fuera de los locales o lugares de acción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem ländlichen Raum eröffnen sich durch die IKT neue Perspektiven als Lebens- und Arbeitsort.
Las TIC abren a las zonas rurales nuevas perspectivas como lugar para vivir y trabajar.
   Korpustyp: EU DCEP
die Mitarbeiterzufriedenheit steigern, indem Sie sie die optimale Arbeitszeit und den Arbeitsort selbst bestimmen lassen.
Mejorar la satisfacción del empleado al posibilitar que las personas elijan el tiempo y el lugar ideales para el trabajo
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie spricht 38 Sprachen. Ihr Arbeitsort: Web-, Mobil- und IVR-Systeme. ES
Habla 38 idiomas y trabaja en dispositivos móviles, a través de la web y en el IVR. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle Organisationen, die zusammenarbeiten oder einen privaten Arbeitsort haben möchten, um interagieren und teilen zu können:
Todas aquellas organizaciones que trabajen de manera conjunta o deseen disponer de un espacio de trabajo privado para interactuar y compartir:
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen in diesem Bericht zwei Dinge, und zwar erstens eine Umweltverträglichkeitsprüfung zu den Kosten der drei Arbeitsorte und eine Prüfung der Kosten der drei Arbeitsorte des Europäischen Parlaments.
Necesitamos dos cosas en este informe. Una es la evaluación del impacto ambiental del coste de las tres sedes y la otra es el coste de las tres sedes del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könne doch nicht nach mehr als 25 Jahren so sein, dass die Abgeordneten ihren Arbeitsort nicht bestimmen können.
En su opinión, es inaceptable que los diputados no puedan decidir cuántas veces y dónde se reúnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte daher, Schluss zu machen mit der törichten Behauptung, dass die Institution allein über ihren Arbeitsort entscheiden könne.
Me gustaría que deje de repetirse esa tontería según la cual la institución puede determinar por sí sola el lugar donde trabaja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns endlich für einen Arbeitsort des Parlaments entscheiden, wodurch Dutzende Millionen Euro jährlich eingespart würden.
Debemos, finalmente, elegir una sede única para los trabajos del Parlamento, lo que conllevaría un ahorro de decenas de millones de euros cada año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten des Europäischen Parlaments sind die einzigen Parlamentarier, die kein Mitspracherecht in bezug auf ihren Arbeitsort haben.
Los diputados al Parlamento Europeo son los únicos que no tienen voz en el tema de la ubicación de su sede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Mitglieder sind aus dem Urlaub zurück und zahlreiche neue Leute entscheiden sich für die gemeinsamen Arbeitsorte.
En Norteamérica y Europa mucha gente vuelve de las vacaciones buscando un espacio de trabajo productivo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Der Binnenmarkt ermöglicht es Bürgerinnen und Bürgern, ungehindert zu reisen und ihren Wohn- und Arbeitsort frei zu wählen. ES
A los ciudadanos, el mercado único les ha brindado el derecho a viajar libremente, a afincarse y trabajar donde deseen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Heimat- und Arbeitsort sind immer im Hauptmenü verfügbar, sodass Sie schneller zu Ihren häufigen Zielen fahren können.
Las opciones Casa y Trabajo siempre están disponibles desde el menú principal, para que pueda empezar a conducir a sus destinos frecuentes más rápido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enge Arbeitsorte sind kein Problem. Die neuen Schlagschrauber von Kamasa Tools sind nach ihrer kurzen Spitze benannt.
2013 | No hay trabajo que se les resista a las nuevas llaves de impacto de Kamasa Tools.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Personen, die fast täglich eine Hin- und Rückfahrt zwischen Wohn- und Arbeitsort bzw. Wohn- und Studienort unternehmen. ES
clientes que efectúan un trayecto de ida-vuelta diario o casi, de casa al trabajo o a la escuela. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ist ihm klar, dass er eine erhebliche Reduzierung herbeiführen könnte, indem er sich einfach auf einen einzigen Arbeitsort für das Europäische Parlament einigt?
¿Admite el Consejo que si aprobase una sede única de trabajo para el Parlamento Europeo podría reducir de forma considerable dicho consumo?
   Korpustyp: EU DCEP
Für die meisten der bulgarischen und rumänischen Abgeordneten ist das Europaparlament kein gänzlich neuer Arbeitsort, waren sie doch schon seit Ende 2005 als nicht stimmberechtigte Beobachter im Parlament.
Muchos de los nuevos europarlamentarios están en Bruselas desde 2005, ejerciendo de observadores en la etapa previa a la adhesión de sus respectivos Estados.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche zusätzlichen Zulagen bekommen Beamte, die in Brüssel arbeiten, mit Hauptwohnsitz in Luxemburg, im Gegensatz zu Beamten mit Hauptwohnsitz und Arbeitsort in Brüssel?
¿Qué otras asignaciones perciben los funcionarios que trabajan en Bruselas y tienen su residencia principal en Luxemburgo, a diferencia de los funcionarios que viven y trabajan en Bruselas?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluß über die unterschiedlichen Arbeitsorte wurde natürlich von Regierungen der Mitgliedstaaten gefaßt, und meine Absicht hier ist es einfach, auf die Konsequenzen solcher Maßnahmen hinzuweisen.
La decisión de tener múltiples sedes fue tomada, naturalmente, por los gobiernos de los Estados miembros, y lo único que me propongo es indicar las consecuencias de acciones como éstas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder andere kommen aus entfernteren Gegenden, brauchen einen Tag oder noch länger, um zum gleichen Arbeitsort zu gelangen, und müssen dabei manchmal mehrere Verkehrsmittel benutzen
Otros, por el contrario, viven en la periferia y necesitan un día o incluso más para acudir a estos mismos lugares y utilizando para ello a veces varios medios de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, unter Frauen für den ländlichen Raum als attraktiven Arbeitsort, wo sowohl familiäre als auch berufliche Pläne verwirklicht werden können, zu werben.
Es importante fomentar las zonas rurales como un lugar atractivo para que las mujeres trabajen donde es posible hacer realidad los planes familiares y los profesionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Absatz 1 werden die Worte „in der Währung des Landes gezahlt, in dem der vorläufige Arbeitsort des Organs liegt“ durch „in Euro gezahlt“ ersetzt.
en el apartado 1, las palabras «serán pagadas en la moneda del país donde radique la sede provisional de trabajo de la institución» se sustituyen por «se pagarán en euros»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1 werden die Worte „in der Währung des Landes gezahlt, in dem der vorläufige Arbeitsort des Rechnungshofs liegt“ durch „in Euro gezahlt“ ersetzt.
en el apartado 1, las palabras «serán pagadas en la moneda del país donde radique la sede provisional de trabajo del Tribunal de Cuentas» se sustituyen por «se pagarán en euros»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eines der neuen grundlegenden Elemente der sozialen Agenda. Wir fordern von den Arbeitnehmern Veränderungen, Beweglichkeit in einer neuen Umgebung, Weiterbildung sowie Mobilität bezüglich Beruf und Arbeitsort.
Es uno de los elementos básicos nuevos de la agenda social; pedimos a los trabajadores que cambien, que acepten la flexibilidad en el nuevo ambiente, que se formen, que muestren movilidad en los sectores y en los ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt möchte ich noch anmerken, dass unsere Ausgaben natürlich eng mit der Tatsache verbunden sind, dass wir mehrere Arbeitsorte haben, und das kostet Geld.
Por último, pero no menos importante, querría decir que nuestro gasto está, desde luego, muy ligado al hecho de que tenemos varias sedes, y eso cuesta dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Sozialversicherungssystem wird ausgehend von der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 auf Gemeinschaftsebene geregelt und in Übereinstimmung mit dem Arbeitsort festgelegt.
El sistema de seguridad social está regulado a nivel comunitario a partir del Reglamento (CEE) nº. 1408/71 y se define de acuerdo con el lugar de actividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes zur Frage der drei Arbeitsorte, die vom Berichterstatter angesprochen wurde und zu der neben den Kosten auch die Umweltauswirkungen hinzugefügt werden müssen.
En primer lugar, nos encontramos con la cuestión planteada por el ponente de los tres emplazamientos, a cuyos costes financieros hay que añadir los costes medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Regionen sind dies wichtige Bestandteile des Kultur- und Naturerbes und der Attraktivität des ländlichen Raums insgesamt als Wohn- und Arbeitsort.
En numerosas zonas, estos paisajes constituyen un elemento importante del patrimonio cultural y natural y es lo que hace que constituyan zonas atractivas para vivir y trabajar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesteht ein, dass der Beschluss über die Arbeitsorte des Parlaments im Vertrag – allerdings gegen den Willen des Parlaments – festgelegt worden ist;
Admite que la decisión sobre los lugares de reunión del Parlamento figura en el Tratado, pero en contra de la voluntad del Parlamento;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dem Arbeitsmarkt ein Signal zu geben, dass auch die Männer vom Arbeitsort und Arbeitsplatz abwesend sein müssen, wenn sie Kinder haben.
Debe transmitirse un mensaje al mercado laboral en el sentido de que también los hombres han de disponer de tiempo fuera del trabajo cuando tienen hijos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Bedeutung hat in den letzten Jahren infolge der Informationstechnologie immer mehr abgenommen, da sie es erlaubt - auch persönliche - Arbeitsdokumente von jedem Arbeitsort aus abzurufen.
La tecnología de la información ha reducido considerablemente la necesidad de transporte físico de material en los últimos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne irgendwelche Sicherheits- und Hygienebedingungen am Arbeitsplatz arbeiten an demselben Arbeitsort außerdem ungefähr 30 Beschäftigte des Unternehmens Norcasco, das derselben Unternehmensgruppe angehört.
Además, en esta misma empresa trabajan también una treintena de empleados de la empresa Norcasco, que pertenece al mismo grupo, los cuales no gozan de ninguna protección en materia de seguridad e higiene en el trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das beliebteste Tool von professionellen Cuttern, Media Composer 7 eröffnet Ihnen sogar noch weitere Möglichkeiten dank beschleunigten hochauflösenden und dateibasierten Workflows und Produktion in Echtzeit, unabhängig vom Arbeitsort.
La herramienta en la que más confían los editores profesionales, Media Composer 7 abre aún más tus posibilidades, acelerando los flujos de trabajo de alta resolución y sobre archivos y ampliando la producción en tiempo real a todas partes.
Sachgebiete: film informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Pearson nutzt die Möglichkeiten der Cloud und bietet seinen Mitarbeitern somit mehr Flexibilität und Freiheit im Hinblick auf deren Arbeitsweise und Arbeitsort. ES
En Pearson hemos adoptado la tecnología de la nube para ofrecer a nuestro personal opciones reales y libertad a la hora de elegir dónde y cómo trabajar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre unterhaltsberechtigten Familienangehörigen genießen dieselben Rechte wie Sie, wenn sich Ihr Wohnort und Ihr Arbeitsort in einem der folgenden Länder befinden: ES
Las personas a tu cargo pueden disfrutar de los mismos derechos que tú si vives y trabajas en: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Geben Sie Ihren Beruf in das "Was?" Feld und den gewünschten Arbeitsort in das "Wo?" Feld ein, um Stellenangebote zu finden, die besser zu Ihren Anforderungen passen.
Rellenar la designación deseada en el "¿Qué?" caja y su ubicación en el "¿Dónde?" caje para obtener los posibles candidatos que mejor corresponde a sus requisitos.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Oft werden Stipendien, Studienbeihilfen, Tilgungspläne für Darlehen und höhere Gehälter angeboten, um Gesundheitsfachleute für unterversorgte Gebiete zu gewinnen, wobei manche Länder auch Gesundheitsfachleuten Arbeitsorte zuweisen.
Se han ofrecido becas, subvenciones, reembolsos de préstamos y sueldos más altos para atraer a los profesionales de la salud a las zonas subatendidas; además, los países también utilizan estrategias de redistribución obligatorias.
Sachgebiete: medizin typografie internet    Korpustyp: Webseite
Allerdings verstößt die Regel in ihrer bisherigen Form gegen das EU-Prinzip der Freizügigkeit von Arbeitnehmern: Jeder EU-Bürger ist berechtigt, seinen Arbeitsort innerhalb der Mitgliedsstaaten frei zu wählen.
La norma, que limita el número de internacionales extranjeros presentes simultáneamente en el terreno de juego a cinco por equipo con el fin de proteger la "identidad nacional" de los clubes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das trifft auf die Ría de Vigo in Galicien zu, die Teil eines lokalen Verkehrsnetzes ist, das der Personenbeförderung — zumeist der Beförderung von Pendlern zwischen Wohn- und Arbeitsort — dient.
Este es el caso de la Ría de Vigo en Galicia, que forma parte de una red local de transporte, donde se realiza transporte de viajeros en su mayor parte por razones de desplazamientos laborales.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Pflicht des Arbeitnehmers, an einen anderen Arbeitsort umzuziehen, nicht vielleicht als eine wesentliche Änderung der Arbeitsbedingungen gewertet und somit juristisch einer Beendigung des Arbeitsvertrags oder Arbeitsverhältnisses durch den Arbeitgeber gleichgestellt werden Richtlinie 77/187/EWG. ?
¿Puede tal vez entenderse la obligación del traslado impuesta al trabajador como una modificación sustancial de las condiciones de trabajo y comportar, por lo tanto, una rescisión de la relación laboral achacable a la responsabilidad de la empresa Directiva 77/187/CEE. ?
   Korpustyp: EU DCEP
So führt insbesondere die Aufteilung der erfolgreichen Bewerber durch nominelle Quote unter die Institutionen, die den erfolgreichen Bewerbern die Wahl ihrer Institution, ihres Arbeitsortes vorenthält, zu Verzögerungen und Demotivation und kann sehr rasch in Anträgen auf Mobilität niederschlagen.
En particular, el reparto entre las instituciones de las personas aprobadas por cuotas nominales, sistema que les priva de la posibilidad de elegir la institución y el lugar de destino, conduce a demoras y desmotivación y puede saldarse rápidamente en peticiones de traslado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Reform des vor mehr als 50 Jahren konzipierten Modells der Europäischen Schulen angesichts mehrerer Erweiterungen der EU und der Zunahme der Agenturen und der Arbeitsorte ihres Personals sowie flexiblerer Arbeitsverträge nicht dringend geboten?
Teniendo en cuenta las sucesivas ampliaciones de la Unión Europea, la multiplicación de las agencias a las que está destinado su personal y la flexibilización de los contratos de trabajo, ¿no urge reformar el modelo del sistema de las Escuelas Europeas, diseñado hace más de 50 años?
   Korpustyp: EU DCEP
In Absatz 29 Unterabsatz 2 dieses Urteils heißt es: "Zusätzliche Tagungen können nur dann an einem anderen Arbeitsort angesetzt werden, wenn das Parlament zwölf ordentlichen Tagungen an seinem Sitz in Straßburg abhält" .
El párrafo 29 de esta decisión, en su segundo apartado, dice que sólo podrán fijarse períodos parciales de sesiones plenarias adicionales en un lugar distinto de Estrasburgo cuando el Parlamento celebre las doce sesiones plenarias ordinarias en Estrasburgo, sede de la institución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es markierte das Ende der Beschränkungen des Rechts auf Arbeit für Bürgerinnen und Bürger aus den acht Mitgliedstaaten, die 2004 der EU beigetreten sind und sich jetzt ihren Arbeitsort in allen Mitgliedstaaten frei wählen können.
Marca el fin de las restricciones a los derechos de trabajo de los ciudadanos de los ocho Estados miembros que se adhirieron a la UE en el año 2004. Ahora pueden trabajar libremente en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Million Bürgerinnen und Bürger haben eine Petition unterzeichnet, in der sie sich für einen einzigen Arbeitsort aussprechen, und Herr Pöttering will es uns noch nicht einmal gestatten, über diese Petition zu debattieren.
Un millón de ciudadanos han firmado una petición a favor de una única sede de trabajo y el señor Poettering ni siquiera nos va a permitir debatir acerca de esta petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für zwei Arbeitsorte des Parlaments in Straßburg und in Brüssel sind heute nicht mehr zu rechtfertigen und wir werden uns auch weiterhin dafür einsetzen, dass das Parlament zukünftig nur noch in Brüssel tagt.
El coste de tener que mantener actividades parlamentarias tanto en Estrasburgo como en Bruselas es ya insostenible, y seguiremos con la campaña para que en el futuro el Parlamento tenga una única sede en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine französischen Kollegen, die gerade zu ihrem sehr guten Mittagessen gehen, sollten bedenken, dass die Legitimation dieses Parlaments nur dann gegeben ist, wenn es seinen Arbeitsort selbst wählen kann.
Mis colegas franceses que abandonan en este momento la sala en busca de un excelente almuerzo deben recordar que este Parlamento solo se legitimará cuando pueda decidir dónde quiere celebrar sus sesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der französische Staat hat seiner Verantwortung nachzukommen, damit das Europäische Parlament nicht Partei in einem Rechtsstreit sein muss, sondern seinen Arbeitsort unverzüglich bezahlen kann und das Bestimmungsrecht dafür erhält.
También el Estado francés debe asumir la responsabilidad que le corresponde, puesto que el Parlamento Europeo no tendría ninguna necesidad de ser parte del contencioso, sino que podría pagar enseguida sus instalaciones y acceder al derecho de propiedad sobre las mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der doppelte Arbeitsort des Europäischen Parlaments schafft eine funktionelle Schizophrenie und vor allem eine unerträgliche Belastung für die europäischen Steuerzahler, die aufgerufen werden, den Ultimaten bestimmter Regierungen von Mitgliedstaaten der Europäischen Union nachzukommen.
. (EL) La doble sede de los trabajos del Parlamento Europeo ocasiona un funcionamiento esquizofrénico y sobre todo una pesada carga a los contribuyentes europeos que son llamados a apoyar los ultimatum de los gobiernos de determinados países miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man zuließe, daß die ordentlichen Sitzungsperioden um einen Tag gekürzt werden können, so bestünde die Gefahr, daß dies noch weiter getrieben würde, so daß allmählich Straßburg nicht mehr der zentrale Arbeitsort der Plenartagungen wäre.
Si se admitiera que a los períodos parciales de sesiones plenarias normales se les puede recortar un día, esta alteración podría ampliarse, de tal manera que, gradualmente, Estrasburgo dejaría de ser el centro de los trabajos realizados en sesión plenaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich habe große Zweifel, ob es wirklich sinnvoll ist, am Arbeitsort Brüssel weitere Gebäude für das Europäische Parlament zu erstehen, weil diese Strategie eigentlich nur dann Sinn ergibt, wenn die Immobilienpreise in Brüssel kontinuierlich steigen.
Si hablo a título personal, me gustaría preguntar si es realmente una buena idea construir nuevos edificios para el Parlamento Europeo en Bruselas, toda vez que esta estrategia solo tiene sentido si los precios inmobiliarios en Bruselas siguen aumentando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, wir befassen uns hier in Brüssel wieder einmal mit einem wichtigen Bericht im Rahmen des Haushaltsverfahrens, was im Widerspruch zu dem für unseren Arbeitsort geltenden und vom Europäischen Gerichtshof bestätigten Bestimmungen steht.
Señor Presidente, Señorías, una vez más aquí en Bruselas examinamos un importante informe del procedimiento presupuestario contrariamente a los textos que regulan nuestra sede, confirmados por el Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass es an gutem Willen, Gastfreundschaft und Fairness mangelt, sollte von uns auf das Schärfste verurteilt und bei eventuellen Entscheidungen über den Arbeitsort des Parlaments berücksichtigt werden.
Debemos condenar claramente la ausencia de buena fe, hospitalidad y juego limpio que todo ello revela y tenerlas en cuenta cuando se adopten decisiones con respecto a la ubicación del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Arbeitskraft wird als Lohn- oder Gehaltsempfänger einer bestimmten Einheit betrachtet, wenn sie Lohn oder Gehalt von der Einheit bezieht, wobei der Arbeitsort (innerhalb oder außerhalb der Produktionseinheit) keine Rolle spielt.
Se considera que un trabajador es asalariado de una unidad concreta si percibe un sueldo o salario de dicha unidad, independientemente de donde realice el trabajo (en la unidad de producción o fuera de ella).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das trifft auf die Ría de Vigo in Galicien zu, die Teil eines lokalen Verkehrsnetzes ist, das der Personenbeförderung — zumeist der Beförderung von Pendlern zwischen Wohn- und Arbeitsort — dient.
Este es el caso de la Ría de Vigo en Galicia, que forma parte de una red local de transporte, donde se realiza el transporte de viajeros, en su mayor parte, por razones de desplazamientos laborales.
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen sind zunehmend bestrebt, qualifizierte Fachkräfte zu gewinnen und ihnen ein eigenverantwortliches Arbeiten zu ermöglichen. Flexwork bietet diesen Mitarbeitern ein attraktives Umfeld, in dem sie die für sie am besten geeignete Arbeitszeit und den Arbeitsort selbst wählen können. AT
A medida que las organizaciones buscan reclutar y habilitar trabajadores capacitados, el trabajo flexible brinda una experiencia más atractiva que le permite a la gente elegir el momento y lugar ideales para realizar su trabajo. AT
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Daher ist der ganze Vorgang insgesamt von Nutzen, wenn er uns die mit Immobiliengeschäften verbundenen Risiken und Gefahren bewusster macht und wir dadurch – was wohl unser Ziel ist – unangenehme Überraschungen dieser Art künftig verhindern können, da sie es dem Parlament erschweren, das notwendige Vertrauen in seine eigenen Arbeitsorte zu setzen.
Nadie responde a estas preguntas y estoy terriblemente enojado por esto. Igual que cualquier otro diputado de esta Cámara, me aseguraré de que, lejos de desaparecer en el olvido, se haga, tal como debe ser, un seguimiento de estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Cappato, so früh am Morgen fühle ich mich noch nicht in der Lage, auf das Thema der zwei getrennten Arbeitsorte des Parlaments einzugehen. Was Ihre konkrete Anfrage betrifft, werde ich aber den Sitzungsdienst heute bitten, mit Ihnen Kontakt aufzunehmen und die Einzelheiten des Falles zu klären.
Señor Cappato, probablemente sea demasiado temprano para iniciarme en el tema de las dos sedes de trabajo, pero con respecto a la petición concreta que usted plantea, solicitaré hoy mismo a los servicios que se pongan en contacto con usted para tratar de examinar los detalles del caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt für eine offene Stelle der Arbeitsort ausserhalb des Schweizer Hoheitsgebietes oder könnte ein Kandidaten/innenprofil eine Zweigstelle der UBP Gruppe im Ausland interessieren, erklären sich die Kandidaten/innen im Voraus damit einverstanden, dass ihre personenbezogenen Informationen der betreffenden Zweigstelle zugestellt werden.
En la medida en la que el lugar de desempeño del puesto vacante se sitúe fuera del territorio helvético o si el perfil del candidato o candidata pudiera interesar a una entidad del Grupo UBP situada en el extranjero, el candidato o candidata acepta que sus datos personales sean comunicados a dicha entidad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite