linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsplan plan de trabajo 14
. .

Verwendungsbeispiele

Arbeitsplan plan de trabajo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zurzeit erarbeiten wir einen Arbeitsplan, um das genannte Projekt dem PPT/PNUD präsentieren zu können.
Actualmente estamos elaborando el plan de trabajo para dicho proyecto para su presentación ante el PPT/PNUD.
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Sie legt bis Ende 2013 einen Bericht zur Bewertung der Umsetzung des Arbeitsplans vor. ES
Antes de finales de 2013, presentará un informe que evalúe la aplicación del plan de trabajo. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Arbeitsplan für das Jahr 2010 | Milutin
El plan de trabajo para 2010 | Milutin
Sachgebiete: verlag kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Exposé des Promotionsvorhabens incl. Arbeitsplan und Bibliographie (mindestens 7 Seiten) DE
Proyecto de doctorado que incluya plan de trabajo y bibliografía (mínimo 7 páginas) DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Umsetzung des Arbeitsplans erfolgt auf der Grundlage der offenen Koordinierungsmethode, der neuen Arbeitsmethode der Mitgliedstaaten im Kulturbereich. ES
La puesta en práctica del plan de trabajo está basada en el método abierto de coordinación, un nuevo método de trabajo en el ámbito cultural entre los Estados miembros. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Verwaltungsbehörde hat den Vorsitz im Netzwerk, während die NSU für den reibungslosen Betrieb des Netzwerks und die Umsetzung seines Arbeitsplans verantwortlich ist. ES
La autoridad de gestión preside la red, mientras que la UAR es responsable del funcionamiento de la red y de la implementación de su plan de trabajo. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Arbeitsplan umfasst folgende Tätigkeiten:
El plan de trabajo abarca las siguientes actividades:
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Milutin "Der Arbeitsplan für 2010 Kommentare-Feed
Milutin "El plan de trabajo para 2010 Comentarios RSS
Sachgebiete: verlag kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Der Arbeitsplan für das Jahr 2010
El plan de trabajo para 2010
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Durch die Strategiepläne, Arbeitspläne und Jahresberichte werden die Interessengruppen der ECHA über die wissenschaftlichen Arbeiten und Kommunikationstätigkeiten sowie die Finanz- und Verwaltungsvorgänge der Agentur auf dem Laufenden gehalten. ES
Los planes estratégicos, los planes de trabajo y los informes anuales de la ECHA mantienen a las partes interesadas informadas de sus actividades científicas y de comunicaciones, así como sus operaciones financieras y administrativas. ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitsplaner . .
Arbeitsplan des Kollegiums .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsplan

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben Ihren Arbeitsplan.
Tenemos su ficha de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Edith Mastenbroek zum Arbeitsplan.
Edith Mastenbroek sobre el orden de los trabajos.
   Korpustyp: EU DCEP
(Der Arbeitsplan wird angenommen.)
(Se aprueba el orden del día)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeitsplan ist somit festgelegt.
Queda establecido de esta manera el orden de los trabajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Arbeitsplan ist somit festgelegt.
Queda así establecido el orden de los trabajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Sitzung und Arbeitsplan
Apertura de la sesión y orden de los trabajos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitsmethode und der Arbeitsplan
El método y el programa de trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Arbeitsplan wurde bereits festgelegt
Se ha establecido el orden de los trabajos (
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Sitzung und Arbeitsplan
Asuntos Destacados de la Semana
   Korpustyp: EU DCEP
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
(Se aprueba el orden de los trabajos modificado.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament genehmigt den Arbeitsplan.)
(El orden de los trabajos queda aprobado)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeitsplan ist somit festgelegt.
(El orden del día queda así establecido)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist der Arbeitsplan festgelegt.
El Parlamento aprueba el orden de los trabajos así modificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
(El orden del día queda así aprobado)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
(Se adopta el orden del día.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Arbeitsplan wird entsprechend festgelegt.)
(Queda así establecido el orden de los trabajos)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
(Se aprueba el proyecto de orden del día)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Damit ist der Arbeitsplan festgelegt.)
(El orden de los trabajos queda así establecido)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeitsplan ist damit festgelegt.
Queda así fijado el orden de los trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Damit ist der Arbeitsplan festgelegt.)
(El orden del día queda así establecido)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
(El orden del día queda establecido así.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Arbeitsplan ist damit festgelegt.)
(El Parlamento aprueba el orden de los trabajos)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist der Arbeitsplan festgelegt.
El orden de los trabajos queda fijado de esta manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen nun zum Arbeitsplan.
Ahora pasaremos al orden de los trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist der Arbeitsplan festgelegt.
Queda así establecido el orden de los trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Arbeitsplan ist somit festgelegt.)
(Se adopta el orden de los trabajos)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Arbeitsplan ist damit festgelegt.)
(El Parlamento aprueba el orden de los trabajos así modificado)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Arbeitsplan ist somit festgelegt.)
(El orden de los trabajos queda así establecido.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Damit ist der Arbeitsplan festgelegt.)
(Queda fijado el orden de los trabajos)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
(Se aprueba el orden del día así establecido)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
(El orden de los trabajos queda así establecido.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
(Queda así establecido el orden los trabajos.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament genehmigt den Arbeitsplan.)
(El orden de los trabajos queda aprobado sin modificaciones)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen nun zum Arbeitsplan.
Pasamos ahora al Orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeitsplan ist somit angenommen
El orden de los trabajos queda aprobado
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Arbeitsplan ist damit festgelegt.)
(El orden de los trabajos queda así fijado)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist der Arbeitsplan festgelegt.
El orden de los trabajos queda así fijado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
(Queda así establecido el orden de los trabajos)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
(Se aprueba el orden del día)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
(Se adopta el orden del día modificado.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht ich mache den Arbeitsplan.
Tampoco soy yo quien elabora el orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
(Se aprueba el orden del día modificado.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen nun zum Arbeitsplan.
Pasamos ahora al orden de los trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Arbeitsplan wird somit angenommen.)
Por consiguiente, el orden de los trabajos queda aprobado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
(De este modo queda establecido el orden del día)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen zum Arbeitsplan über.
Continuamos con el orden de los trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KAPITEL 2 ARBEITSPLAN DES PARLAMENTS
CAPÍTULO 2 DEL ORDEN DE LOS TRABAJOS DEL PARLAMENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitsplan wurde bereits festgelegt
Ha quedado fijado el orden de los trabajos
   Korpustyp: EU DCEP
d) beschließt sie ihren Arbeitsplan.
d) Tomará decisiones sobre la organización de sus trabajos.
   Korpustyp: UN
Der Arbeitsplan ist somit festgelegt.
No se ha propuesto ninguna modificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Arbeitsplan ist somit festgelegt.
Queda así establecido el orden los trabajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Arbeitsplan muss insbesondere Folgendes vorsehen:
Dicho plan deberá prever en particular lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL 2 ARBEITSPLAN DES PARLAMENTS (Kapitel XV)
CAPÍTULO 2 DEL ORDEN DE LOS TRABAJOS DEL PARLAMENTO (capítulo XV)
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kommen damit zur Festsetzung des Arbeitsplans.
Procedemos a continuación a la fijación del orden de los trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament billigt den so abgeänderten Arbeitsplan.)
(El Parlamento aprueba el orden de los trabajos así modificado)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat seinen Arbeitsplan abgearbeitet.
El Parlamento ha agotado el orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament nimmt den geänderten Arbeitsplan an.)
(El Parlamento aprueba el orden de los trabajos así modificado)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeitsplan würde dann wie folgt aussehen:
El orden de los trabajos sería así el siguiente:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeitsplan für unsere Plenartagung ist festgelegt.
Ha quedado establecido el orden de los trabajos para nuestra sesión parcial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, nach der Festlegung des Arbeitsplans.
No, después de la fijación del orden de los trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament genehmigt den so abgeänderten Arbeitsplan.)
(El Parlamento aprueba el orden de los trabajos así modificado)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie legen hier den Arbeitsplan fest.
Usted es quien determina aquí el orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der so abgeänderte Arbeitsplan ist damit genehmigt.
Se aprueba el orden de los trabajos así modificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament nimmt den Arbeitsplan an.)
(El Parlamento aprueba el orden de los trabajos)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist der so geänderte Arbeitsplan festgelegt.
Queda aprobado el orden de los trabajos así modificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel in Kürze zu unserem Arbeitsplan.
Esto es nuestro programa de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen nur zur Festsetzung des Arbeitsplans.
Procedemos a continuación a la fijación del orden de los trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen nun zur Festsetzung des Arbeitsplans.
Procedemos a continuación a la fijación del orden de los trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen nun zum Arbeitsplan für Donnerstag.
Ahora pasamos al orden de los trabajos para el jueves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen nun zur Festsetzung des Arbeitsplans.
Se procede a la fijación del orden de los trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen nun zur Festlegung des Arbeitsplans.
Procedemos a continuación a la fijación del orden de los trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jährlichen Arbeitsplan zur Verfügung sowie über
facilitará a las partes interesadas,
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe den am Montag, 5. Oktober, verteilten Arbeitsplan
véase el orden de los trabajos distribuido el lunes 5 de octubre
   Korpustyp: EU DCEP
Der Arbeitsplan wird nach der Wahl des Präsidenten festgelegt.
El orden de los trabajos se establecerá tras la elección del Presidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsplan Erklärung der Kommission - Bilanz der Prodi-Kommission
Declaración de la Comisión - Balance de la Comisión Prodi
   Korpustyp: EU DCEP
17.00-22.00 Uhr Eröffnung der Sitzung und Arbeitsplan
Debate el martes a las 15h y voto el miércoles al mediodía.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Arbeitsplan wurden u.a. folgende Aspekte berücksichtigt:
Entre los factores considerados destacan los siguientes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
17.00-21.00 Uhr Eröffnung der Sitzung und Arbeitsplan
Asuntos Destacados de la Semana
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Tagesordnung folgt die Festlegung des Arbeitsplans.
Procedemos a continuación a la fijación del orden de los trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkläre den Arbeitsplan für die Woche für angenommen.
Queda así establecido el orden los trabajos de la semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament erteilt seine Zustimmung.) Damit ist der Arbeitsplan festgelegt.
(El Parlamento aprueba el orden de los trabajos así modificado) El orden de los trabajos queda fijado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zu Punkt 8 des Protokolls, betreffend den Arbeitsplan.
Señor Presidente, me referiré al punto 8 del orden del día: orden de los trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Arbeitsplan.
Se procede a continuación con el orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen nun zur endgültigen Festlegung des Arbeitsplans.
Ahora procederemos a establecer el orden de los trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versuche, systematisch unseren Arbeitsplan für die Woche durchzugehen.
Estoy intentando abrirme camino de una forma sistemática a través de nuestra semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist der Arbeitsplan für diese Woche festgelegt.
Queda fijado así el orden de los trabajos para esta semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf Punkt 11 des Arbeitsplans.
Me refiero al punto 11 del orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeitsplan der Gruppe ist also momentan recht überladen.
Se trata de un orden del día muy sobrecargado en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Festlegung des Arbeitsplans.
El orden del día requiere la fijación del orden de los trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament nimmt den so geänderten Arbeitsplan an.)
(El Parlamento aprueba el orden de los trabajos así modificado)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gerade den Arbeitsplan mit diesen Änderungen gebilligt.
Ustedes acaban de aprobar el proyecto de orden del día con estas modificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Ereignisse stehen auf dem Arbeitsplan unserer Plenartagung.
Ambos figuran en el orden de los trabajos de nuestra sesión plenaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich habe eine Frage zum Arbeitsplan von gestern.
Señora Presidenta, yo tengo una pregunta en relación con el orden de los trabajos de ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Arbeitsplan wurde mit der endgültigen Annahme der Tagesordnung verabschiedet.
Éste se aprobó conjuntamente con la aprobación definitiva del orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament nimmt den entsprechend geänderten Arbeitsplan an.)
(El Parlamento aprueba el orden de los trabajos así modificado)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament legt den so geänderten Arbeitsplan fest.
El Parlamento aprueba el orden de los trabajos así modificado
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen über zu einer Präsentation des Arbeitsplans.
Procedemos a la presentación del orden de los trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, wird der Arbeitsplan bei diesen Treffen erstellt.
Como saben, el orden de los trabajos se elabora en esas reuniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung kommen wir nun zur Festsetzung des Arbeitsplans.
Procedemos a continuación a la fijación del orden de los trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17.00-22.00 Uhr Eröffnung der Sitzung und Arbeitsplan
Rechazo de las propuestas radicales de reforma del azúcar
   Korpustyp: EU DCEP