Hauptaufgabe des Beirats wird es sein, den Direktor/die Direktorin bei der Arbeitsplanung des Instituts zu unterstützen.
La principal tarea del Foro será asistir al Director en la planificación de las actividades del Instituto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und die Behörde vereinbaren einen Zeitplan für die Vorlage der Schlussfolgerungen, um die Arbeitsplanung zu erleichtern.
La Comisión y la EFSA acordarán un calendario para la comunicación de las conclusiones con el fin de facilitar la planificación del trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die EBLS vereinbaren einen Zeitplan für die Vorlage der Schlussfolgerungen, um die Arbeitsplanung zu erleichtern.
La Comisión y la EFSA acordarán un calendario para la comunicación de las conclusiones con el fin de facilitar la planificación del trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird sie im einzelnen prüfen und soweit als möglich in ihrer Arbeitsplanung berücksichtigen.
La Comisión las estudiará en detalle y las considerará en la planificación de actividades, en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als weiteren Aspekt der Anstrengungen zur Lösung des Problems der gesundheitlichen Ungleichheiten müssen wir die Schaffung eines strategischen Mechanismus für die Arbeitsplanung erwägen, um sicherzustellen, dass wir Experten in der Gesundheitsversorgung anwerben und halten können.
Como otro aspecto de los esfuerzos para resolver el problema de las desigualdades en salud, también se debe considerar la posibilidad de crear un mecanismo estratégico de planificación laboral para asegurar que podemos contratar y retener a profesionales de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Arbeitsplanung zu erleichtern, einigen sich Kommission und EBLS auf einen Zeitplan für die Vorlage der Stellungnahme der EBLS zum Entwurf eines Beurteilungsberichts und auf das Format für die Vorlage der Stellungnahme.“
A fin de facilitar la planificación del trabajo, la Comisión y la EFSA acordarán un calendario para la emisión del dictamen de la EFSA sobre el proyecto de informe de revisión y el formato en que se presentará dicho dictamen.».
In diesem Sinne hat die Planungseinheit in der SG-SICA die Aufgabe, die internen Arbeitsplanungen für das Generalsekretariat zu steuern und zu begleiten, ihr Monitoring und das Monitoring der SICA-weiten Aktionen zur Nachverfolgung zu dokumentieren, und darüber hinaus in Zukunft auch das Erreichen wichtiger Indikatoren zu beobachten.
DE
En este sentido la Unidad de Planificación de la SG-SICA tiene como tareas la conducción y el acompañamiento de la elaboración de los planesdetrabajo internos, y su monitoreo, así como el seguimiento a la ejecución de acciones y su documentación, y en un futuro la observación de importantes indicadores en el sistema.
DE
Si es necesario, nuestro personal también le prestará asistencia para la propia contratación, de modo que el trabajo discurra de forma más rápida y eficaz.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Könnte der Rat seine Prioritäten für die Vereinfachung der EU-Rechtsvorschriften und seine Arbeitsplanung darlegen, wie er zusammen mit der Kommission gewährleisten will, dass die Vereinfachungspläne umgesetzt werden?
¿Puede indicar el Consejo cuáles son sus prioridades para la simplificación de la legislación comunitaria, así como sus planes de trabajo con la Comisión para garantizar el cumplimiento de esos planes de simplificación?
Korpustyp: EU DCEP
15. fordert die Kommission auf, eine umfassende Bewertung der vorhandenen und geplanten Gasinfrastruktur- und Stromnetze in der EU vorzunehmen, unter Angabe der Arbeitsplanung und der Kosten;
Pide a la Comisión que efectúe una evaluación global de la infraestructura de gas y la red de electricidad existentes y proyectadas de la Unión Europea, especificando calendarios de obras y costes;
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich glaube, daß wir anhand unserer tagtäglichen praktischen Erfahrungen mit unserer Arbeit unsere Tagesordnung und unsere Arbeitsplanung korrigieren sollten.
Señor Presidente, creo que la práctica diaria de nuestro trabajo tiene que servir para rectificar nuestra agenda y el modo en que planificamos nuestros trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Arbeitsplanung des Ausschusses und zur Bewertung ihrer Entwicklung tritt die Präsidentschaft mindestens zweimal pro Jahr mit den Vorsitzenden der Gruppen und der Fachgruppen zusammen.
Para definir la programación de los trabajos del Comité y evaluar su evolución, la presidencia se reunirá al menos dos veces al año con los presidentes de los grupos y los presidentes de las secciones especializadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Arbeitsplanung des Ausschusses tritt die Präsidentschaft mindestens zweimal pro Jahr mit den Vorsitzenden der Gruppen und der Fachgruppen zusammen.
En relación con la programación de los trabajos del Comité, la Presidencia se reunirá al menos dos veces al año con los presidentes de los Grupos y los presidentes de las secciones especializadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings habe ich meinen 16 Dienstjahren die Erfahrung gemacht, dass auch viele andere Interessensgruppen gute Ideen für die Arbeitsplanung des Rechnungshofs haben.
No obstante, por mi experiencia a lo largo de dieciséis años de servicio, puedo afirmar que muchos otros interesados tienen buenas ideas sobre los planes de trabajo de la Oficina.
Korpustyp: EU DCEP
Zusammensetzungen des Rates, Rolle der Zusammensetzung „Allgemeine Angelegenheiten“ und der Zusammensetzung „Auswärtige Angelegenheiten“ und Arbeitsplanung (1) Der Rat tagt – je nach behandeltem Sachgebiet – in verschiedenen Zusammensetzungen.
ES
Formaciones del Consejo, función de la formación de Asuntos Generales y de la formación de Asuntos Exteriores y programación 1. El Consejo se reunirá en diferentes formaciones, en función de los asuntos que se traten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Viele der behandelten Themen betreffen die Verfahrensweise des Rechnungshofes - Zuverlässigkeitserklärung DAS, Handbuch für Rechnungsprüfungen, Qualitätssicherung, Arbeitsplanung - sowie Entwürfe von Stellungnahmen des Rechnungshofs zu Bereichen wie die Revision der Haushaltsordnung und die einheitliche Rechnungsprüfung.
Muchos de los problemas tratados se refieren a la metodología del Tribunal - DAS, manual de la auditoría, control de calidad, programación del trabajo, proyectos de opiniones del Tribunal en asuntos tales como la revisión del Reglamento financiero y de la auditoría única.
Korpustyp: EU DCEP
Nach mehreren Monaten Vorbereitung führte das Amt im Juni 2006 eine systematische Methodik zur Risikobewertung ein, um eine risikobasierte Arbeitsplanung vorzunehmen, aus der sich die Prioritäten für die Aufsichtstätigkeit ergeben.
Tras varios meses de preparación, en junio de 2006 la Oficina elaboró una metodología de evaluación sistemática de los riesgos para preparar planes de trabajo que permitieran establecer prioridades de supervisión.
Korpustyp: UN
der Arbeitsplanung an mehr als 100 Arbeitstagen in einem Kalenderjahr grenzüberschreitende Transporte in einem anderen Mitgliedstaat durch, so sollten die Mindestschutzbestimmungen gemäß der Richtlinie 96/71/EG für einen solchen Arbeitnehmer entsprechend
a cabo transportes transfronterizos a otro Estado miembro más de 100 días laborables de un año civil, las normas mínimas de protección establecidas en la Directiva deben aplicarse
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings erscheint es zweckmäßig, dass das Präsidium das Parlament ersucht, die Stiftungen in seinem Schreiben zum Abschluss des Haushaltsjahres 2008 darauf hinzuweisen, dass die Arbeitsplanung künftig verbessert werden und etwaige Änderungen im Verlauf des Jahres in den Abschlussberichten begründet werden müssen.
Sin embargo, parece útil que la Mesa invite al Presidente a recordar a las fundaciones, en su carta sobre el cierre del ejercicio de 2008, que de ahora en adelante se deberá mejorar la programación de los trabajos y que cualquier modificación eventual en el curso del año deberá justificarse en los informes finales.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings erscheint es zweckmäßig, dass das Präsidium den Präsidenten ersucht, die Stiftungen in seinem Schreiben zum Abschluss des Haushaltsjahres 2008 darauf hinzuweisen, dass die Arbeitsplanung künftig verbessert werden und etwaige Änderungen im Verlauf des Jahres in den Abschlussberichten begründet werden müssen.
Sin embargo, parece útil que la Mesa invite al Presidente a recordar a las fundaciones, en su carta sobre el cierre del ejercicio de 2008, que de ahora en adelante se deberá mejorar la programación de los trabajos y que cualquier modificación eventual en el curso del año deberá justificarse en los informes finales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Arbeitsprogramm beinhaltet folgende Prioritäten: Beitritt von zehn neuen Mitgliedstaten und dessen Folgen inkl. neue Finanzielle Vorausschau; Stabilität im Verhältnis zu den neuen Nachbarn und Abarbeitung der Arbeitsplanung von Tampere; Überarbeitung der Strategie für nachhaltiges Wachstum, Umsetzung der Strategie von Lissabon und Wachstumsinitiative.
En el documento presentado recientemente por la Comisión Europea, y debatido en la Eurocámara el pasado 18 de noviembre, se destacan tres prioridades: la ampliación, la estabilidad en la región y el crecimiento sostenible para cumplir los objetivos de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine Reihe von Vorschlägen vorgelegt, beispielsweise zur Verbesserung der Programmplanung: Damit alle in RELEX eingebundenen Kommissionsmitglieder für die Arbeitsplanung gemeinsam Verantwortung tragen, haben wir die Wiedervereinigung des Projektzyklus von der Benennung bis zur Umsetzung vorgeschlagen, da wir der Auffassung sind, daß die jetzige Aufsplitterung sich nicht als vorteilhaft erwiesen hat.
Hemos presentado una serie de propuestas. Hemos presentado propuestas para mejorar la programación: que garanticen que todos los Comisarios de RELEX comparten la responsabilidad de la programación -hemos sugerido volver a aunar todo el ciclo del proyecto desde la identificación hasta la ejecución; creemos que la actual división no ha funcionado bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der zweiten Möglichkeit stelle ich fest, dass die Kontinuität der Ratstätigkeit und die Kohärenz in der Arbeitsplanung der aufeinanderfolgenden Präsidentschaften mit Hilfe der klassischen Dynamik gesichert werden können, indem die Kommission Vorschläge unterbreitet, die im Europäischen Parlament und im Rat diskutiert werden.
Tratándose de esta segunda hipótesis, señalo que la continuidad de los trabajos del Consejo y la coherencia en la programación de las sucesivas Presidencias pueden obtenerse gracias a la dinámica clásica: la Comisión propone, el Parlamento Europeo y el Consejo deliberan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ging darum, ob das AIAD über die Vollmacht und die Sachkenntnisse verfügte, Feststellungen und Empfehlungen zu den von den sachverständigen Beiräten der Fachkommissare der Kommission getroffenen Festlegungen bezüglich des anwendbaren Rechts, der Anwendung dieses Rechts auf Ansprüche, der Hinlänglichkeit der Beweise und der Arbeitsplanung abzugeben.
La cuestión era si la OSSI tenía la facultad y la experiencia para establecer conclusiones y hacer recomendaciones sobre los dictámenes de los Grupos de Comisionados especializados de la CINU en lo relativo al derecho aplicable, la aplicación de ese derecho a las reclamaciones, la suficiencia de las pruebas y la organización de su trabajo.
Korpustyp: UN
bedauerte, dass das Zentrum die Ausschreibungsverfahren für die Auftragsvergabe nicht vollständig eingehalten hat, und das Zentrum aufforderte, seine Anstrengungen im Hinblick auf eine bessere Arbeitsplanung fortzuführen, um Dringlichkeiten zu vermeiden, die in der Vergangenheit die Nichteinhaltung der Regeln für die öffentliche Auftragsvergabe nach sich zogen,
lamentaba que el Centro no hubiera respetado plenamente los procedimientos de licitación en sus contratos de servicios y le instaba a continuar sus esfuerzos para programar mejor sus trabajos con el fin de evitar emergencias que en el pasado dieron lugar al incumplimiento de las normas sobre procedimientos de licitación,