linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsraum espacio de trabajo 15
zona 7 zona de trabajo 5 sala de trabajo 3 local de trabajo 2 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Arbeitsraum espacio de trabajo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im 4. Stockwerk befindet sich ein großer Arbeitsraum mit Getränke- und Snackautomaten. DE
La planta 4 acoge un amplio espacio de trabajo con expendedores automßaticos de bebidas y snacks. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Wie gedenkt sie angesichts der Vielfalt der Situationen in den einzelnen Mitgliedstaaten einen gemeinsamen Arbeitsraum zu schaffen und die Netze für die nationalen Behörden zu stärken, von der Ebene der Obersten Gerichte bis hin zu den am Raum der Sicherheit und des Rechts Beteiligten?
Considerando la diversidad de las situaciones existentes en los Estados miembros, ¿cómo piensa la Comisión crear un espacio de trabajo común y reforzar las redes para las autoridades nacionales, desde los tribunales supremos hasta los agentes del espacio de seguridad y justicia?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Tischgehäuse im modernen Design hat auch für große Werkstücke einen ausreichenden Arbeitsraum. DE
La cabina de mesa tiene un diseño moderno y dispone de un espacio de trabajo suficiente para piezas de trabajo grandes. DE
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
die getroffenen oder noch zu treffenden Maßnahmen für die Schaffung eines echten gemeinsamen Arbeitsraums, insbesondere zwischen jenen Organen und Einrichtungen, die an dem in den Verträgen vorgesehenen interinstitutionellen Beschlussfassungsverfahren teilnehmen;
las medidas adoptadas o que se deberán adoptar para la creación de un verdadero espacio de trabajo conjunto, en particular, entre las instituciones y organismos que participan en el proceso de toma de decisiones interinstitucional establecido en los Tratados;
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzigartige Best-Fit-Funktion in hyperMILL® optimiert zudem die Bearbeitung automatisch für den verfügbaren Arbeitsraum.
La función exclusiva Best Fit de hyperMILL® optimiza el mecanizado automáticamente para el espacio de trabajo disponible.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
.3 Räume, von denen aus der Maschinenbetrieb überwacht wird, und Arbeitsräume müssen mindestens zwei Fluchtwege haben, von denen einer unabhängig vom Maschinenraum sein und den Zugang um Einbootungsdeck ermöglichen muss.
.3 De los espacios para supervisar el funcionamiento de las máquinas y desde los espacios de trabajo habrá al menos dos medios de evacuación, de los cuales uno será independiente del espacio de máquinas y dará acceso a la cubierta de embarco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steigt der Bedarf, fließt ein spezielles Silikonöl vom Vorrats- in den Arbeitsraum.
Cuando se necesita más, un aceite de silicona especial fluye de la cámara de reserva al espacio de trabajo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die vertikalen Mehrspindel-Bearbeitungszentren von Stama ermöglichen die hochproduktive Parallelbearbeitung von bis zu acht gleichen Werkstücken in einem Arbeitsraum.
El mecanizado de eje vertical centra Stama permitir el procesamiento paralelo de alta productividad de hasta ocho piezas idénticas en un espacio de trabajo.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein separates Ateliergebäude mit zusätzlich ca. 22 m2 konstruierter Fläche wird derzeit als Arbeitsraum genutzt.
Un estudio independiente con unos 22 m2 de superficie construida adicional se utiliza actualmente como un espacio de trabajo.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieses System verbindet hohe Tragkraft bei gleichzeitig großem Arbeitsraum.
Este sistema aúna una elevada capacidad de carga con un amplio espacio de trabajo.
Sachgebiete: radio bau typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerätespezificher Arbeitsraum .
nicht ortsfester Arbeitsraum .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsraum"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann wird die Küche plötzlich zum Arbeitsraum.
En ese momento la cocina se convierte en un lugar de trabajo.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann findet man im Arbeitsraum einen Zeitungsfetzen.. .. .
Entonces alguien recoge un recorte de periódic…...en los talleres que se refiere a ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es als Arbeitsraum gemietet.
Lo alquilé para trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
· Während der Trocknungszeit den Arbeitsraum belüften. IT
· Durante el secado del sellador el área de trabajo tiene que ser ventilada. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Maximale Sicht in den Arbeitsraum zur besseren Überwachung des Fertigungsprozesses.
La máxima visibilidad sobre el área de mecanizado para el máximo control.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Roboter bewegen sich synchron mit der Maschine im Arbeitsraum.
Los robots se mueven en sincronía con la máquina en el área de trabajo.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Links und rechts vom Arbeitsraum sind geschlossene Transportbänder angebracht.
A la izquierda y a la derecha del área de trabajo se encuentran cintas transportadoras cerradas.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Ich vergaß die Zeit, aber plötzlich war ich weit von meinem Arbeitsraum entfernt.
No sé cuánto caminé, pero cuando lo not…...estaba muy lejos de mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
nur nach Bedarf nach und nach in den Arbeitsraum gebracht wird.
se vaya introduciendo en la sala de preparación progresivamente a medida que vaya necesitándose.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann findet man im Arbeitsraum einen Zeitungsfetze…...der einen über alles aufklärt.
Entonces alguien recoge un recorte de periódic…...en los talleres que se refiere a ello.
   Korpustyp: Untertitel
Kleines XY-Flächenportal mit rechteckigem Arbeitsraum bietet viel Funktionalität auf kleinstem Raum
El pórtico pequeño con dos ejes de movimiento XY y un espacio operativo rectangular ofrece gran funcionalidad en el menor espacio
Sachgebiete: informationstechnologie nautik e-commerce    Korpustyp: Webseite
Großer, transparenter Arbeitsraum mit guter Zugänglichkeit nur 350 mm Eingriffstiefe bis zur Spindelmitte
Área de mecanizado grande y transparente de buena accesibilidad, sólo 350 mm de alcance hasta el centro del husillo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich vergaß die Zeit, aber plötzlich war ich weit von meinem Arbeitsraum entfernt.
No se por cuanto tiemp…pero cuando me di cuenta, estaba muy lejos de mi estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen vom Arbeitsraum gibt es einen Laden, in dem Sie alle Produkte erwerben können.
A parte del obrador hay una tienda donde se pueden adquirir todos los productos.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind sehr weiträumig, haben einen unabhängigen Arbeitsraum und grosse Glasfenster.
Muy amplias y con área independiente para el trabajo y amplios ventanales de cristal.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ARDON Glasvordach lässt den Lebens- und Arbeitsraum auch bei schlechtem Wetter mit natürlichem Tageslicht durchfluten.
La marquesina acristalada ARDON permite que la luz natural inunde la estancia incluso con mal tiempo.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Die überaus robuste Bauform sorgt für eine hohe Wiederholgenauigkeit im gesamten Arbeitsraum.
El robusto diseño industrial del FAST picker TP80 permite un elevado nivel de repetibilidad en toda su área de trabajo.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Das kompakte Flächenportal passt auf ein DIN A4 Blatt und kann jede beliebige Position in einem Arbeitsraum anfahren.
El pórtico compacto cabe en un DIN hojas A4 y puede alcanzar cualquier posición en un quirófano.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir verfügen über einen Arbeitsraum für unsere Gäste, in dem Sie für wenig Geld im Internet surfen können. ES
Disponemos de un centro de negocios, en donde por un pequeño coste puede acceder a internet. ES
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Das ACR1 Tasterwechselmagazin ist innerhalb des Arbeitsraumes montiert und gewährleistet einen schnellen und reproduzierbaren Wechsel ohne zeitaufwändige Nachkalibrierung. ES
Montado en el entorno de trabajo de la MMC, el autocambiador ACR1 permite un cambio rápido y automático de sonda sin necesidad de recalibrar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Seine modulare Konstruktion und einfache Bedienbarkeit erlaubt es, beliebig viele Wechsler im Arbeitsraum des Koordinatenmessgerätes auf einem Ständer zu positionieren. ES
Su construcción modular y sencillo manejo permiten colocar cualquier cantidad de cambiadores en un pilar en cualquier parte de la máquina. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine leistungsfähige, auf dem Kabinendach installierte Heizungs- und Lüftungsanlage sorgt für einen sicheren, gesunden und komfortablen Arbeitsraum.
En cabina la instalación de calefacción, ventilación y climatización, colocada sobre el techo, hace el ambiente de trabajo más salubre y seguro.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die 800 mm Reichweite und 100 mm (200 mm*) Hub des Roboters bieten einen großen Arbeitsraum bei gleichzeitig hoher Geschwindigkeit.
Un alcance de 800 mm, con una carrera de 100 mm(200 mm*), permite al FAST picker TP80 cubrir un área de trabajo grande a la vez que se mantiene una elevada velocidad.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Das Kommissionssystem "CIRCA" (Communication and Information Resource Centre Administrator), das einen virtuellen Arbeitsraum für abgegrenzte Benutzergruppen zur Verfügung stellt, ist dabei als technische Plattform vorgesehen.
El sistema de la Comisión "CIRCA" (Communication and Information Resource Center Administrator) constituye un entorno de trabajo virtual al que sólo tendrán acceso los usuarios registrados y ha sido concebido como una plataforma de carácter técnico.
   Korpustyp: EU DCEP
Das auf Gebäudehüllen spezialisierte Subunternehmen Weatherwise (Special Projects) Ltd. aus Chester hatte nur einen begrenzten Arbeitsraum, sodass Trespa jeden Satz Platten separat zum Einbau lieferte.
Los subcontratistas de Weatherwise (Special Projects) Ltd de Chester, especialistas en la construcción de revestimientos de edificios, tenían un espacio muy limitado para trabajar, así que Trespa entregó cada conjunto de placas en una secuencia perfecta para su aplicación.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit, mit dem ENT (dem digitalen Arbeitsraum der Universität) online zu arbeiten und zahlreiche Dokumente zu konsultieren und zu kommunizieren: EUR
posibilidad de trabajar en línea a través del entorno de trabajo digital: EUR
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel der obere Arbeitraum für die Zugprüfung an Schulterstäben und der untere Arbeitsraum für Druckprüfungen zur Bestimmung der Ringsteifigkeit oder Ringflexibilität.
El área de ensayo superior se puede utilizar, por ejemplo, para ensayos de tracción de barras y el área de ensayo inferior para ensayos de compresión para determinar la resistencia o flexibilidad tangencial.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Das optische Maschineninterface OMI-2 ist für den Einsatz im Arbeitsraum der Maschine konzipiert und dient zur Aussendung und zum Empfang von Messtastersignalen. ES
La interfaz de máquina óptica OMI-2 ha sido diseñada para su montaje en el entorno de trabajo de la máquina. Su función es la de enviar y recibir correctamente las señales de sonda. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben insgesamt 50 Karten kreiert, die wir jetzt an der Metalltür zu unserem Arbeitsraum (bzw. im Bild an einem Whiteboard) ausstellen. IT
En total creamos 50 tarjetas que ahora exponemos en la puerta metálica de nuestro cuarto de trabajo (p. ej. en la foto junto a una pizarra blanca). IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
In einem abgetrennten Arbeitsraum standen Video-Mitschnitte aller Stücke bereit, die sich anschauen konnte, wer mehr über das Original wissen wollte. DE
En un espacio separado, el espectador que deseaba conocer el original tenía a su disposición grabaciones en directo de todos los espectáculos. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Eine Rechtsangleichung auf Gemeinschaftsebene würde dem Zweck der Richtlinie zur Produkthaftung entsprechen, zumal immer häufiger durch die Flexibilisierung der Arbeitswelt eine klare Trennung zwischen Privat- und Arbeitsraum verringert wird.
Una aproximación de las legislaciones a nivel comunitario satisfaría el objetivo de la Directiva sobre responsabilidad por productos, máxime cuando la clara diferencia entre los ámbitos privado y laboral se reduce cada vez más en virtud de la flexibilización del mundo laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer einem Schlüssel, dem Arbeitsraum oder der Putzfrau sehen die Coworker nicht viel von den Betreibern oder ihrem Team.Wer einen Coworking Space auf das Vermieten von Tischen und deren Reinigung reduziert, wünschen wir viel Glück.
En algunos de ellos, se ve al equipo a cargo del espacio en contadas ocasiones, solamente a la hora del cierre o de la limpieza. Si un espacio de coworking consiste únicamente en el alquiler de mesas y su limpieza, sólo nos queda desearle mucha suerte a ese modelo de negocio.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem können unsere Sprachschüler in der gemütlichen und großen Cafeteria zusammensitzen, sich im Sommer auf der weitläufigen Terrasse sonnen, oder im Arbeitsraum an den PCs studieren, ihre Mails abrufen und im Internet surfen. DE
Además nuestros estudiantes pueden reunirse en nuestra agradable y amplia cafetería, solearse en verano en nuestra gran terraza o trabajar con el ordenador en la sala de estudios. DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Das Untergeschoss ist eine grosse Garage für 3-4 Autos. Hier befindet sich auch der Technikraum für den Pool, ein grosser Fittnessraum mit Bad en suite und ein Arbeitsraum.
La planta sótano consta de un gran garaje para 3-4 coches, el cuarto técnico para la piscina, gran gimnasio con baño en suite y taller.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik immobilien    Korpustyp: Webseite
Vom Hauphaus geht es dann weiter in den perfekt eingerichtetn Arbeitsraum, wo nicht nur Geräte für die Feltarbeit, sondern auch die Gläser mit selbstgemachter Marmelade, und echten mallorquinischen Tomaten zu sehen sind.
Nos vamos del edificio principal al taller perfectamente equipado en el cual no sólo se pueden ver las herramientas para el trabajo de la granja, sino también los tarros con la mermelada hecha en casa y los tomates verdaderos de Mallorca.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die 1. Etage besteht aus einem großen Wohn-/Esszimmer, Arbeitsraum, Abstellraum, 3 Doppelzimmern (eines davon mit eigenem Bad inkl. Badewanne), 2 Zweibettzimmern (eines davon mit eigenem Bad inkl. Dusche) und einem Badezimmer mit Dusche.
El primer piso está formado por una gran sala/comedor, estudio, alacena, tres habitaciones matrimoniales (una con baño privado con bañera), dos habitaciones con dos camas single (una con baño privado con ducha) y un baño con ducha.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Arbeitsraum ausgestattet mit Fax und ADSL • ISDN und ADSL in Konferenzräumen • Audiovisuelle Ausrüstung für Konferenzen Kinderaktivitäten Im Kinderclub finden die Kinder Spass und Unterhaltung, damit sie sich so sehr vergnügen wie Sie selbst, oder vielleicht sogar noch etwas mehr.
• Centro de negocios con fax y ADSL • RDSI y ADSL en las salas de conferencias • Equipamiento audiovisual para conferencias Actividades infantiles El hotel tratará de que los niños se diviertan tanto como ustedes o incluso más.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite