Zerstörung im 17. Jahrhundert, Wiederaufbau im 18. Jahrhundert. Seitdem nutzen die Franziskanerinnen den Bau als Arbeitsstätte und für soziale Zwecke.
DE
Destrucción en el siglo XVII, reconstrucción en el siglo XVIII. Desde entonces, los franciscanos lo utilizaron como lugardetrabajo y para fines sociales.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
der zur technischen Harmonisierung und Normung im Bereich von Auslegung, Bau, Herstellung oder Konstruktion von Arbeitsmitteln und/oder Arbeitsstätten erlassenen Richtlinien;
de la adopción de directivas en materia de armonización técnica y de normalización relativas a la concepción, construcción, fabricación o realización de equipos y/o de lugares de trabajo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der dritten Erhebung wird es um Arbeitsorganisation, Innovation am Arbeitsplatz, Arbeitnehmerbeteiligung und den sozialen Dialog an Arbeitsstätten in Europa gehen.
ES
La tercera encuesta abordará la organización en el lugar de trabajo, la innovación en el mismo, la participación de los trabajadores y el diálogo social en los lugaresdetrabajo en Europa.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem unterstrich die Kommission, dass die Verhütung arbeitsbedingter Risiken und der Schutz davor an allen Arbeitsstätten anzuwenden sind, um den Schutz aller Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zu gewährleisten.
ES
Destacó asimismo la Comisión que la prevención y la protección frente a los riesgos laborales deben realizarse en cada lugardetrabajo, a fin de garantizar la protección de todos los trabajadores.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die spanischen Behörden haben eingeräumt, dass die vorgeschriebenen Risikobewertungen an einigen Arbeitsstätten der Guardia Civil aufgrund des Mangels an qualifiziertem Personal und an geeigneter Ausrüstung nicht ausgeführt werden.
ES
Las autoridades españolas han reconocido que, en algunos lugares de trabajo de la Guardia Civil, las obligatorias evaluaciones de riesgos no se han llevado a cabo, por falta de personal cualificado y de equipamiento adecuado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Als sicher gilt aber, dass Antonia Meucci für seine bettlägige Frau einen Apparat erfand, der Ihnen die Kommunikation zwischen dem Zuhause und seiner Arbeitsstätte ermöglichte.
Lo cierto es, sin embargo, que Antonio Meucci inventó un aparato que permitía la comunicación entre el hogar y su lugardetrabajo para estar en contacto con su enferma esposa.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Arbeitsstätte, Arbeitsumgebung, Arbeitsmilieu
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsstätte"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Beförderung von Arbeitnehmern zwischen Wohnort und Arbeitsstätte,
el transporte entre domicilio y trabajo de los trabajadores;
Korpustyp: EU DCEP
die Beförderung von Arbeitnehmern zwischen Wohnort und Arbeitsstätte,
el transporte entre el domicilio y el trabajo de los trabajadores,
Korpustyp: EU DCEP
die Beförderung von Arbeitnehmern zwischen Wohnort und Arbeitsstätte,
el transporte de trabajadores entre el domicilio y el trabajo;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung von Arbeitnehmern zwischen Wohnort und Arbeitsstätte,
el transporte de los trabajadores entre domicilio y trabajo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Erhaltung der Keramikfabrik Faianças Bordalo Pinheiro (Portugal) als Produktions- und Arbeitsstätte
Asunto: Defender la producción y el empleo en la fábrica de loza Faianças Bordalo Pinheiro (Portugal)
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist nicht nur eine Arbeitsstätte, sondern auch ein politisches Symbol.
No sólo es una fábrica, sino también un símbolo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls nicht erfasst werden Pausen für das Einnehmen von Mahlzeiten und die Fahrtzeiten zwischen Wohnung und Arbeitsstätte.
Se excluyen, asimismo, las pausas para almorzar y los desplazamientos entre el hogar y el trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls nicht erfasst werden Pausen für das Einnehmen von Mahlzeiten und die Fahrtzeiten zwischen Wohnung und Arbeitsstätte.
También quedan excluidas las pausas para almorzar y los desplazamientos entre el hogar y el trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Sprachkurs an Ihrer Arbeitsstätte könnte z.B. zu Geschäft und Bildung gehören. Ihr Hochzeitstag gehört aber entweder zu Persönlich oder Besonderes - das ist Ihre Entscheidung.
Su clase de idiomas en el trabajo puede pertenecer a las categorías de Negocios y Educación, mientras que el aniversario de su boda pertenece tanto a Personal como a Ocasión especial - es su elección.
Um die Landwirtschaft für Frauen weiter als attraktive Arbeitsstätte und auch Lebensraum beibehalten zu können, sollte Frauen die Möglichkeit gegeben werden, Entscheidungen in Gremien und Bünden zu beeinflussen.
Para poder mantener el atractivo de la agricultura como fuente de empleo y como estilo de vida, se debería ofrecer a las mujeres oportunidad de influir en las decisiones de comités y asociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission angesichts der vorstehend beschriebenen Situation irgendeine spezifische Maßnahme, um Unfällen bei Tätigkeiten, die sich durch die gemeinsame Anwesenheit mehrerer Unternehmen an einer Arbeitsstätte auszeichnen, vorzubeugen oder die Zahl solcher Unfälle zu verringern?
Ante la situación que contemplamos, ¿tiene prevista la Comisión algún tipo de acción específica para evitar o reducir el número de accidentes en actividades caracterizadas por la presencia y concurrencia de varias empresas en un mismo centro de trabajo?
Korpustyp: EU DCEP
Um die Gleichbehandlung aller Arbeitnehmer an der gleichen Arbeitsstätte sicherzustellen und die Leiharbeitnehmer zuverlässig zu schützen, ist es notwendig, vom ersten Tag des Vertrags an einen soliden Grundschutz zu bieten, u.a. im Bereich Elternurlaub und Diskriminierung.
Con el fin de garantizar la igualdad de trato entre los integrantes de una misma plantilla y de dar una protección equivalente a los trabajadores cedidos, es necesario ofrecer la misma base de protección a partir del primer día del contrato en lo referente, entre otros aspectos, al permiso de paternidad y a la discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach ist das Schiff nicht nur die Arbeitsstätte, sondern auch das Heim des Fischers, und dieser hart arbeitende Mann verdient sehr wohl eine Verbesserung seiner Arbeits- und Lebensbedingungen.
En mi opinión, dado que el barco no sólo es el centro de trabajo, sino también el hogar del profesional de la pesca, bien merece el esforzado trabajador una mejora de sus condiciones de trabajo y de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Sonderformen der Linienverkehrsdienste sollten folgende Dienste zählen: spezielle Dienste zur Beförderung von behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität, die Beförderung von Arbeitnehmern zwischen Wohnort und Arbeitsstätte und die Beförderung von Schülern und Studenten zwischen Wohnort und Lehranstalt.
Los servicios regulares especiales deben incluir aquellos dedicados al transporte de personas con discapacidad y personas con movilidad reducida, el transporte de trabajadores entre el domicilio y el trabajo, y el transporte hacia y desde la institución educativa para alumnos y estudiantes.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Arbeitsunfall, einem Unfall von oder zu der Arbeitsstätte oder bei einer Berufskrankheit trägt der schweizerische Träger der Versicherung gegen Berufs- und Nichtberufsunfälle sowie gegen Berufskrankheiten die Kosten allein, selbst wenn ein Anspruch auf Leistungen eines Krankenversicherungsträgers des Wohnstaates besteht.
El organismo asegurador suizo contra los accidentes no laborales y las enfermedades profesionales sufragará todos los gastos en caso de accidentes laborales, accidentes in itinere o enfermedades profesionales, aun cuando exista derecho a percibir prestaciones por parte de un organismo de seguro de enfermedad en el país de residencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der liechtensteinische Träger der Versicherung gegen Berufs- und Nichtberufsunfälle sowie gegen Berufskrankheiten trägt alle Kosten im Falle eines Berufsunfalls, eines Unfalls von oder zu der Arbeitsstätte oder einer Berufskrankheit, auch wenn ein Anspruch auf Leistungen von einem Krankenversicherungsträger im Wohnsitzstaat besteht.
El organismo asegurador de Liechtenstein contra los accidentes laborales y no laborales y las enfermedades profesionales sufragará todos los gastos en caso de accidentes laborales, accidentes in itinere o enfermedades profesionales, aun cuando exista derecho a percibir prestaciones por parte de un organismo de seguro de enfermedad en el país de residencia.