Mit dieser Lösung werden nicht nur Arbeitsstunden eingespart. Aufgrund des Einsatzes dieses einfachen Prüfverfahrens, kommt es zu einer sehr geringen Fehlerquote.
Estos tubos están desarrollados especialmente para lámpara UV para endurecimiento y garantizan una capacidad de trabajo estable utilizándolos hasta 500 horasdetrabajo.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Erstens: Da ein Abbau der Arbeitsstunden auferlegt wurde, war HSY verpflichtet, ein Verfahren zur genauen Ermittlung dieser Arbeitsstunden anzuwenden.
En primer lugar, puesto que la ayuda estaba supeditada a una limitación del número de horas/hombre, HSY tenía que implantar un mecanismo para calcular con precisión estas horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Verbesserung der Produktivität (Arbeitsaufwand) von 44,8 Arbeitsstunden/CGT im Jahre 2007 auf 37,0 Arbeitsstunden/CGT in 2012 erwartet.
Se espera que mejore la productividad (índice de laboriosidad) de 44,8 horas-hombre/CGT en 2007 a 37,0 horas-hombre/CGT en 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Gesamtzahl der geleisteten Arbeitsstunden handelt es sich um die aggregierte Zahl der tatsächlichen Arbeitsstunden, die während des Bezugszeitraums für die Produktion der Beobachtungseinheit erbracht wurden [7].
El número total de horas trabajadas representa el agregado de las horas realmente trabajadas para la producción de la unidad de observación durante el período de referencia [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Näherungswert für die Gesamtzahl der geleisteten Arbeitsstunden können, zumindest in der Industrie, die von den Arbeitnehmern geleisteten Arbeitsstunden herangezogen werden.
Las horas trabajadas por los asalariados pueden ser una aproximación a las horas totales trabajadas, por lo menos en la industria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Investitionen sollen in Kombination mit organisatorischen Änderungen zu einer Steigerung der Produktivität von 45 Arbeitsstunden/CGT auf den Zielwert von 20 Arbeitsstunden/CGT führen [22].
Junto a los cambios organizativos, estas inversiones deberían tener como resultado una mejora de la productividad de las 45 horas-hombre/CGT de la actualidad al objetivo de 20 horas-hombre/CGT [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
– die Variable „geleistete Arbeitsstunden“ für den Einzelhandel sowie für andere Dienstleistungen;
– la variable «horas trabajadas» para el comercio al por menor, así como para otros servicios;
Korpustyp: EU DCEP
Bei weniger Erwerbstätigen verringert sich natürlich auch die Gesamtzahl der geleisteten Arbeitsstunden.
La disminución del número de personas activas dará lugar a una disminución de la cantidad total de horas trabajadas.
Korpustyp: EU DCEP
– die Übermittlung der Beschäftigungsdaten der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen in der Einheit „geleistete Arbeitsstunden“ umzusetzen.
- implantar la transmisión de los datos de empleo de las cuentas nacionales en la unidad "horas trabajadas".
Korpustyp: EU DCEP
Die durchschnittliche Anzahl der Arbeitsstunden pro Person hängt von verschiedenen Faktoren ab:
El número promedio de horas trabajadas por persona depende de varios factores:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Tagesansicht aus.
Seleccione aquí el color del horario laboral en la vista de agenda.
- antes de 1990 : A6 , obligatorios y A31 , voluntarios . 4 ) 5 ) 6 ) Con carácter voluntario .
Korpustyp: Allgemein
Die Lieferung von Daten zu geleisteten Arbeitsstunden bei der NACE-Ebene A*64 ist freiwillig.
La presentación de datos sobre horas trabajadas del nivel A*64 de la clasificación NACE es voluntaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Umrechnung ist von der Zahl der geleisteten Arbeitsstunden, -tage, -wochen oder -monate auszugehen.
La conversión debe llevarse a cabo sobre la base del número de horas, días, semanas o meses trabajados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Haupterwerbsbetrieben leisten Frauen um die 63 Arbeitsstunden pro Woche.
En las explotaciones agrícolas comerciales, las mujeres trabajan unas 63 horas a la semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht geht es außerdem um die Höchstzahl der jährlichen Arbeitsstunden.
Otro de los temas de este informe es relativo al límite anual del tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Variable erfasst die Gesamtzahl der während des Jahres von allen Arbeitnehmern geleisteten Arbeitsstunden.
Las estadísticas incluyen el número total de horas trabajadas por todos los asalariados durante el año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ref.: ESVG 95: 11.26-11.29, SUS: Code 16150 (Zahl der von Lohn- und Gehaltsempfängern geleisteten Arbeitsstunden)
Referencias SEC 95: 11.26-11.29; EEE: código 16150 (número de horas trabajadas por los empleados)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable bezieht sich auf die Gesamtzahl der im Jahresverlauf bezahlten Arbeitsstunden.
Esta variable comprende el número total de horas pagadas durante el año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung der von teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmern und Auszubildenden geleisteten Arbeitsstunden können ähnliche Modelle verwendet werden.
Pueden utilizarse modelos similares para calcular las horas trabajadas por los asalariados a tiempo parcial y los aprendices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung der teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmern und Auszubildenden bezahlten Arbeitsstunden können ähnliche Modelle verwendet werden.
Pueden utilizarse modelos similares para calcular las horas pagadas a los asalariados a tiempo parcial y a los aprendices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variable 4.2 sollte mit der Zahl der im Berichtsmonat bezahlten Arbeitsstunden (Variable 3.2) konsistent sein.
La variable 4.2 debe ser coherente con la cantidad de horas pagadas durante el mes de referencia (variable 3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ging auch mit mehr Arbeitsstunden in der Saison des UZ einher.
Este hecho también estuvo acompañado por un mayor número de horas trabajadas durante la temporada del período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der in der Referenzwoche in der Haupttätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Horas efectivamente trabajadas durante la semana de referencia en el empleo principal
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der in der Referenzwoche in der Haupttätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Horas efectivamente trabajadas en el empleo principal durante la semana de referencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der in der Referenzwoche in der zweiten Tätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Horas efectivamente trabajadas durante la semana de referencia en el segundo empleo
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der in der Referenzwoche in der zweiten Tätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Horas efectivamente trabajadas en el segundo empleo durante la semana de referencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeldete Anzahl Arbeitsstunden in der letzten Erwerbstätigkeit vor Beginn der Invalidität: …
Número de horas trabajadas en la última actividad remunerada ejercida antes de la invalidez: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung der unmittelbar produktiven Arbeitsstunden der Arbeitnehmer der HSY-Subunternehmer (= C durch D)
Estimación de las horas/hombre directamente productivas realizadas por trabajadores de los subcontratistas elegidos por HSY (= C dividido entre D)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamte unmittelbar produktive Arbeitsstunden, die unter die Entscheidung N 513/01 (= A + E) fallen
Total de horas/hombre directamente productivas con arreglo a la Decisión N 513/01 (= A + E)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der in der Berichtswoche in der Haupttätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Horas efectivamente trabajadas durante la semana de referencia en el empleo principal
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der in der Berichtswoche in der Haupttätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Horas efectivamente trabajadas en el empleo principal durante la semana de referencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der in der Berichtswoche in der zweiten Tätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Horas efectivamente trabajadas durante la semana de referencia en el segundo empleo
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der in der Berichtswoche in der zweiten Tätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Horas efectivamente trabajadas el segundo empleo durante la semana de referencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche nur ein paar Arbeitsstunden, um das Arschloch zu schnappen.
Lo único que pido son más horas extras para poder atrapar a ese desgraciado.
Korpustyp: Untertitel
Es macht die Runde, dass ich Arbeitsstunden und Geld an andere Fälle verteile.
Toda la oficina sabe que reparto horas y diner…...para que la gente trabaje en otros casos.
Korpustyp: Untertitel
– soll die Übermittlung der Beschäftigungsdaten der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen in der Einheit „geleistete Arbeitsstunden" umgesetzt werden.
- poner en práctica la transmisión de los datos del empleo de las cuentas nacionales en la unidad "horas trabajadas".
Korpustyp: EU DCEP
In den USA gehen jedes Jahr 4,2 Milliarden Arbeitsstunden verloren, weil die Menschen in Verkehrsstaus festsitzen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
16 15 0 Zahl der von den Lohn- und Gehaltsempfängern geleisteten Arbeitsstunden
16 15 0 Número de horas trabajadas por los empleados
Korpustyp: EU DCEP
Die Anzahl der geleisteten Arbeitsstunden fiel im zweiten Quartal um 2,7% p.a..
Las horas trabajadas en las empresas estadounidenses cayeron a una tasa del 2.7% anual en el segundo trimestre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Produktivität ist eine Maßeinheit für die Produktionsleistung, geteilt durch die Anzahl der Arbeitsstunden.
La productividad es una medida de la producción por hora trabajada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Angabe der Zahl der in diesen Zeiten geleisteten Arbeitsstunden, falls bekannt.
Indicar también el número de horas trabajadas durante tales períodos, si se conoce este dato.
Korpustyp: EU DGT-TM
kein zusätzlicher Gebührenfestbetrag bei Einreichung zusammen mit ursprünglicher Musterzulassung — zusätzliche Arbeitsstunden je nach Anfall
no devengará gasto fijo adicional alguno cuando forma parte de la certificación de tipo inicial — horas adicionales exclusivamente en caso de necesidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch spiegelt sich diese Entwicklung keineswegs in der Gesamtsumme von Arbeitsstunden wider, die Griechenland meldete.
Sin embargo esta tendencia no queda reflejada en absoluto en el número total de horas/hombre comunicadas por Grecia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legen Sie die Aufzeichnungen Ihren Kunden vor, um die Arbeitsstunden für einen Auftrag zu belegen.