linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsstunden horas de trabajo 26

Verwendungsbeispiele

Arbeitsstunden horas de trabajo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Insgesamt erstreckt sich die Zeitersparnis auf mehrere Wochen, sodass womöglich zwischen 150 und 200 Arbeitsstunden eingespart werden können.
El ahorro de tiempo combinado será de semanas, y permitirá ahorrar entre 150 y 200 horas de trabajo.
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Lösung werden nicht nur Arbeitsstunden eingespart. Aufgrund des Einsatzes dieses einfachen Prüfverfahrens, kommt es zu einer sehr geringen Fehlerquote.
Esta solución no sólo ahorra horas de trabajo, sino también permite que su proceso de inspección simplificado minimice cualquier posibilidad de error.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Im Durchschnitt dauert die Integration ca. 3 bis 8 Arbeitsstunden.
Una integración convencional supone entre 3 y 8 horas de trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Röhren sind speziell für die UV-Lichthärtungsgeräte entwickelt und gewährleisten stabile Arbeitsleistung bei bis zu 500 Arbeitsstunden. DE
Estos tubos están desarrollados especialmente para lámpara UV para endurecimiento y garantizan una capacidad de trabajo estable utilizándolos hasta 500 horas de trabajo. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Diese Zahlung ist für festgestellte 25 – 30 Arbeitsstunden wöchentlich.
Este pago es para establecidos 25-30 horas de trabajo a la semana.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Allein bei unserem letzten Projekt konnten wir mehr als 100 Arbeitsstunden einsparen. ES
Solo en nuestro último proyecto, nos hemos ahorrado 100 horas de trabajo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Untersuchungen haben ergeben, dass mit handschriftlichen Fahrtenbüchern pro Monat Hunderte Arbeitsstunden vergeudet werden.
Nuestras investigaciones muestran que al rellenar el registro del kilometraje de los vehículos también se pierden cientos de horas de trabajo al mes.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
6 Arbeitsstunden pro Tag und 200 Arbeitstage pro Jahr.
6 horas de trabajo diario y 200 días de trabajo anual.
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Als Demi pair sind Sie vertraglich zu 20 Arbeitsstunden die Woche verpflichtet sowie zu zwei Nächten Babysitting. ES
Deberás realizar 20 horas de trabajo a la semana, más una o dos noches en las que harás labores de canguro. ES
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Hier geht es oft nicht nur um den Unterrichtspreis selbst, sondern auch um die versäumte Arbeitsstunden, nicht genutzt für die aktive Arbeit. ES
Aquí se trata no sólo del precio de la enseñanza misma, sino también de las horas de trabajo perdidas, no usadas por el trabajo activo. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geleistete Arbeitsstunden . .
ausgefallene Arbeitsstunden .
verlorene Arbeitsstunden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsstunden

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beschäftigung: Arbeitsstunden und Personen
Empleo: horas trabajadas y personas
   Korpustyp: EU DCEP
Geleistete Arbeitsstunden (in 1000)
Horas trabajadas (en miles)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbstätigkeit: Arbeitsstunden und Personen
Empleo: horas trabajadas y personas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Hunderte von Arbeitsstunden.
Cientos de horas laborales.
   Korpustyp: Untertitel
In Arbeitsstunden sind da…
En horas humanas, eso e…
   Korpustyp: Untertitel
normalerweise je Woche geleistete Arbeitsstunden,
número de horas por semana habitualmente trabajadas,
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigung: Arbeitsstunden Arbeitnehmer und Selbständige
Empleo: asalariados y trabajadores autónomos, horas trabajadas
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigung, Arbeitnehmer und Selbständige: Arbeitsstunden
Empleo, asalariados y trabajadores autónomos: horas trabajadas
   Korpustyp: EU DCEP
Erwerbstätigkeit in 1000 geleisteten Arbeitsstunden
Empleo en miles de horas trabajadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der bezahlten Arbeitsstunden insgesamt
Número total de horas pagadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Auszubildenden bezahlten Arbeitsstunden
Horas pagadas a los aprendices
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbstätigkeit: Arbeitsstunden Arbeitnehmer und Selbständige
Empleo: asalariados y trabajadores autónomos, horas trabajadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsstunden in der Saison insgesamt
Total de horas trabajadas durante la temporada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbstätigkeit, Arbeitnehmer und Selbständige: Arbeitsstunden
Empleo, asalariados y trabajadores autónomos: horas trabajadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilzeit; Anzahl der täglichen Arbeitsstunden: …
a tiempo parcial; indicar el número de horas diarias: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand zählt hier die Arbeitsstunden. ES
Nadie te va a controlar. ES
Sachgebiete: verlag sport politik    Korpustyp: Webseite
Zahl der je Woche tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden,
número de horas efectivamente trabajadas,
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigung in Arbeitsstunden nach NUTS II
Empleo en horas trabajadas en NUTS II
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigung: Arbeitsstunden Arbeitnehmer und Selbständige - vierteljährlich
Empleo: asalariados y trabajadores autónomos, horas trabajadas – trimestral
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigung: Arbeitsstunden Arbeitnehmer und Selbständige - jährlich
Empleo: asalariados y trabajadores autónomos, horas trabajadas – anual
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigung: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen A31 - Arbeitsstunden
Empleo: desglose por ramas de actividad A31 – horas trabajadas
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigung: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen - Arbeitsstunden - vierteljährlich
Empleo: desglose por ramas de actividad – horas trabajadas - trimestral
   Korpustyp: EU DCEP
Bruttoanlageinvestitionen, Beschäftigung in 1 000 Arbeitsstunden
Formación bruta de capital fijo, empleo en miles de horas trabajadas
   Korpustyp: EU DCEP
Erwerbstätigkeit (Anzahl Personen und Anzahl geleistete Arbeitsstunden)
Empleo (en número de personas y número de horas trabajadas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbstätigkeit in Arbeitsstunden nach NUTS II
Empleo en horas trabajadas en NUTS 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbstätigkeit: Arbeitsstunden Arbeitnehmer und Selbständige — vierteljährlich
Empleo: asalariados y trabajadores autónomos, horas trabajadas-trimestral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbstätigkeit: Arbeitsstunden Arbeitnehmer und Selbständige — jährlich
Empleo: asalariados y trabajadores autónomos, horas trabajadas-anual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbstätigkeit in gebietsansässigen produzierenden Einheiten Arbeitsstunden — jährlich
Empleo en unidades de producción residentes: horas trabajadas-anual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbstätigkeit: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen A31 — Arbeitsstunden
Empleo: desglose por ramas de actividad A31 — horas trabajadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der im Berichtsmonat bezahlten Arbeitsstunden
Número de horas pagadas durante el mes de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der im Berichtsmonat bezahlten Arbeitsstunden
Número de horas realmente pagadas durante el mes de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbstätigkeit: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen — Arbeitsstunden — vierteljährlich
Empleo: desglose por ramas de actividad — horas trabajadas-trimestral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie die Arbeitsstunden pro Jahr ein.
Define las horas laborales por año.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tragen Sie die Arbeitsstunden pro Monat ein.
Define las horas laborales por mes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tragen Sie die Arbeitsstunden pro Woche ein.
Define las horas laborales por semana.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Arbeitnehmer und Selbständige: Untergliederung A31 — Arbeitsstunden
Actividad por cuenta ajena y propia: desglose A31-horas trabajadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich bezahlte Arbeitsstunden sind alle im Berichtsmonat geleisteten und vom Arbeitgeber vergüteten normalen Arbeitsstunden sowie Überstunden.
Las horas realmente pagadas incluyen todas las horas ordinarias y extraordinarias trabajadas y remuneradas por el empleador durante el mes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ASAC Schrader uns über die Arbeitsstunden der Überwachun…
Si el Agente al Mando Schrader puede hablarnos sobre las horas de vigilanci…
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigung und Arbeitnehmerentgelt, alle Variablen Untergliederung A6 - Arbeitsstunden
Empleo y remuneración de los asalariados, todas las variables: desgloses A6 – horas trabajadas
   Korpustyp: EU DCEP
Es kostete Millionen Arbeitsstunden, nur um den Kopf zu baue…
Nos tomó millones de horas, sólo construir su cabez…
   Korpustyp: Untertitel
„Schicht“ der Produktionszeitraum an einer Fertigungslinie während der täglichen Arbeitsstunden;
«Turno» período de producción desarrollado por una misma línea de producción durante la jornada de trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbstätigkeit [66] [67] in 1000 Personen und 1000 geleisteten Arbeitsstunden
Empleo [66] [67] en miles de personas y miles de horas trabajadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der von den Lohn- und Gehaltsempfängern geleisteten Arbeitsstunden
Número de horas trabajadas por los asalariados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmern (ohne Auszubildende) bezahlten Arbeitsstunden
Horas pagadas a los asalariados a tiempo completo (excluyendo a los aprendices)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmern (ohne Auszubildende) bezahlten Arbeitsstunden
Horas pagadas a los asalariados a tiempo parcial (excluyendo a los aprendices)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der bezahlten jährlichen Arbeitsstunden ist definiert als:
El número anual de horas pagadas comprende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährliche Gesamtzahl der vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmern bezahlten Arbeitsstunden beträgt somit
el total anual de horas pagadas a los asalariados a tiempo completo se calcula mediante la ecuación siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Schicht“ der Produktionszeitraum an einer Fertigungslinie während der täglichen Arbeitsstunden;
«Turno» periodo de producción desarrollado por una misma línea de producción durante la jornada de trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbstätigkeit und Arbeitnehmerentgelt, alle Variablen Untergliederung A6 — Arbeitsstunden
Empleo y remuneración de los asalariados, todas las variables: desgloses A6 — horas trabajadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbstätigkeit in gebietsansässigen produzierenden Einheiten — Personen und Arbeitsstunden — vierteljährlich
Empleo en unidades de producción residentes-personas y horas trabajadas-trimestral
   Korpustyp: EU DGT-TM
= B minus Verteilungskosten (15 %) und mittelbar produktive Arbeitsstunden (20 %)
= B después de deducir el margen de beneficio (15 %) y el trabajo indirecto (20 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir garantieren eine Antwort innerhalb von 4 Arbeitsstunden.
Garantizamos la respuesta en un plazo de 4 horas hábiles.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
6 Arbeitsstunden pro Tag und 200 Arbeitstage pro Jahr.
6 h de trabajo diario y 200 días de trabajo anuales.
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Reaktionszeit, Anreise zum Einsatzort innerhalb von 8 Arbeitsstunden (normale Arbeitszeit)
Servicio de respuesta de emergencia, desplazamiento a la instalación en 8 horas (dentro del horario laboral)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ECO Card Auszahlungen werden üblicherweise innerhalb von 24 Arbeitsstunden bearbeitet.
Los retiros con Ecocard normalmente tardan unas 24 horas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Erstens: Da ein Abbau der Arbeitsstunden auferlegt wurde, war HSY verpflichtet, ein Verfahren zur genauen Ermittlung dieser Arbeitsstunden anzuwenden.
En primer lugar, puesto que la ayuda estaba supeditada a una limitación del número de horas/hombre, HSY tenía que implantar un mecanismo para calcular con precisión estas horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Verbesserung der Produktivität (Arbeitsaufwand) von 44,8 Arbeitsstunden/CGT im Jahre 2007 auf 37,0 Arbeitsstunden/CGT in 2012 erwartet.
Se espera que mejore la productividad (índice de laboriosidad) de 44,8 horas-hombre/CGT en 2007 a 37,0 horas-hombre/CGT en 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Gesamtzahl der geleisteten Arbeitsstunden handelt es sich um die aggregierte Zahl der tatsächlichen Arbeitsstunden, die während des Bezugszeitraums für die Produktion der Beobachtungseinheit erbracht wurden [7].
El número total de horas trabajadas representa el agregado de las horas realmente trabajadas para la producción de la unidad de observación durante el período de referencia [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Näherungswert für die Gesamtzahl der geleisteten Arbeitsstunden können, zumindest in der Industrie, die von den Arbeitnehmern geleisteten Arbeitsstunden herangezogen werden.
Las horas trabajadas por los asalariados pueden ser una aproximación a las horas totales trabajadas, por lo menos en la industria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Investitionen sollen in Kombination mit organisatorischen Änderungen zu einer Steigerung der Produktivität von 45 Arbeitsstunden/CGT auf den Zielwert von 20 Arbeitsstunden/CGT führen [22].
Junto a los cambios organizativos, estas inversiones deberían tener como resultado una mejora de la productividad de las 45 horas-hombre/CGT de la actualidad al objetivo de 20 horas-hombre/CGT [22].
   Korpustyp: EU DGT-TM
– die Variable „geleistete Arbeitsstunden“ für den Einzelhandel sowie für andere Dienstleistungen;
– la variable «horas trabajadas» para el comercio al por menor, así como para otros servicios;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei weniger Erwerbstätigen verringert sich natürlich auch die Gesamtzahl der geleisteten Arbeitsstunden.
La disminución del número de personas activas dará lugar a una disminución de la cantidad total de horas trabajadas.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Übermittlung der Beschäftigungsdaten der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen in der Einheit „geleistete Arbeitsstunden“ umzusetzen.
- implantar la transmisión de los datos de empleo de las cuentas nacionales en la unidad "horas trabajadas".
   Korpustyp: EU DCEP
Die durchschnittliche Anzahl der Arbeitsstunden pro Person hängt von verschiedenen Faktoren ab:
El número promedio de horas trabajadas por persona depende de varios factores:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Tagesansicht aus.
Seleccione aquí el color del horario laboral en la vista de agenda.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
3 ) 4 ) 5 ) 6 ) Rückrechnungen der geleisteten Arbeitsstunden : vor 1990 : A6 obligatorisch , A31 freiwillig .
- antes de 1990 : A6 , obligatorios y A31 , voluntarios . 4 ) 5 ) 6 ) Con carácter voluntario .
   Korpustyp: Allgemein
Die Lieferung von Daten zu geleisteten Arbeitsstunden bei der NACE-Ebene A*64 ist freiwillig.
La presentación de datos sobre horas trabajadas del nivel A*64 de la clasificación NACE es voluntaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Umrechnung ist von der Zahl der geleisteten Arbeitsstunden, -tage, -wochen oder -monate auszugehen.
La conversión debe llevarse a cabo sobre la base del número de horas, días, semanas o meses trabajados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Haupterwerbsbetrieben leisten Frauen um die 63 Arbeitsstunden pro Woche.
En las explotaciones agrícolas comerciales, las mujeres trabajan unas 63 horas a la semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht geht es außerdem um die Höchstzahl der jährlichen Arbeitsstunden.
Otro de los temas de este informe es relativo al límite anual del tiempo de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Variable erfasst die Gesamtzahl der während des Jahres von allen Arbeitnehmern geleisteten Arbeitsstunden.
Las estadísticas incluyen el número total de horas trabajadas por todos los asalariados durante el año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ref.: ESVG 95: 11.26-11.29, SUS: Code 16150 (Zahl der von Lohn- und Gehaltsempfängern geleisteten Arbeitsstunden)
Referencias SEC 95: 11.26-11.29; EEE: código 16150 (número de horas trabajadas por los empleados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable bezieht sich auf die Gesamtzahl der im Jahresverlauf bezahlten Arbeitsstunden.
Esta variable comprende el número total de horas pagadas durante el año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung der von teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmern und Auszubildenden geleisteten Arbeitsstunden können ähnliche Modelle verwendet werden.
Pueden utilizarse modelos similares para calcular las horas trabajadas por los asalariados a tiempo parcial y los aprendices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung der teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmern und Auszubildenden bezahlten Arbeitsstunden können ähnliche Modelle verwendet werden.
Pueden utilizarse modelos similares para calcular las horas pagadas a los asalariados a tiempo parcial y a los aprendices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variable 4.2 sollte mit der Zahl der im Berichtsmonat bezahlten Arbeitsstunden (Variable 3.2) konsistent sein.
La variable 4.2 debe ser coherente con la cantidad de horas pagadas durante el mes de referencia (variable 3.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ging auch mit mehr Arbeitsstunden in der Saison des UZ einher.
Este hecho también estuvo acompañado por un mayor número de horas trabajadas durante la temporada del período de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der in der Referenzwoche in der Haupttätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Horas efectivamente trabajadas durante la semana de referencia en el empleo principal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der in der Referenzwoche in der Haupttätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Horas efectivamente trabajadas en el empleo principal durante la semana de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der in der Referenzwoche in der zweiten Tätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Horas efectivamente trabajadas durante la semana de referencia en el segundo empleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der in der Referenzwoche in der zweiten Tätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Horas efectivamente trabajadas en el segundo empleo durante la semana de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeldete Anzahl Arbeitsstunden in der letzten Erwerbstätigkeit vor Beginn der Invalidität: …
Número de horas trabajadas en la última actividad remunerada ejercida antes de la invalidez: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung der unmittelbar produktiven Arbeitsstunden der Arbeitnehmer der HSY-Subunternehmer (= C durch D)
Estimación de las horas/hombre directamente productivas realizadas por trabajadores de los subcontratistas elegidos por HSY (= C dividido entre D)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamte unmittelbar produktive Arbeitsstunden, die unter die Entscheidung N 513/01 (= A + E) fallen
Total de horas/hombre directamente productivas con arreglo a la Decisión N 513/01 (= A + E)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der in der Berichtswoche in der Haupttätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Horas efectivamente trabajadas durante la semana de referencia en el empleo principal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der in der Berichtswoche in der Haupttätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Horas efectivamente trabajadas en el empleo principal durante la semana de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der in der Berichtswoche in der zweiten Tätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Horas efectivamente trabajadas durante la semana de referencia en el segundo empleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der in der Berichtswoche in der zweiten Tätigkeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Horas efectivamente trabajadas el segundo empleo durante la semana de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche nur ein paar Arbeitsstunden, um das Arschloch zu schnappen.
Lo único que pido son más horas extras para poder atrapar a ese desgraciado.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht die Runde, dass ich Arbeitsstunden und Geld an andere Fälle verteile.
Toda la oficina sabe que reparto horas y diner…...para que la gente trabaje en otros casos.
   Korpustyp: Untertitel
– soll die Übermittlung der Beschäftigungsdaten der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen in der Einheit „geleistete Arbeitsstunden" umgesetzt werden.
- poner en práctica la transmisión de los datos del empleo de las cuentas nacionales en la unidad "horas trabajadas".
   Korpustyp: EU DCEP
In den USA gehen jedes Jahr 4,2 Milliarden Arbeitsstunden verloren, weil die Menschen in Verkehrsstaus festsitzen.
Sólo en los Estados Unidos, las personas pierden 4,2 mil millones de horas por año sentadas en el tráfico.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
16 15 0 Zahl der von den Lohn- und Gehaltsempfängern geleisteten Arbeitsstunden
16 15 0 Número de horas trabajadas por los empleados
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anzahl der geleisteten Arbeitsstunden fiel im zweiten Quartal um 2,7% p.a..
Las horas trabajadas en las empresas estadounidenses cayeron a una tasa del 2.7% anual en el segundo trimestre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Produktivität ist eine Maßeinheit für die Produktionsleistung, geteilt durch die Anzahl der Arbeitsstunden.
La productividad es una medida de la producción por hora trabajada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Angabe der Zahl der in diesen Zeiten geleisteten Arbeitsstunden, falls bekannt.
Indicar también el número de horas trabajadas durante tales períodos, si se conoce este dato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kein zusätzlicher Gebührenfestbetrag bei Einreichung zusammen mit ursprünglicher Musterzulassung — zusätzliche Arbeitsstunden je nach Anfall
no devengará gasto fijo adicional alguno cuando forma parte de la certificación de tipo inicial — horas adicionales exclusivamente en caso de necesidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch spiegelt sich diese Entwicklung keineswegs in der Gesamtsumme von Arbeitsstunden wider, die Griechenland meldete.
Sin embargo esta tendencia no queda reflejada en absoluto en el número total de horas/hombre comunicadas por Grecia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legen Sie die Aufzeichnungen Ihren Kunden vor, um die Arbeitsstunden für einen Auftrag zu belegen.
Preséntela a los clientes para mostrarles cuánto tiempo se dedicó a un encargo.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Übersicht über geleistete Arbeitsstunden, Umsätze und Trinkgelder für jeden Mitarbeiter/In ES
Proporciona una revisión de las horas trabajadas, ventas y propinas de cada empleado. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite