linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitstag día laborable 705
jornada 159

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Arbeitstag día laboral 58

Verwendungsbeispiele

Arbeitstag día laborable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir benötigen dann etwa einen Arbeitstag, um Ihren Antrag zu bearbeiten.
Por lo general, necesitamos un día laborable para revisar esta información.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Konsultationen finden so bald wie möglich nach Ablauf der Frist von zehn Arbeitstagen statt.
Las consultas tendrán lugar cuanto antes después del vencimiento del plazo de diez días laborables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erhalten innerhalb eines Arbeitstages eine Antwort.
Responderemos en el plazo de un día laborable
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem wird Herrn Pinxten vorgeworfen, lediglich einen Arbeitstag je Monat in Luxemburg zu verbringen.
Además, se le acusa de pasar en Luxemburgo sólo un día laborable al mes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die billigen Pneus liefern wir durch Ausnutzung des Transportdienstes PPL und wir liefern sie gewöhnlich innerhalb von 5 Arbeitstagen. ES
Transportamos neumáticos baratos utilizando servicios de transportación PPL y los suministramos generalmente en el transcurso de 5 días laborables. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Konsultationen finden so bald wie möglich nach Ablauf der Frist von 10 Arbeitstagen statt.
Las consultas tendrán lugar cuanto antes después del vencimiento del plazo de diez días laborables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Disposition steht Ihnen an Arbeitstagen von 08:00 Uhr bis 17:00 Uhr zur Verfügung:
Nuestro departamento de Disposición está disponible los días laborables de 08:00 a 17:00 horas:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Die verantwortliche Technische Bewertungsstelle übermittelt den Entwurf des Europäischen Bewertungsdokuments an den Hersteller, der innerhalb von fünfzehn Arbeitstagen dazu Stellung nehmen kann.
El OET responsable comunicará la propuesta de documento de evaluación europeo al fabricante, que tendrá quince días laborables para reaccionar al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Reparaturservice steht Ihnen an Arbeitstagen von 08:00 Uhr bis 18:00 Uhr zur Verfügung:
Nuestro servicio de reparación está disponible los días laborables de 08:00 a 18:00 horas:
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Der Zentralverwalter stimmt dem Vorschlag innerhalb von zehn Arbeitstagen zu.
El Administrador Central aprobará la propuesta en el plazo de 10 días laborables.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitstage .
Arbeitstag Null .
tatsaechliche Arbeitstage .
Arbeitstag "Null" .
ununterbrochener Arbeitstag .
mögliche Arbeitstage . . .
verfügbare Arbeitstage . . .
Basisindikator pro Arbeitstag .
Durchschnittsverkehr eines Arbeitstages .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitstag

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

‚Arbeitstag‘ der Arbeitstag der Kommission“.
“día hábil”, el día hábil de la Comisión»
   Korpustyp: EU DGT-TM
%1: Auf Arbeitstag setzen
%1: Establecer como laboral
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Arbeitstage vorher angekündigt werden.
días hábiles, como mínimo.
   Korpustyp: EU DCEP
zweiter und dritter Arbeitstag:
Días hábiles 2 a 3:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach dem fünften Arbeitstag:
A partir del día hábil 5:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Arbeitstage waren vorbei.
Mis días de trabajo habían acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Das kostet einen Arbeitstag.
Voy a perder un día de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
„Arbeitstag“: ein Arbeitstag bei den Kommissionsdienststellen in Brüssel.
por «día hábil» se entenderá un día hábil en las oficinas de Bruselas de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Arbeitstag“ ein Arbeitstag in den Büros der Kommission in Brüssel.
por «día hábil» se entenderá un día hábil en las oficinas de Bruselas de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Personalaufwendungen (Personalkosten je anfallendem Arbeitstag);
- gastos de personal (coste del personal por día de trabajo en el proyecto);
   Korpustyp: EU DCEP
Heute ist mein erster Arbeitstag.
Mi primer día de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist ihr erster Arbeitstag.
Y hoy es su primer día de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein 1. Arbeitstag.
Es mi primer día de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt nach einem anstrengenden Arbeitstag!
¡Perfecto tras un duro día de trabajo!
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ein langer Arbeitstag steht bevor?
¿Os espera un largo día de trabajo?
Sachgebiete: verlag film gastronomie    Korpustyp: Webseite
10–15 Arbeitstage vor Konferenzbeginn:
Entre 10 y 15 días laborales antes del comienzo de la conferencia:
Sachgebiete: verlag e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, heute ist Ihr erster Arbeitstag.
Comisario, hoy es su primer día de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ii ) "T " bezieht sich auf Arbeitstage .
ii ) Téngase en cuenta que " T " se refiere a días hábiles .
   Korpustyp: Allgemein
Die Aussetzung darf 20 Arbeitstage nicht überschreiten.
La suspensión tendrá una duración máxima de veinte días hábiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Arbeitstage vor dem monatlichen Vergabeverfahren
Dos días hábiles antes del proceso de asignación mensual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterbrechung darf zehn Arbeitstage nicht überschreiten .
La interrupción tendrá una duración máxima de diez días hábiles .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Unterbrechung darf zehn Arbeitstage nicht überschreiten .
La interrupción tendrá una duración máxima de diez días hábiles .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Unterbrechung darf zehn Arbeitstage nicht überschreiten .
y la fecha de recepción de una respuesta del adquirente potencial .
   Korpustyp: Allgemein
Anzahl der Arbeitstage nach dem festgesetzten Abwicklungstermin
Días hábiles transcurridos tras la fecha de liquidación estipulada
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Antragstellung für höchstens fünf Arbeitstage auszusetzen.
suspender la presentación de solicitudes de certificado durante un máximo de cinco días hábiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Arbeitstage pro Fahrer im Berichtszeitraum
Número de días trabajados por conductor durante el período de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der geleisteten Arbeitstage ( a) × b) )
Número total de días trabajados [a) × b)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterbrechung darf 20 Arbeitstage nicht überschreiten.
La interrupción tendrá una duración máxima de 20 días hábiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterbrechung darf 20 Arbeitstage nicht überschreiten.
La interrupción tendrá una duración máxima de 20 días hábiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnitt der Wechselkurse sämtlicher Arbeitstage eines Jahres
media de los tipos de cambio de todos los días hábiles del año
   Korpustyp: EU IATE
Mein Arbeitstag hat 14 Stunden. lmmer schon.
Para mí, el día de trabajo tiene 14 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefiel Ihnen der 1. Arbeitstag?
¿Qué tal tu primer día de trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass er harte Arbeitstage hatte.
Había tenido unos días duros en el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Unterabsatz 3 um bis zu 20 Arbeitstage
en hasta 20 días hábiles
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen schweren Arbeitstag hinter uns.
Hemos tenido un día duro de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel für den zweiten Arbeitstag, was?
No está mal para tu segundo día de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel für den zweiten Arbeitstag, was?
No está mal para ser tu segundo día.
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie, es ist ein Arbeitstag.
Mira, es un día de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Prämienberechnung bekommen Sie an demselben Arbeitstag.
Su cálculo de la prima se obtiene en el mismo día de trabajo.
Sachgebiete: kunst musik finanzen    Korpustyp: Webseite
- Viel Glück für deinen ersten Arbeitstag.
-Buena suerte en tu primer trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verlängerung darf zehn Arbeitstage nicht überschreiten.
La prórroga no podrá exceder de diez días hábiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein normaler Arbeitstag in der U-Bahn.
Este billete de metro da para un trayecto muy especial.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Für einen guten Start in den Arbeitstag DE
Un buen comienzo cada día de trabajo DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zeitersparnis von mehreren Stunden pro Arbeitstag ES
Ahorre varias horas de trabajo al día ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Wie ist ein normaler Arbeitstag am Stützpunkt?
¿Cómo es un día de trabajo normal en la Base?
Sachgebiete: astrologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
Den Arbeitstag mit Evernote produktiver gestalten
Crear un día de trabajo más productivo con Evernote
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Dies dauert zumeist weniger als ein Arbeitstag.
Esto normalmente tarda entre 1 y 2 días hábiles.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten innerhalb eines Arbeitstages eine Antwort.
Responderemos dentro de un día hábil
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mittagsmenü von Dienstag bis Freitag Arbeitstage
Menú Mediodía, de martes a viernes laborables
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
weniger als 10 Arbeitstage vor Konferenzbeginn: AT
Menos de 10 días laborales antes del comienzo de la conferencia: AT
Sachgebiete: verlag e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Der Typ „Arbeitstage” lässt Sie Alarme speziell für die Arbeitstage einstellen.
El tipo de alarma días hábiles le permite programar una alarma para cada día de su semana de trabajo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich brachte ihn an seinem 1. Arbeitstag zur Arbeit.
Le vi el primer día de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden können den Beurteilungszeitraum auf 50 Arbeitstage ausdehnen,
Las autoridades competentes podrán ampliar el plazo de evaluación a cincuenta días hábiles, en los siguientes casos :
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können den Beurteilungszeitraum auf 77 Arbeitstage ausdehnen,
Las autoridades competentes podrán ampliar el plazo de evaluación a setenta y siete días hábiles .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auszahlungsfrist sollte deshalb auf fünf Arbeitstage verkürzt werden.
Por lo tanto, procede reducir el plazo de pago a cinco días laborales .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Funktion WORKDAY() ergibt den ersten Arbeitstag ausgehend vom Startdatum.
La función WORKDAY() devuelve la fecha que está a un número de días laborales a partir de la fecha inicial.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kreuzen Sie hier die Arbeitstage einer Woche an.
Comprobar cada día que sea un día de trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erster Arbeitstag und ich werde wegen ihnen zu spät kommen.
Primer día de trabajo y van a hacer que llegue tarde.
   Korpustyp: Untertitel
An jedem Arbeitstag werden Aktualisierungen der MFI übertragen .
Las actualizaciones de las IFM se divulgan todos los días hábiles .
   Korpustyp: Allgemein
15 Arbeitstage nach Abschluss der betreffenden Inspektion innerhalb des Betriebs;
15 días hábiles a partir de la fecha de finalización de la inspección in situ correspondiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren wird spätestens drei Arbeitstage nach der Aufbringung abgeschlossen.
Este procedimiento terminará a más tardar tres días hábiles después del apresamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freitag ist genauso ein Arbeitstag wie alle anderen.
El viernes es un día de trabajo exactamente igual que otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
am fünften Arbeitstag nach dem Tag der Antragstellung;
el quinto día hábil siguiente a aquel en que se haya presentado la solicitud;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Arbeitstage gelten alle Tage außer Feiertagen, Samstagen und Sonntagen.
por días hábiles se entenderá todos los días menos los días feriados, los sábados y los domingos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für das schriftliche Verfahren beträgt mindestens 15 Arbeitstage.
El plazo estipulado en el procedimiento escrito no deberá ser inferior a 15 días hábiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kumulierte Lenkzeit des Fahrers für den aktuellen Arbeitstag,
el tiempo de conducción acumulado del conductor durante el período de trabajo diario actual, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
kumulierte Lenkzeit des zweiten Fahrers für den aktuellen Arbeitstag.“
el tiempo de conducción acumulado del segundo conductor durante el período de trabajo diario actual».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verlängerung darf jedoch 30 Arbeitstage nicht überschreiten.
No obstante, dicha prórroga no podrá sobrepasar los 30 días hábiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
am siebten Arbeitstag des Januar die im Januar eingereichten Anträge;
en el caso de las solicitudes presentadas en enero, el séptimo día hábil de enero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
am siebten Arbeitstag des Juli die im Juli eingereichten Anträge.
en el caso de las solicitudes presentadas en julio, el séptimo día hábil de julio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat kann eine kürzere Frist als fünf Arbeitstage genehmigen.
Los Estados miembros podrán admitir un plazo inferior a cinco días hábiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt an jedem Arbeitstag Folgendes fest:
La Comisión registrará cada día hábil:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine kürzere Frist als fünf Arbeitstage genehmigen.
Los Estados miembros podrán admitir un plazo inferior a cinco días hábiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem langen Arbeitstag hat man Hunger. Das ist wahr.
Hay que estar encima de esos coolies.
   Korpustyp: Untertitel
„Arbeitstage“ Wochentage außer Samstagen, Sonntagen und Feiertagen einer der Vertragsparteien;
«días hábiles», días de la semana salvo los sábados, domingos y festivos de una de las Partes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist für deinen ersten Arbeitstag nach der Reha.
Es para tu primer día de vuelta al trabajo después de la rehabilitación.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch nicht wegen deines ersten Arbeitstages nervös oder?
No estarás nervioso por tu primer día de vuelta, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater und ich reden über seinen Arbeitstag.
Tu padre y yo discutíamos sobre su día de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte keinen einzigen harten Arbeitstag in seinem Leben.
Nunca realizó trabajo pesado en su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat dir dein Arbeitstag auf dem Land gefallen?
¿Cómo ha ido tu primer día de campo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich nicht herbringen sollen, nach deinem Arbeitstag.
No debería haberte traído aquí después del día que has tenido.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem harten Arbeitstag gönnt er sich sein Glas kanar.
Después de un duro día de trabajo, se merece un vaso de kanar.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater und ich reden über seinen Arbeitstag.
Estábamos hablando del día de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sind die Sätze des ersten Arbeitstags im Oktober anzuwenden.
Los tipos aplicables serán los del primer día hábil del mes de octubre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das habe ich an meinem ersten Arbeitstag bekommen.
El primer día y me dan el sobre.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlzeiten, die über 10 Arbeitstage hinausgehen, sind nachzuholen. DE
Los tiempos de ausencia que sobrepasen más de 10 días de trabajo, deben ser recuperados. DE
Sachgebiete: schule universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Premium-Lieferung für Bestellungen über 99€: 2 bis 3 Arbeitstag: ES
Todos los pedidos realizados antes de las 18:00 serán despachados el mismo día ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das habe ich an meinem ersten Arbeitstag bekommen.
El primer día en el recinto, recibo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Überschreitungen (während der vorausgegangenen 250 Arbeitstage)
Número de excesos (durante los 250 días hábiles previos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sieht ein typischer Arbeitstag eines Assistenten aus?
Un día en el trabajo de un asistente
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auszahlungsfrist sollte deshalb auf 20 Arbeitstage verkürzt werden.
Por lo tanto, procede reducir el plazo de pago a 20 días hábiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integrierte Apps liefern die Power für Ihren Arbeitstag.
Apps integradas para que te cunda más.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Arbeitstage 2014: So legen Sie ihren Urlaub am besten ES
Conoce los días festivos del 2014 en España ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Der 25. und 26. Dezember sind hier ganz normale Arbeitstage!
¡El 25 de diciembre tenemos que ir a trabajar!
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Also, wie gefällt es Ihnen am ersten Arbeitstag hier?
¿Y qué tal le parece su primer día de trabajo aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist jeder Tag ein Arbeitstag. ich bin arbeitswütig.
Todos los días son de trabajo para mí. Soy un adicto.
   Korpustyp: Untertitel
Er beträgt fünf Arbeitstage pro Kalenderjahr bei Fortzahlung des Gehalts. DE
Este asciende a cinco días de trabajo al año sin penalización salarial. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein ganz normaler Arbeitstag für diese LEGO City Helden.
Es sólo un día más en la oficina para los héroes de la ciudad.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Fragen stellenSie erhalten innerhalb eines Arbeitstages eine Antwort.
Hacer una preguntaResponderemos dentro de un día hábil
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mache deinen Arbeitstag mit einem Upgrade effizienter und kollaborativer.
Actualiza tu cuenta para trabajar de forma más eficiente y colaborativa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite