Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Eine Justage der Ausrichtung kann sogar über die Software durchgeführt werden und bietet dem Maschinenbediener eine schnellere und sichere Arbeitsumgebung ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei derartig dynamischen Arbeitsumgebungen ist es unbedingt notwendig, dass Unternehmen intern oder mit Kunden jederzeit effektiv kommunizieren, überall.
ES
3-stellige Fassung der Klassifikation der Arbeitsumgebung gemäß der ESAW-Methodik
Versión de tres cifras de la clasificación de «entornolaboral» según la metodología EEAT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheit & Sicherheit Seco bietet eine sichere und gesunde Arbeitsumgebung und alle angemessenen Maßnahmen, um Unfälle und Verletzungen zu vermeiden.
Seguridad e higiene Seco® debe proporcionar un entornolaboral seguro y saludable, y tomará las medidas razonables para prevenir los accidentes y lesiones.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Schutzmaßnahmen für gefährliche Arbeitsumgebungen
Asunto: Medidas de protección para los entornoslaborales peligrosos
Korpustyp: EU DCEP
Gesundheit und Sicherheit Wir wollen eine sichere und gesunde Arbeitsumgebung schaffen, welche die entsprechenden Standards für Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz erfüllt oder übertrifft.
ES
Salud y seguridad Procuramos crear un entornolaboral seguro y sano que cumple o excede los estándares aplicables a la seguridad y la salud en el puesto de trabajo.
ES
Als Präsidentschaft sind wir der Auffassung, dass die drängendsten Probleme, die es anzugehen gilt, um mehr Frauen für den Arbeitsmarkt zu gewinnen, bei den unveränderten Lohnunterschieden zum Nachteil von Frauen sowie der Bedeutung einer familienfreundlicheren Arbeitsumgebung liegen.
Desde la Presidencia consideramos que los aspectos más urgentes que hay que abordar, con respecto al acceso de más mujeres al mundo laboral, son las diferencias salariales que experimentan las mujeres y la importancia de un entornolaboral más favorable para las familias.
Der Internationale Sicherheitspreis des Britischen Sicherheitsverbandes feiert und ehrt bereits im 57. Jahr Unternehmen und ihre Mitarbeiter, die eine sichere und gesunde Arbeitsumgebung für alle schaffen und erhalten.
ES
Ahora en su año 57, los Premios internacionales de seguridad del Consejo Británico de Seguridad buscan celebrar y promover el éxito de las organizaciones ganadoras y sus empleados en mantener un ambientedetrabajo seguro y saludable para todos.
ES
„Wir freuen uns, dass die Fertigung in dieser fantastischen neuen Arbeitsumgebung ins Laufen gekommen ist,“ so John Repenshek, Director of Operations von American Orthodontics“.
"Estamos emocionados de estar fabricando y trabajando en este fantástico nuevo ambientedetrabajo”", comenta el Director de Operaciones de American Orthodontics, John Repenshek.
Passend wirken auch die intensiven bunten Fotografien von Lourdes Grivé, Giorgio Brunetti, Daniel Balda und María Simón, die der Arbeitsumgebung die notwendige Wärme spenden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es gibt auch Beispiele dafür, daß Veränderungen der Organisation Verschlechterungen mit sich gebracht haben, und es ist angemessen, daß sich die Arbeitgeber in größerem Umfang an den Kosten der Arbeitsumgebung beteiligen.
Hay ocasiones en que las reformas de la organización han tenido consecuencias negativas, y es justo que los empresarios financien en mayor grado los costes relativos al medio ambientelaboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Arbeitsumgebung sollte sicher sein.
Necesito un ambientelaboral más seguro.
Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Arbeitsumgebung in der Lebensmittelindustrie
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Sie ist seit 2012 bei Norman Safeground und engagiert sich für eine Arbeitsumgebung, in der alle Mitarbeiter die Chance erhalten, Leistungen zu erbringen, zu lernen und zu lehren.
Desde que se unió a Norman Safeguard en 2012, se dedica a garantizar un ambientelaboral donde las personas se tengan en cuenta, se sientan incluidas y se les dé la posibilidad de aportar, de enseñar y de aprender.
Einheitliche Arbeitsumgebung mit großartiger Anwendererfahrung Sichere Bereitstellung von Desktops, Anwendungen und Onlineservices für Anwender in einer einheitlichen Arbeitsumgebung.
AT
Área de trabajo unificada y experiencia de usuario óptima Distribuya de forma segura escritorios, aplicaciones y servicios online a los usuarios finales a través de un área de trabajo unificada.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
"Die Globalisierung verändert die Arbeitsumgebung und zwingt die Arbeitnehmer, flexibler und anpassungsfähiger zu werden.
"La globalización está transformando el ámbito laboral y presiona a los trabajadores para que sean más flexibles y capaces de adaptarse a los cambios.
Korpustyp: EU DCEP
& kde; bietet eine sehr weitgehend konfigurierbare Arbeitsumgebung. Dieser Überblick setzt die Standardeinstellungen voraus.
& kde; proporciona un entorno de escritorio altamente configurable. Esta visión general asume que está utilizando el entorno en su configuración predeterminada.
& kspread; ist ein mit allen Funktionen ausgestattetes Tabellenkalkulationsprogramm. Es ist ein Teil der & koffice;-Büroprogramme für die & kde;-Arbeitsumgebung.
& kspread; es un programa de hoja de cálculo con muchas características. Es parte de la suite de productividad & koffice;
Zu einer solchen Arbeitsumgebung gehören auch entsprechende moderne Technologien für effiziente Workflows, für Web-2.0-Lösungen und für das Dokumentenmanagement.
Una atmósfera favorecida también por el desarrollo de tecnologías de apoyo a los flujos de trabajo, de soluciones Web 2.0 y de gestión documental.
Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie an unserer Umfrage teil und erfahren Sie, wo sich Ihre Arbeitsumgebung auf unserem BYOD-Barometer befindet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Anspruchsvolle, interessante und dynamische Arbeitsumgebung mit Respekt für den Einzelnen, selbstständigem Arbeiten und Teamwork in professioneller und doch entspannter Atmosphäre
Entorno verdaderamente dinámico, alentador y gratificante, creado a partir del respeto por el individuo, la autonomía, la participación en equipo y un ambiente profesional pero relajado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die dadurch entstandene hohe Ergonomie und Funktionalität erleichtert dem Bediener die Arbeit und macht seine Arbeitsumgebung sicherer und effizienter.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Kombiniert mit Software, Speicherfunktionen, Endgeräten und Ihren Kommunikationsservices wird daraus eine umfassende Lösung für die Virtualisierung der Arbeitsumgebung.
Incorpore software, almacenamiento, puntos terminales y sus servicios de comunicación para una completa solución de virtualización del espacio de trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Eine gemeinschaftlich genutzte Arbeitsumgebung stellt alle für das Projektmanagement nützlichen Werkzeuge zusammen und den verschiedenen Beteiligten zur Verfügung.
EUR
Un espacio de trabajo colaborativo reúne todos los medios útiles para la gestión de un proyecto y los pone a disposición de los participantes en el mismo.
EUR
Sachgebiete: kunst musik militaer
Korpustyp: Webseite
Wir bemühen uns um eine sichere und gesunde Arbeitsumgebung und eine Veränderung unseres Ansatzes hinsichtlich branchenführender Nachwuchsprogramme in aller Welt.
Fomentamos un lugar de trabajo seguro y saludable, y estamos en vías de transformar nuestro enfoque para ofrecer programas de talentos líderes en el sector a nivel internacional.
Wir stellen motivierte, leidenschaftlich arbeitende und neugierige Menschen ein, die mit unserer sich schnell entwickelnden Arbeitsumgebung Schritt halten können.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Dokument ist eine kurze Einführung in das K Desktop Environment - die K-Arbeitsumgebung. Es wird Sie mit einigen Grundfunktionen von & kde; bekannt machen.
Este documento es una breve introducción al entorno de escritorio K. Le familiarizará con algunas características básicas de & kde;.
Das Kontrollzentrum für die K-Arbeitsumgebung. Sie können damit eine Vielzahl von Einstellungen variieren - von Designs, Schriften und Bildschirmschonern bis hin zu Internet, Sicherheit und Systemverwaltung.
El centro de control para el entorno de escritorio K. Puede alterar gran cantidad de cosas diferentes, una gama de temas, tipos de letra y salvapantallas de Internet, seguridad y administración del sistema.
(Optional) Ein Eintrag Sitzungstyp, mit dem der Typ der zu startenden Sitzung (Arbeitsumgebung, Fenstermanager) ausgewählt werden kann. Siehe zur Einrichtung verschiedener Sitzungstypen.
(Opcionalmente) Un elemento de Tipo de sesión para elegir el tipo de sesión (entorno de escritorio, administrador de ventanas) que desea iniciar. Consulte para averiguar cómo configurar diferentes tipos de sesiones.
Dieses Paket enthält die Standardanwendungen, die den Kern der & kde;-Arbeitsumgebung bilden; den Fenstermanager, den Terminal-Emulator, das Kontrollzentrum, den Dateimanager und die Kontrollleiste.
Aplicaciones que forman el núcleo de KDE como el administrador de ventana, el emulador de terminal, el centro de control, el administrador de archivos y el panel.
In den & kde;-systemsettings; sind für den Benutzer alle Einrichtungsmodule für die & kde;-Arbeitsumgebung enthalten und ermöglichen damit eine bequemen Zugriff auf alle Einstellungen für & kde;.
El & systemsettings; de & kde; proporciona al usuario una forma centralizada y adecuada para configurar todas las preferencias de & kde;.
& kde; ist eine umfangreiche grafische Arbeitsumgebung für & UNIX;-Rechner. Die & kde;-Arbeitsoberfläche kombiniert leichte Bedienbarkeit, zeitgemäße Funktionen und hervorragendes grafisches Design mit der technischen Überlegenheit des Betriebssystems & UNIX;.
& kde; es un potente escritorio gráfica para estaciones de trabajo & UNIX;. Es fácil de usar, incluye funciones propias de otros escritorios modernos y combina un diseño cuidado con la superioridad tecnológica del sistema operativo & UNIX;.
Wenn Sie die & kde;-Arbeitsumgebung benutzen, dann können Sie früher kopierten Text von allen Anwendungen in der Zwischenablage (klipper;-Knopf) in der Kontrollleiste; wiederfinden.
Si está usando el escritorio & kde;, puede recuperar texto copiado anteriormente en cualquier aplicación usando el icono de & klipper; del área de notificación.
Die Richtlinie legt die Anforderungen dar, denen die Pestizidausbringungsmaschinen entsprechen sollten, um die nachteiligen Wirkungen der Pestizide auf Umwelt, Benutzer solcher Maschinen und die Arbeitsumgebung zu begrenzen.
La directiva establece los requisitos que las máquinas para la aplicación de plaguicidas deben cumplir con el fin de limitar los efectos negativos de estos sobre el medio ambiente, el usuario y el entorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage die Annahme der Richtlinie vor, die bei der Anwendung von Pestiziden zum verstärkten Schutz von Umwelt, Benutzern der Maschinen und ihrer Arbeitsumgebung beitragen wird.
Propongo la aprobación de la directiva, que contribuirá a una mayor protección del medio ambiente, los usuarios y el entorno a la hora de aplicar plaguicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zugriff auf das PAXIS-System durch diese Bediensteten erfolgt in einer sicheren Arbeitsumgebung, zu der die Öffentlichkeit keinen Zugang hat.
Estos funcionarios accederán al sistema PAXIS en lugares de trabajo seguros a los que no puede acceder el público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitgeber sorgt für eine Arbeitsumgebung, in der sich die Arbeitnehmer und ihre Vertreter an der Entwicklung von Regeln und Methoden für Gesundheit und Sicherheit beteiligen.
El empleador propiciará un entorno donde los trabajadores y sus representantes participen en el desarrollo de las políticas y prácticas de seguridad y salud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Belohnung für ihr Engagement bieten wir unseren Mitarbeitern eine attraktive und interessante Arbeitsumgebung mit herausragenden Möglichkeiten zur Entwicklung ihrer Karriere.
Para premiar su compromiso, ofrecemos a nuestros empleados un entorno que sabe motivar y recompensar con excepcionales oportunidades de crecimiento profesional.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Werden Sie Teil der einzigartigen Erfahrung in einem Unternehmen, das eine freundliche Arbeitsumgebung bietet. Hier sind Werte wie Vertrauen und Solidarität Grundlage der Zusammenarbeit in jedem Team.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Neben den LGBT-Mitarbeitern gibt es auch noch Fördermitglieder, die das Netzwerk bei der Entwicklung einer noch vielfältigeren und integrativeren Arbeitsumgebung unterstützen.
ES
Beim Umstieg zu einer mobilen Arbeitsumgebung steigert Funktechnik die Produktivitätsvorteile und macht es noch leichter, schnell loszulegen und Informationen zu teilen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Intel Diversity Champion Howard Wright wird von seinen zwei Töchtern dazu inspiriert, ein Vorbild für Gleichberechtigung zu sein und eine integrative Arbeitsumgebung zu schaffen.
ES
Sachgebiete: politik personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Sie arbeiten immer in einem visuellen Modus, auch bei den erweiterten Funktionen, und können auf eine leicht verständliche Arbeitsumgebung mit Echtzeit-Vorschau zählen.
Trabajará siempre de manera visual, incluso para configurar las funciones más avanzadas, y puede contar con una interfaz intuitiva y con abundantes vistas previas actualizadas en tiempo real.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deshalb wurde eine grafische Arbeitsumgebung (namens GNU [urspr. für GNU Network Object Model Environment) entwickelt, um Einsteigern die Nutzung GNU-Systems zu erleichtern.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Es gilt, eine Arbeitsumgebung zu fördern, die Spielraum für neue Ideen bietet und jeden Einzelnen dazu ermutigt, die Grenzen seiner Vorstellungskraft zu überwinden und über sich hinauszuwachsen.
Debemos fomentar la creación de un ambiente que motive a los individuos a potenciar su imaginación y sus habilidades y que les brinde la libertad de alcanzar sus ideales.
Sachgebiete: astrologie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Port Adriano unternimmt ständige Weiterbildungen ihrer Verwaltung und den Dock-Mitarbeiter, um unseren Kunden, Nutzern und Besuchern eine guten Arbeitsumgebung und einen exzellenten Service zu bieten.
Además Port Adriano está en constante fomento de la formación y el crecimiento profesional del personal tanto de administración como del de marinería para ofrecer a nuestros clientes, usuarios y visitantes un clima laboral favorable y un servicio que aboga por la excelencia.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Darum arbeiten wir stets daran, unsere Produkte, unsere Arbeitsumgebung, unsere Kooperationen, unsere Gemeinschaften and den Standorten und unsere Welt weiter zu verbessern.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine neue von Ricoh Europe1 in Auftrag gegebene und von Coleman Parkes durchgeführte Studie bat zukunftsorientierte Arbeitnehmer, sich mit der Frage, wie die künftige Arbeitsumgebung aussehen wird, auseinanderzusetzen:
Esto se desprende de un nuevo estudio encargado por RICOH y realizado por Coleman Parkes Research*, en el que se han entrevistado a 2.200 empleados de toda Europa, de los cuales el 10% eran españoles.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tishman Speyer hat sich zur Förderung einer Arbeitsumgebung verpflichtet, in der Diversität respektiert und geschätzt wird, denn wir wissen, dass davon unser langfristiges Wachstum abhängt.
Tishman Speyer está comprometido con fomentar un lugar de trabajo que respete y valore la diversidad, ya que sabemos que nuestro crecimiento e impacto a largo plazo dependen de ella.
Blizzards Niederlassung in Shanghai befindet sich in einem großen Bürokomplex innerhalb des Zhangjiang Hi-Tech Parks und bietet seinen Mitarbeitern eine schöne und großflächige Arbeitsumgebung.
La oficina de Shanghái de Blizzard se encuentra en un recinto empresarial formado por nueve edificios de oficinas de cinco plantas en el parque tecnológico de Zhangjiang y ofrece a sus empleados un área de trabajo espaciosa y agradable.
Bei Sulzer stehen Sie täglich im Kontakt mit der ganzen Welt, und arbeiten mit einem interessanten Kundenstamm in einer herausfordernden und erfüllenden Arbeitsumgebung zusammen.
XLSTAT für Mac OS X tritt hier als eine dritte Möglichkeit auf, die Analysefähigkeiten von Excel zu verbessern aber gleichzeitig die Leichtigkeit der Arbeitsumgebung zu bewahren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dieses Modell besitzt dieselbe Kabine wie der Bobcat E85 und bietet damit für den Fahrer einen hervorragenden Komfort in Bezug auf Arbeitsumgebung, Beinfreiheit und Rundumsicht.
ES
Este modelo cuenta con la misma cabina que se utiliza en la Bobcat E85 y que ofrece una comodidad excelente en cuanto a entorno del operador, espacio disponible para las piernas y visibilidad.
ES
Dieses Modell besitzt dieselbe Kabine wie der 8-t-Kompaktbagger und bietet damit für den Fahrer einen hervorragenden Komfort in Bezug auf Arbeitsumgebung, Beinfreiheit und Rundumsicht.
ES
Este modelo está equipado con una cabina similar a la que se utiliza en la excavadora compacta de 8 toneladas y que ofrece una comodidad excelente en cuanto a entorno del operador, espacio disponible para las piernas, aire acondicionado y visibilidad.
ES
Der E55 wurde serienmäßig mit einer automatischen Drehzahlabsenkung ausgerüstet. Dies spart Kraftstoff, senkt den Geräuschpegel und sorgt für eine noch komfortablere Arbeitsumgebung.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Seit über 30 Jahren gehören wir in Sachen Elektronik zu den innovativsten Unternehmen. Wir entwickeln zuverlässige Produkte, mit denen sich in jeder Arbeitsumgebung die Produktivität steigern lässt.
ES
Llevamos más de 30 años a la vanguardia de la innovación electrónica, creando productos fiables diseñados para mejorar la productividad en cualquier entorno.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch die Integration der Teamcenter-Funktionalität in die Oberfläche von EPLAN kann der Anwender komfortabel aus seiner gewohnten Arbeitsumgebung auf Teamcenter zugreifen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unter Unified Communications ist die Zusammenführung von Messaging, Daten, Inhalten, Präsenzinformationen, Sprach- und Videosystemen zu einer einheitlichen und umfassenden Arbeitsumgebung zu verstehen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Es besteht kein Zweifel daran, dass Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz zu den wichtigsten Politikbereichen der EU gehören und dass eine sichere und gesunde Arbeitsumgebung und Arbeitsorganisation sehr bedeutende positive Auswirkungen auf die Wirtschaft und die Wettbewerbsfähigkeit haben.
No cabe ninguna duda de que la salud y la seguridad en el lugar de trabajo es una de las políticas más importantes de la UE y de que un medio de trabajo y una organización del trabajo segura y sana tienen un efecto muy positivo sobre la economía y la competitividad.
Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen, dass Ihnen dieser kurze Rundgang durch das K Desktop Environment gefallen hat, und dass diese einzigartige Arbeitsumgebung Ihnen helfen wird, Ihre Arbeit schneller und bequemer als bisher zu erledigen.
Wie Sie sehen, gibt es viele Wege, wie Sie helfen können. Sie sind herzlich eingeladen, in diesem weltweiten Netzwerk von Leuten mitzuarbeiten, die & kde; zur besten Arbeitsumgebung für jeden Computer machen wollen. Bitte besuchen Sie www.kde.org für weitere Informationen.
Como puede ver existen muchas formas de ayudar. Está cordialmente invitado a unirse a este mundo global de gente dedicada a hacer de & kde; el mejor entorno de escritorio para cualquier ordenador. Por favor visite www. kde. org para obtener más información.
Das & kde; Projekt hat mit & koffice; ein komplettes Office-Paket geschaffen, das sich an Standards hält und sehr gut in die & kde; Arbeitsumgebung einfügt. Dieser Abschnitt wurde mit Blick auf die kommende Version 1.4 von & koffice; geschrieben.
El proyecto & kde; también ha creado un paquete ofimático completamente funcional llamado & koffice; que se adhiere a los estándares y se ajusta muy bien en el escritorio de & kde;. Esta sección se escribió con la versión 1.4 de & koffice; en mente.
Den meisten Aktionen in der Arbeitsumgebung oder in Anwendungen kann ein Tastaturkürzel zugewiesen werden. Wenn die Aktion eine selbst geschriebene oder aus einem anderen Grund nicht verfügbare Aktion ist, können Sie trotzdem ein Tastaturkürzel zuweisen.
A la mayor parte de las acciones tanto en el escritorio como en las aplicaciones se les puede asociar teclas fácilmente. También es posible asociar accesos rápidos a una acción escrita por usted, o a alguna no disponible.
Die verwendeten Materialien müssen — entsprechend der vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten vorgesehenen Arbeitsumgebung der Maschine — eine geeignete Festigkeit und Beständigkeit insbesondere in Bezug auf Ermüdung, Alterung, Korrosion und Verschleiß aufweisen.
Los materiales utilizados tendrán una resistencia suficiente, adaptada a las características del entorno de utilización previsto por el fabricante o su representante autorizado, en particular respecto a los fenómenos de fatiga, envejecimiento, corrosión y abrasión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass das Bodenpersonal von Notdiensten mit der HEMS-Arbeitsumgebung und -ausrüstung und den mit Bodenbetrieb an einem HEMS-Einsatzort verbundenen Risiken vertraut ist.
El operador tomará todas las medidas convenientes para garantizar que el personal del servicio de emergencia en tierra esté familiarizado con el entorno operativo y los equipos HEMS y los riesgos asociados con las operaciones en tierra en los lugares de operaciones HEMS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann er den zulässigen Kosten zugeordnet werden, insoweit er die „grundlegende Schulung“, die „simulierte Arbeitsumgebung“ und den Teil der allgemeinen„technischen Schulung“ betrifft, für den eine Beihilfe der Beurteilung zufolge notwendig ist [18].
Por lo tanto, puede incluirse parcialmente en los costes subvencionables en la medida en que cubre la «formación básica», la «simulación del medio labora» y parte de la «formación técnica»general para la cual se ha considerado necesaria una ayuda [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Man ist nicht nur Gast, der perfekten Service und exzellentes Essen genießt, man ist Teil des Ganzen, hautnah dabei, wenn das eingespielte Küchenteam in stilvoll gestalteter Arbeitsumgebung Ihr Menü zubereitetet.
no serás un simple cliente disfrutando del servicio perfecto y de la exquisita comida, serás parte del todo, justo en el centro de la acción, cuando el equipo de cocina te prepare el menú en ese ambiente con un diseño tan elegante.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Zur Verbesserung der Arbeitsumgebung von Mitarbeitern können Sie mit VMware Workspace™ Portal einen Self-Service-Anwendungs-Store erstellen, mit dem Anwender auf praktisch jede Anwendung auf jedem Gerät zugreifen können.
AT
VMware Workspace™ Portal le permite crear una tienda de aplicaciones en régimen de autoservicio para que los usuarios puedan acceder prácticamente a cualquier aplicación desde cualquier dispositivo y contar así con una mejor gestión del área de trabajo.
AT