linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsumgebung entorno de trabajo 27
entorno laboral 26 ambiente de trabajo 6 ambiente laboral 5 . .

Verwendungsbeispiele

Arbeitsumgebung entorno de trabajo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kabine bietet nicht nur einen großzügig bemessenen Fuß- und Beinraum, sondern auch eine extrem komfortable Arbeitsumgebung. ES
No sólo ofrece un amplio espacio para pies y piernas, sino también un entorno de trabajo muy cómodo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Eine Justage der Ausrichtung kann sogar über die Software durchgeführt werden und bietet dem Maschinenbediener eine schnellere und sichere Arbeitsumgebung ES
Los ajustes de alineación realizados mediante software proporcionan un entorno de trabajo más seguro y rápido para el operario ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Explosionssichere GSX-Schutzschalter von Honeywell sorgen für mehr Sicherheit in der Arbeitsumgebung; ES
Los interruptores de seguridad a prueba de explosiones GSX de Honeywell garantizan un entorno de trabajo seguro; ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Für mehr Sauberkeit in der Arbeitsumgebung passt der integrierte Staubsaugeranschluss für die meisten Haushaltsstaubsauger.
Para un entorno de trabajo más limpio, la conexión para aspirador integrada encaja en la mayoría de aspiradores de tamaño estándar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet weniger unangenehme Gerüche, eine gesündere Arbeitsumgebung und insgesamt geringere Auswirkungen auf das Innenraumklima. ES
Esto significa menos olores desagradables, un entorno de trabajo más saludable, y un menor impacto en la calidad del aire interior. ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Das LW-400VP ist leicht zu bedienen und eignet sich perfekt für betriebsame Arbeitsumgebungen außerhalb des Büros. ES
La LW-400VP es muy sencilla de usar e ideal para entornos de trabajo dinámicos lejos de la oficina. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei derartig dynamischen Arbeitsumgebungen ist es unbedingt notwendig, dass Unternehmen intern oder mit Kunden jederzeit effektiv kommunizieren, überall. ES
En estos entornos de trabajo dinámicos, las empresas necesitan poder comunicarse internamente y con sus clientes en cualquier momento y lugar. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Geräuschpegel in der Kabine wurde um mehr als 60% gesenkt, was für eine noch angenehmere Arbeitsumgebung sorgt. ES
El sonido dentro de la cabina se ha reducido en más de un 60% logrando un entorno de trabajo más cómodo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die PIXA-Stirnlampe ist für aggressive Arbeitsumgebungen geeignet.
La linterna PIXA resiste a los entornos de trabajo más agresivos.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir sind dankbar für ihren kontinuierlichen Beitrag und ihr Engagement dafür, die bestmögliche Arbeitsumgebung für unser globales Team zu schaffen.
Agradecemos su colaboración y compromiso constantes a fin de generar el mejor entorno de trabajo posible para nuestro equipo mundial.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


isolierte Arbeitsumgebung .
räumliche Arbeitsumgebung .
objektive Arbeitsumgebung .
subjektive Arbeitsumgebung .
Gestaltung der Arbeitsumgebung .
Arbeitsstätte, Arbeitsumgebung, Arbeitsmilieu .
Störungen bei Arbeitsumgebung .
Analyse der Arbeitsumgebung .
integrierte Arbeitsumgebung für die Wissensgewinnung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsumgebung

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

& Typ der Arbeitsumgebung:
& Tipo de escritorio:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& kde; als Arbeitsumgebung
El entorno de escritorio & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wichtige Überlegungen für Ihre Arbeitsumgebung:
Consideraciones importantes para su espacio de trabajo:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Silvent 530 verbessert die Arbeitsumgebung
Silvent 530 mejora la ergonomía
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Personalisieren Sie Ihre eigene Arbeitsumgebung
Personalice su propia experiencia de trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Apple bietet eine drogenfreie Arbeitsumgebung.
Apple es un centro de trabajo libre de drogas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Eine kurze Einführung in die Arbeitsumgebung
Una guía rápida del escritorio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
eine aktualisierte Version der GNOME-Arbeitsumgebung 3.4
el entorno de escritorio GNOME 3.4
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die neue Version 3.14 der GNOME-Arbeitsumgebung
una versión actualizada del entorno de escritorio GNOME 3.14
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
• Intels Leitfaden zur Transformation der Arbeitsumgebung ES
• Guía de Intel para la Transformación del lugar de trabajo ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Individuelle Freiheit bei der Gestaltung der Arbeitsumgebung
Movilidad en el lugar de trabajo a su manera
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Willkommen bei K3b– Dem Brennprogramm für die KDE-Arbeitsumgebung
Bienvenido a K3b - El Kreador de CD y DVD
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erhalten Sie Informationen über Ihr System und die Arbeitsumgebung
Obtener información del sistema y del entorno de escritorio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Sammler für RSS-Nachrichtenquellen für KDE-Arbeitsumgebung.
Un lector de fuentes RSS para el entorno de escritorio K.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Common Desktop Environment, eine proprietäre Arbeitsumgebung und ein IndustriestandardName
El Common Desktop Environment, un estándar en los entornos de escritorio propietariosName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die familiäre Arbeitsumgebung hat dies schon immer reflektiert. ES
Mi casa, el lugar familiar de toda la vida ES
Sachgebiete: mathematik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es werden Themen wie Arbeitsumgebung, Mahlzeiten und allgemeine Zusatzleistungen behandelt.
Los temas que se cubren incluyen entorno, comidas y beneficios generales.
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Kostensenkung durch die Optimierung der Arbeitsumgebung bei Norsk Blikkvalseverk
Norsk Blikkvalseverk ahorra dinero mejorando el ambiente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel    Korpustyp: Webseite
Die dynamische Arbeitsumgebung liefert ihnen kontextbezogene Werkzeuge, Informationen und Daten.
Una interfaz dinámica presenta herramientas contextuales, asesoramiento e información.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir bieten eine dynamische Arbeitsumgebung mit konstanten Aufstiegsmöglichkeiten:
Somos una realidad laboral dinámica, con oportunidades de crecimiento constantes:
Sachgebiete: astrologie elektrotechnik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Einheitliche Arbeitsumgebung mit großartiger Anwendererfahrung Sichere Bereitstellung von Desktops, Anwendungen und Onlineservices für Anwender in einer einheitlichen Arbeitsumgebung. AT
Área de trabajo unificada y experiencia de usuario óptima Distribuya de forma segura escritorios, aplicaciones y servicios online a los usuarios finales a través de un área de trabajo unificada. AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"Die Globalisierung verändert die Arbeitsumgebung und zwingt die Arbeitnehmer, flexibler und anpassungsfähiger zu werden.
"La globalización está transformando el ámbito laboral y presiona a los trabajadores para que sean más flexibles y capaces de adaptarse a los cambios.
   Korpustyp: EU DCEP
& kde; bietet eine sehr weitgehend konfigurierbare Arbeitsumgebung. Dieser Überblick setzt die Standardeinstellungen voraus.
& kde; proporciona un entorno de escritorio altamente configurable. Esta visión general asume que está utilizando el entorno en su configuración predeterminada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Dokumentation beschreibt die Anwendung zur Einrichtung und Verwaltung der & kde;-Arbeitsumgebung.
Esta documentación describe la configuración del sistema de & kde; y del centro de administración.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hier können Sie die Art der Arbeitsumgebung für die entfernte Verbindung festlegen.
Puede especificar el ambiente de escritorio aquí del escritorio remoto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cholesterol Free Desktop Environment. Grafische Arbeitsumgebung, die an CDE erinnert Name
El Cholesterol Free Desktop Environment, un entorno de escritorio que recuerda a CDEName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auch die Arbeitsumgebung (korrosiv oder abrasiv) kann die Lebensdauer des Kettengetriebes senken.
Asimismo, el entorno en el que trabaja la cadena (por ejemplo un entorno corrosivo o abrasivo), puede reducir su vida útil.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie bestehen aus Verbundwerkstoff und Edelstahl und wurden aufgrund ihrer herausragenden Beständigkeit in dieser Arbeitsumgebung gewählt. ES
Estos productos han sido elegidos por su excelente resistencia a las exigentes condiciones de este entorno. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Debian-Arbeitsumgebung sollte jedoch auf jeder ARM-CPU verwendet werden können.
El espacio de usuario de Debian puede utilizarse, sin embargo, en cualquier CPU ARM incluyendo «xscale».
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sichern Sie sich Hilfe bei der an Ihre Arbeitsumgebung angepassten Implementierung Ihrer Novell Lösung.
Obtenga ayuda detallada sobre cómo poner en marcha su solución de Novell de manera que se ajuste a su entorno.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Heutzutage ist der Wechsel zu einer papierlosen und digitalen Arbeitsumgebung nicht nur wichtig, sondern entscheidend.
En la actualidad, la conversión a un entorno digitalizado sin papel ha dejado de ser opcional: es esencial.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Perfekt in Ihre Microsoft Exchange-, Office-, Windows- oder Lotus Notes-Arbeitsumgebung integriert - zuverlässig, sicher, effizient.
Perfectamente integrados en sus entornos de Microsoft Exchange, Office, Windows o Lotus Notes – fiables, seguros, eficaces.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei Sulzer lernen Sie die Vorteile einer dynamischen und vielfältigen Arbeitsumgebung kennen.
En Sulzer, disfrutarás de la experiencia de trabajar en un entorno rápido y diverso.
Sachgebiete: verlag controlling rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Auffallend an der Arbeitsumgebung bei Unicon ist die angenehme Atmosphäre, in der alle gemeinsam arbeiten.
La oficina de Unicon respira una cómoda atmósfera de trabajo que transmite a su personal extranjero.
Sachgebiete: verlag media informatik    Korpustyp: Webseite
Wir zeigen, wie A.T. Kearney sich für die Schaffung einer frauenfreundlichen Arbeitsumgebung zur Karriereentwicklung einsetzt ES
Demostrar el compromiso de A.T. Kearney con la creación de un entorno favorable en el que las mujeres puedan desarrollar su carrera ES
Sachgebiete: controlling geografie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ohne großen Aufwand können Sie Ihren Multifunktionsdrucker zum produktiven Zentrum einer Arbeitsumgebung machen. ES
Puede convertir su multifuncional en el centro de un completo ecosistema orientado a la productividad, nada más instalarlo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Der Richtlinienvorschlag zielt ab auf die Verbesserung der Arbeitsumgebung, oder genauer, den Schutz der Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer.
La propuesta de Directiva tiene por objeto mejorar el medio de trabajo y, más concretamente, proteger la salud y la seguridad de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
& kde; bietet Ihnen viele Mailing-Listen, die Ihnen bei der Bedienung von Anwendungen und dem Einrichten Ihrer Arbeitsumgebung helfen können.
& kde; proporciona algunas listas de correos que le pueden ayudar y guiar en el uso y configuración de su escritorio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ungewöhnliches Verhalten der Arbeitsumgebung, das ich bemerkt habe@option:check kind of information the user can provide about the crash
Comportamiento inusual del escritorio del que me haya dado cuenta@option: check kind of information the user can provide about the crash
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& kalarm; kann nur in der & kde;-Arbeitsumgebung oder unter einem Fenstermanager, der diese Funktion unterstützt, im Systemabschnitt angezeigt werden.
Usted debe estar ejecutando el escritorio & kde; u otro gestor de ventanas adecuado para poder visualizar & kalarm; en la bandeja del sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& kspread; ist ein mit allen Funktionen ausgestattetes Tabellenkalkulationsprogramm. Es ist ein Teil der & koffice;-Büroprogramme für die & kde;-Arbeitsumgebung.
& kspread; es un programa de hoja de cálculo con muchas características. Es parte de la suite de productividad & koffice;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zu einer solchen Arbeitsumgebung gehören auch entsprechende moderne Technologien für effiziente Workflows, für Web-2.0-Lösungen und für das Dokumentenmanagement.
Una atmósfera favorecida también por el desarrollo de tecnologías de apoyo a los flujos de trabajo, de soluciones Web 2.0 y de gestión documental.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie an unserer Umfrage teil und erfahren Sie, wo sich Ihre Arbeitsumgebung auf unserem BYOD-Barometer befindet.
Complete la encuesta para conocer en qué categoría se encuentra su empresa en nuestro barómetro BYOD.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Audience Executive und Audience Konferenz sind das perfekte Zusammenspiel von Eleganz und Funktionalität - für eine moderne Arbeitsumgebung.
Audience executive constituye el equilibrio perfecto entre elegancia y funcionalidad para los espacios de dirección actuales.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eine schnelle, mühelose Implementierung Ihrer DS-Lösung beschleunigt Ihre Investitionsrendite und hält die Integrität Ihrer Arbeitsumgebung aufrecht.
Garantizar que su solución 3DS se despliega rápidamente, sin ningún obstáculo, con el fin de acelerar su ROI y preservar la integridad de su entorno.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Training betrachtet die Arbeitspraxis im Zusammenhang mit der Arbeitsumgebung und bietet einen ganzheitlichen und integrierten Ansatz.
El curso combina las prácticas de trabajo con el lugar de trabajo ofreciendo un enfoque holístico e integrado.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Es wird immer schwerer diese Flat Files und Textdokumente mit anderen Datenformaten in einer modernen Arbeitsumgebung zu integrieren.
Además, cada vez es más difícil integrar estos archivos planos y documentos de texto con otros formatos de datos en un entorno informático moderno.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anspruchsvolle, interessante und dynamische Arbeitsumgebung mit Respekt für den Einzelnen, selbstständigem Arbeiten und Teamwork in professioneller und doch entspannter Atmosphäre
Entorno verdaderamente dinámico, alentador y gratificante, creado a partir del respeto por el individuo, la autonomía, la participación en equipo y un ambiente profesional pero relajado.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dies ist das beste Angebot, wenn Alfresco Sie, Ihre Arbeitsumgebung und Ihre Alfresco-basierte ECM-Lösung kennen muss.
Esta es la mejor oferta si necesita que Alfresco le conozca, que conozca su entorno, y su solución de ECM basada en Alfresco.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die dadurch entstandene hohe Ergonomie und Funktionalität erleichtert dem Bediener die Arbeit und macht seine Arbeitsumgebung sicherer und effizienter.
Las características resultantes de ergonomía y funcionalidad no sólo hacen más fácil el trabajo del operador, sino también más seguro y eficiente.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kombiniert mit Software, Speicherfunktionen, Endgeräten und Ihren Kommunikationsservices wird daraus eine umfassende Lösung für die Virtualisierung der Arbeitsumgebung.
Incorpore software, almacenamiento, puntos terminales y sus servicios de comunicación para una completa solución de virtualización del espacio de trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eine gemeinschaftlich genutzte Arbeitsumgebung stellt alle für das Projektmanagement nützlichen Werkzeuge zusammen und den verschiedenen Beteiligten zur Verfügung. EUR
Un espacio de trabajo colaborativo reúne todos los medios útiles para la gestión de un proyecto y los pone a disposición de los participantes en el mismo. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, wie Sie mit dem Leesman Index die Effektivität der Arbeitsumgebung in Ihrem Unternehmen einschätzen können
Conozca cómo Leesman Index puede ayudarle a evaluar la eficacia del espacio de trabajo de su empresa
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
XLSTAT kann sich an Ihre analytischen Bedürfnisse Ihrer Arbeitsumgebung anpassen, da es sich um eine modulare Software handelt.
XLSTAT también se adapta a sus necesidades analíticas de negocio al ser un add-in modular.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Man sagt, dass wenn Sie für eine Weile die Arbeitsumgebung wechseln, sind Sie produktiver und voll von Ideen.
Se dice que si un momento trabajarán en otro ambiente serán más creativos y llenos de ideas.
Sachgebiete: kunst musik militaer    Korpustyp: Webseite
Wir bemühen uns um eine sichere und gesunde Arbeitsumgebung und eine Veränderung unseres Ansatzes hinsichtlich branchenführender Nachwuchsprogramme in aller Welt.
Fomentamos un lugar de trabajo seguro y saludable, y estamos en vías de transformar nuestro enfoque para ofrecer programas de talentos líderes en el sector a nivel internacional.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir stellen motivierte, leidenschaftlich arbeitende und neugierige Menschen ein, die mit unserer sich schnell entwickelnden Arbeitsumgebung Schritt halten können.
Contratamos a personas motivadas, apasionadas y curiosas que sean capaces de mantener nuestro ritmo de trabajo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Dokument ist eine kurze Einführung in das K Desktop Environment - die K-Arbeitsumgebung. Es wird Sie mit einigen Grundfunktionen von & kde; bekannt machen.
Este documento es una breve introducción al entorno de escritorio K. Le familiarizará con algunas características básicas de & kde;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Kontrollzentrum für die K-Arbeitsumgebung. Sie können damit eine Vielzahl von Einstellungen variieren - von Designs, Schriften und Bildschirmschonern bis hin zu Internet, Sicherheit und Systemverwaltung.
El centro de control para el entorno de escritorio K. Puede alterar gran cantidad de cosas diferentes, una gama de temas, tipos de letra y salvapantallas de Internet, seguridad y administración del sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(Optional) Ein Eintrag Sitzungstyp, mit dem der Typ der zu startenden Sitzung (Arbeitsumgebung, Fenstermanager) ausgewählt werden kann. Siehe zur Einrichtung verschiedener Sitzungstypen.
(Opcionalmente) Un elemento de Tipo de sesión para elegir el tipo de sesión (entorno de escritorio, administrador de ventanas) que desea iniciar. Consulte para averiguar cómo configurar diferentes tipos de sesiones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieses Paket enthält die Standardanwendungen, die den Kern der & kde;-Arbeitsumgebung bilden; den Fenstermanager, den Terminal-Emulator, das Kontrollzentrum, den Dateimanager und die Kontrollleiste.
Aplicaciones que forman el núcleo de KDE como el administrador de ventana, el emulador de terminal, el centro de control, el administrador de archivos y el panel.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In den & kde;-systemsettings; sind für den Benutzer alle Einrichtungsmodule für die & kde;-Arbeitsumgebung enthalten und ermöglichen damit eine bequemen Zugriff auf alle Einstellungen für & kde;.
El & systemsettings; de & kde; proporciona al usuario una forma centralizada y adecuada para configurar todas las preferencias de & kde;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& kde; ist eine umfangreiche grafische Arbeitsumgebung für & UNIX;-Rechner. Die & kde;-Arbeitsoberfläche kombiniert leichte Bedienbarkeit, zeitgemäße Funktionen und hervorragendes grafisches Design mit der technischen Überlegenheit des Betriebssystems & UNIX;.
& kde; es un potente escritorio gráfica para estaciones de trabajo & UNIX;. Es fácil de usar, incluye funciones propias de otros escritorios modernos y combina un diseño cuidado con la superioridad tecnológica del sistema operativo & UNIX;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn Sie die & kde;-Arbeitsumgebung benutzen, dann können Sie früher kopierten Text von allen Anwendungen in der Zwischenablage (klipper;-Knopf) in der Kontrollleiste; wiederfinden.
Si está usando el escritorio & kde;, puede recuperar texto copiado anteriormente en cualquier aplicación usando el icono de & klipper; del área de notificación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Richtlinie legt die Anforderungen dar, denen die Pestizidausbringungsmaschinen entsprechen sollten, um die nachteiligen Wirkungen der Pestizide auf Umwelt, Benutzer solcher Maschinen und die Arbeitsumgebung zu begrenzen.
La directiva establece los requisitos que las máquinas para la aplicación de plaguicidas deben cumplir con el fin de limitar los efectos negativos de estos sobre el medio ambiente, el usuario y el entorno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage die Annahme der Richtlinie vor, die bei der Anwendung von Pestiziden zum verstärkten Schutz von Umwelt, Benutzern der Maschinen und ihrer Arbeitsumgebung beitragen wird.
Propongo la aprobación de la directiva, que contribuirá a una mayor protección del medio ambiente, los usuarios y el entorno a la hora de aplicar plaguicidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zugriff auf das PAXIS-System durch diese Bediensteten erfolgt in einer sicheren Arbeitsumgebung, zu der die Öffentlichkeit keinen Zugang hat.
Estos funcionarios accederán al sistema PAXIS en lugares de trabajo seguros a los que no puede acceder el público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitgeber sorgt für eine Arbeitsumgebung, in der sich die Arbeitnehmer und ihre Vertreter an der Entwicklung von Regeln und Methoden für Gesundheit und Sicherheit beteiligen.
El empleador propiciará un entorno donde los trabajadores y sus representantes participen en el desarrollo de las políticas y prácticas de seguridad y salud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Belohnung für ihr Engagement bieten wir unseren Mitarbeitern eine attraktive und interessante Arbeitsumgebung mit herausragenden Möglichkeiten zur Entwicklung ihrer Karriere.
Para premiar su compromiso, ofrecemos a nuestros empleados un entorno que sabe motivar y recompensar con excepcionales oportunidades de crecimiento profesional.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Werden Sie Teil der einzigartigen Erfahrung in einem Unternehmen, das eine freundliche Arbeitsumgebung bietet. Hier sind Werte wie Vertrauen und Solidarität Grundlage der Zusammenarbeit in jedem Team.
Viva una experiencia única en una empresa humana que cultiva los valores de confianza y de solidaridad en el interior de sus equipos.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Neben den LGBT-Mitarbeitern gibt es auch noch Fördermitglieder, die das Netzwerk bei der Entwicklung einer noch vielfältigeren und integrativeren Arbeitsumgebung unterstützen. ES
Además de empleados HLBT, cuenta también con amigos que apoyan la red para desarrollar un espacio de trabajo más diverso e inclusivo. ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Beim Umstieg zu einer mobilen Arbeitsumgebung steigert Funktechnik die Produktivitätsvorteile und macht es noch leichter, schnell loszulegen und Informationen zu teilen. ES
Trabajar sin cables mejora las ventajas de la productividad móvil, permitiendo que sea más fácil empezar más rápido y compartir el trabajo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Intel Diversity Champion Howard Wright wird von seinen zwei Töchtern dazu inspiriert, ein Vorbild für Gleichberechtigung zu sein und eine integrative Arbeitsumgebung zu schaffen. ES
Las dos hijas del Campeón de Diversidad de Intel le inspiran a ser un ejemplo de igualdad y crear un entrono de trabajo integrado. ES
Sachgebiete: politik personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Sie arbeiten immer in einem visuellen Modus, auch bei den erweiterten Funktionen, und können auf eine leicht verständliche Arbeitsumgebung mit Echtzeit-Vorschau zählen.
Trabajará siempre de manera visual, incluso para configurar las funciones más avanzadas, y puede contar con una interfaz intuitiva y con abundantes vistas previas actualizadas en tiempo real.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deshalb wurde eine grafische Arbeitsumgebung (namens GNU [urspr. für GNU Network Object Model Environment) entwickelt, um Einsteigern die Nutzung GNU-Systems zu erleichtern.
Por ese motivo creamos un escritorio gráfico (llamado GNOME) para ayudar a los principiantes a usar el sistema GNU.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Es gilt, eine Arbeitsumgebung zu fördern, die Spielraum für neue Ideen bietet und jeden Einzelnen dazu ermutigt, die Grenzen seiner Vorstellungskraft zu überwinden und über sich hinauszuwachsen.
Debemos fomentar la creación de un ambiente que motive a los individuos a potenciar su imaginación y sus habilidades y que les brinde la libertad de alcanzar sus ideales.
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Port Adriano unternimmt ständige Weiterbildungen ihrer Verwaltung und den Dock-Mitarbeiter, um unseren Kunden, Nutzern und Besuchern eine guten Arbeitsumgebung und einen exzellenten Service zu bieten.
Además Port Adriano está en constante fomento de la formación y el crecimiento profesional del personal tanto de administración como del de marinería para ofrecer a nuestros clientes, usuarios y visitantes un clima laboral favorable y un servicio que aboga por la excelencia.
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Darum arbeiten wir stets daran, unsere Produkte, unsere Arbeitsumgebung, unsere Kooperationen, unsere Gemeinschaften and den Standorten und unsere Welt weiter zu verbessern. ES
Así que nos esforzamos en mejorar nuestros productos, nuestro lugar de trabajo, las alianzas y colaboraciones con terceros, y las comunidades. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine neue von Ricoh Europe1 in Auftrag gegebene und von Coleman Parkes durchgeführte Studie bat zukunftsorientierte Arbeitnehmer, sich mit der Frage, wie die künftige Arbeitsumgebung aussehen wird, auseinanderzusetzen:
Esto se desprende de un nuevo estudio encargado por RICOH y realizado por Coleman Parkes Research*, en el que se han entrevistado a 2.200 empleados de toda Europa, de los cuales el 10% eran españoles.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tishman Speyer hat sich zur Förderung einer Arbeitsumgebung verpflichtet, in der Diversität respektiert und geschätzt wird, denn wir wissen, dass davon unser langfristiges Wachstum abhängt.
Tishman Speyer está comprometido con fomentar un lugar de trabajo que respete y valore la diversidad, ya que sabemos que nuestro crecimiento e impacto a largo plazo dependen de ella.
Sachgebiete: rechnungswesen unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Blizzards Niederlassung in Shanghai befindet sich in einem großen Bürokomplex innerhalb des Zhangjiang Hi-Tech Parks und bietet seinen Mitarbeitern eine schöne und großflächige Arbeitsumgebung.
La oficina de Shanghái de Blizzard se encuentra en un recinto empresarial formado por nueve edificios de oficinas de cinco plantas en el parque tecnológico de Zhangjiang y ofrece a sus empleados un área de trabajo espaciosa y agradable.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bei Sulzer stehen Sie täglich im Kontakt mit der ganzen Welt, und arbeiten mit einem interessanten Kundenstamm in einer herausfordernden und erfüllenden Arbeitsumgebung zusammen.
Trabajar en Sulzer implica abrirse al mundo, relacionarse con una apasionante base de clientes y trabajar en un entorno motivador y gratificante.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
XLSTAT für Mac OS X tritt hier als eine dritte Möglichkeit auf, die Analysefähigkeiten von Excel zu verbessern aber gleichzeitig die Leichtigkeit der Arbeitsumgebung zu bewahren.
XLSTAT para Mac se presenta como una tercera opción, al mejorar las capacidades analíticas de Excel y preservar las cosas sencillas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Modell besitzt dieselbe Kabine wie der Bobcat E85 und bietet damit für den Fahrer einen hervorragenden Komfort in Bezug auf Arbeitsumgebung, Beinfreiheit und Rundumsicht. ES
Este modelo cuenta con la misma cabina que se utiliza en la Bobcat E85 y que ofrece una comodidad excelente en cuanto a entorno del operador, espacio disponible para las piernas y visibilidad. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dieses Modell besitzt dieselbe Kabine wie der 8-t-Kompaktbagger und bietet damit für den Fahrer einen hervorragenden Komfort in Bezug auf Arbeitsumgebung, Beinfreiheit und Rundumsicht. ES
Este modelo está equipado con una cabina similar a la que se utiliza en la excavadora compacta de 8 toneladas y que ofrece una comodidad excelente en cuanto a entorno del operador, espacio disponible para las piernas, aire acondicionado y visibilidad. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der E55 wurde serienmäßig mit einer automatischen Drehzahlabsenkung ausgerüstet. Dies spart Kraftstoff, senkt den Geräuschpegel und sorgt für eine noch komfortablere Arbeitsumgebung. ES
Para ahorrar combustible, reducir el ruido y crear un entorno más confortable, la excavadora E55 viene equipada de serie con “ralentí automático”. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Seit über 30 Jahren gehören wir in Sachen Elektronik zu den innovativsten Unternehmen. Wir entwickeln zuverlässige Produkte, mit denen sich in jeder Arbeitsumgebung die Produktivität steigern lässt. ES
Llevamos más de 30 años a la vanguardia de la innovación electrónica, creando productos fiables diseñados para mejorar la productividad en cualquier entorno. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn wir ihn in unsere Arbeitsumgebung integrieren wollen, müssen wir ihm einen Namen zuweisen (wie wir es auch mit den Variablen gemacht haben).
Cuando lo ponemos en nuestra zona de trabajo lo primero que debemos hacer es darle un nombre (como hacíamos con las variables).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die Integration der Teamcenter-Funktionalität in die Oberfläche von EPLAN kann der Anwender komfortabel aus seiner gewohnten Arbeitsumgebung auf Teamcenter zugreifen.
además de la autentificación de usuarios de EPLAN en el entorno Teamcenter.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unter Unified Communications ist die Zusammenführung von Messaging, Daten, Inhalten, Präsenzinformationen, Sprach- und Videosystemen zu einer einheitlichen und umfassenden Arbeitsumgebung zu verstehen.
Las comunicaciones unificadas combinan mensajería, datos, contenidos, presencia, voz y vídeo en una experiencia de lugar de trabajo combinada.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Es besteht kein Zweifel daran, dass Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz zu den wichtigsten Politikbereichen der EU gehören und dass eine sichere und gesunde Arbeitsumgebung und Arbeitsorganisation sehr bedeutende positive Auswirkungen auf die Wirtschaft und die Wettbewerbsfähigkeit haben.
No cabe ninguna duda de que la salud y la seguridad en el lugar de trabajo es una de las políticas más importantes de la UE y de que un medio de trabajo y una organización del trabajo segura y sana tienen un efecto muy positivo sobre la economía y la competitividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen, dass Ihnen dieser kurze Rundgang durch das K Desktop Environment gefallen hat, und dass diese einzigartige Arbeitsumgebung Ihnen helfen wird, Ihre Arbeit schneller und bequemer als bisher zu erledigen.
Esperamos que se haya divertido con esta pequeña visita a través del entorno del escritorio K, el único que puede ayudarle a hacer su trabajo más rápido y confortable.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie Sie sehen, gibt es viele Wege, wie Sie helfen können. Sie sind herzlich eingeladen, in diesem weltweiten Netzwerk von Leuten mitzuarbeiten, die & kde; zur besten Arbeitsumgebung für jeden Computer machen wollen. Bitte besuchen Sie www.kde.org für weitere Informationen.
Como puede ver existen muchas formas de ayudar. Está cordialmente invitado a unirse a este mundo global de gente dedicada a hacer de & kde; el mejor entorno de escritorio para cualquier ordenador. Por favor visite www. kde. org para obtener más información.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das & kde; Projekt hat mit & koffice; ein komplettes Office-Paket geschaffen, das sich an Standards hält und sehr gut in die & kde; Arbeitsumgebung einfügt. Dieser Abschnitt wurde mit Blick auf die kommende Version 1.4 von & koffice; geschrieben.
El proyecto & kde; también ha creado un paquete ofimático completamente funcional llamado & koffice; que se adhiere a los estándares y se ajusta muy bien en el escritorio de & kde;. Esta sección se escribió con la versión 1.4 de & koffice; en mente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Den meisten Aktionen in der Arbeitsumgebung oder in Anwendungen kann ein Tastaturkürzel zugewiesen werden. Wenn die Aktion eine selbst geschriebene oder aus einem anderen Grund nicht verfügbare Aktion ist, können Sie trotzdem ein Tastaturkürzel zuweisen.
A la mayor parte de las acciones tanto en el escritorio como en las aplicaciones se les puede asociar teclas fácilmente. También es posible asociar accesos rápidos a una acción escrita por usted, o a alguna no disponible.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die verwendeten Materialien müssen — entsprechend der vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten vorgesehenen Arbeitsumgebung der Maschine — eine geeignete Festigkeit und Beständigkeit insbesondere in Bezug auf Ermüdung, Alterung, Korrosion und Verschleiß aufweisen.
Los materiales utilizados tendrán una resistencia suficiente, adaptada a las características del entorno de utilización previsto por el fabricante o su representante autorizado, en particular respecto a los fenómenos de fatiga, envejecimiento, corrosión y abrasión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass das Bodenpersonal von Notdiensten mit der HEMS-Arbeitsumgebung und -ausrüstung und den mit Bodenbetrieb an einem HEMS-Einsatzort verbundenen Risiken vertraut ist.
El operador tomará todas las medidas convenientes para garantizar que el personal del servicio de emergencia en tierra esté familiarizado con el entorno operativo y los equipos HEMS y los riesgos asociados con las operaciones en tierra en los lugares de operaciones HEMS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann er den zulässigen Kosten zugeordnet werden, insoweit er die „grundlegende Schulung“, die „simulierte Arbeitsumgebung“ und den Teil der allgemeinen„technischen Schulung“ betrifft, für den eine Beihilfe der Beurteilung zufolge notwendig ist [18].
Por lo tanto, puede incluirse parcialmente en los costes subvencionables en la medida en que cubre la «formación básica», la «simulación del medio labora» y parte de la «formación técnica»general para la cual se ha considerado necesaria una ayuda [18].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man ist nicht nur Gast, der perfekten Service und exzellentes Essen genießt, man ist Teil des Ganzen, hautnah dabei, wenn das eingespielte Küchenteam in stilvoll gestalteter Arbeitsumgebung Ihr Menü zubereitetet.
no serás un simple cliente disfrutando del servicio perfecto y de la exquisita comida, serás parte del todo, justo en el centro de la acción, cuando el equipo de cocina te prepare el menú en ese ambiente con un diseño tan elegante.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zur Verbesserung der Arbeitsumgebung von Mitarbeitern können Sie mit VMware Workspace™ Portal einen Self-Service-Anwendungs-Store erstellen, mit dem Anwender auf praktisch jede Anwendung auf jedem Gerät zugreifen können. AT
VMware Workspace™ Portal le permite crear una tienda de aplicaciones en régimen de autoservicio para que los usuarios puedan acceder prácticamente a cualquier aplicación desde cualquier dispositivo y contar así con una mejor gestión del área de trabajo. AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite