Das wird aber beim Thema Arbeitsumwelt und Menschen immer so sein.
Sin embargo, así será siempre que hablemos de medio laboral e individuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewältigung der Gesundheitsrisiken, die auf Veränderungen der Umwelt, auf Arbeitsbedingungen oder auf Einflüsse der Arbeitsumwelt zurückzuführen sind.
- el control de los riesgos para la salud derivados de las modificaciones del medio ambiente, las condiciones de trabajo o los factores en el medio laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings werden die Aspekte, die zum unmittelbaren Umfeld des Arbeitsplatzes gehören, nämlich die Arbeitsumwelt, nicht erfaßt.
No obstante, los aspectos que pueden estar asociados con el ambiente interno del lugar de trabajo, el medio laboral, no han sido retirados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Bewältigung der Gesundheitsrisiken, die auf Veränderungen der Umwelt, Arbeitsbedingungen und Einflüsse der Arbeitsumwelt zurückzuführen sind.
- el control de los riesgos para la salud derivados de las modificaciones del medio ambiente, las condiciones de trabajo o los factores en el medio laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Das neue sozialpolitische Aktionsprogramm unterscheidet sich von den vorangegangenen dadurch, daß es keine konkreten Vorschläge für Richtlinien z.B. über Arbeitsumwelt oder sozialen Schutz enthält.
El nuevo programa de acción social se distancia de los anteriores programas de acción al no incluir propuestas de directiva concretas, por ejemplo, sobre medio laboral y protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Rechtsvorschriften, die eine endgültige Orientierung zu besonderen Bestimmungen bieten, könnte das Ziel der Richtlinie, eine sichere Arbeitsumwelt zu gewährleisten, untergraben werden.
Sin embargo, sin una legislación establecida que oriente claramente la adopción de disposiciones específicas, el objeto de la Directiva consistente en garantizar la seguridad del medio laboral puede verse amenazado.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Maßnahmen in diesem Bereich ist es, zur Schaffung integrierter wissenschaftlicher und technologischer Grundlagen beizutragen, um die menschliche Gesundheit zu schützen; auf die Arbeitsbedingungen und die Einflüsse aus der Arbeitsumwelt zu achten und die Sicherheit von Lebensmitteln und Umwelt in der Europäischen Union und den Beitrittsländern zu gewährleisten, und zwar durch:
El objetivo de las actividades dentro de este campo es ayudar a establecer bases científicas y tecnológicas integradas para proteger la salud humana y las condiciones de trabajo o los factores en el medio laboral, así como para garantizar la seguridad alimentaria y ambiental en la Unión Europea y los países candidatos mediante:
Korpustyp: EU DCEP
Diese Erfahrungen müssen in diese Richtlinie einfließen, die wir heute behandeln, weil die Volksgesundheit nicht nur ein Freizeitbegriff ist, sondern in der Tat ja auch zur Arbeitsumwelt gehört.
Estas experiencias deben incluirse en esta Directiva que hoy tramitamos, puesto que la salud pública no sólo es un concepto para el ocio, sino que, ciertamente, también es un aspecto a tomar en cuenta en el medio laboral.
Innovation - das ist der Weg zu mehr Arbeitsplätzen, besseren Arbeitsplätzen und zu einer besseren Umwelt und Arbeitsumwelt.
El camino hacia un mayor número de trabajos, mejores puestos de trabajo y un mejor medio ambiente y un mejor ambientelaboral es la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, da wir nach wie vor eine Mindestrichtlinie für die Arbeitsumwelt brauchen, freue ich mich über diese Initiative der Kommission.
Señor Presidente, las directivas de mínimos aún resultan necesarias en el campo del ambientelaboral, y por ello me alegra que la Comisión haya tomado esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Richtlinie ist nicht nur die Arbeitsumwelt betroffen, sondern die Umwelt im allgemeinen und unser Alltag als Verbraucher.
Sin embargo, no es solamente el medio ambientelaboral el que se verá afectado por esta Directiva, sino el medio ambiente en general y nuestra vida cotidiana como consumidores.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Auffassung, dass ein solcher Schritt die Arbeitsumwelt für Wanderarbeitnehmer verbessern könnte?
¿Opina la Comisión que esta iniciativa servirá para mejorar el entorno laboral de los trabajadores migrantes?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kenntnis der Arbeitsumwelt und die Möglichkeit eines frühzeitigen Eingreifens sind bedeutungsvoll für die gesundheitliche Versorgung.
El conocimiento del entorno laboral y la posibilidad de una intervención precoz es importante para la asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Selbstständigen dürfen nicht von den EU-Vorschriften über die Arbeitsumwelt ausgenommen bleiben.
El trabajador autónomo no puede actuar libremente en lo que respecta a las normas de la Unión Europea sobre el entorno laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin der Stellungnahme: Frau Stenius-Kaukonen, Ausschuß für soziale Angelegenheiten, Beschäftigung und Arbeitsumwelt (" Hughes" -Verfahren).
Ponente de opinión (Procedimiento «Hughes»): Stenius-Kaukonen (Comisión de Empleo y Asuntos Sociales).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bessere Ausbildung, Rettungsausrüstung und Arbeitsumwelt, regelmäßige technische Abnahmen, Kontrollen und Sicherheitsübungen sind denkbare Beispiele.
Como ejemplos de estrategias a seguir, nombraremos la de una mejor formación, mejores equipos de salvamento y condiciones de trabajo, inspecciones periódicas, controles y ejercicios de simulacros de catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat das aus der Perspektive des Ausschusses für soziale Angelegenheiten, Beschäftigung und Arbeitsumwelt gestreift.
Lo ha hecho bajo la perspectiva de la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Richtlinie wird die Arbeitsumwelt vor allem in Artikel 16 behandelt.
En la Directiva es sobre todo el artículo 16 el que se centra en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfehlungen betreffen alle Bereiche des Arbeitslebens: Einstellung, Aus- und Fortbildung, Karriereplanung und Arbeitsumwelt.
Las normas hacen referencia a la vida laboral en todos los ámbitos: contratación, formación, promoción profesional y entorno laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Herausforderungen sind langfristig gesehen die Möglichkeit der Arbeitnehmer, Einfluss auf ihre Arbeitsumwelt zu nehmen und das lebenslange Lernen.
Los mayores retos son la capacidad a largo plazo de los trabajadores para influir en sus condiciones de trabajo y la formación continua.
Korpustyp: EU DCEP
Dänische Arbeitgeber behaupten oft, dass sie - anders als in vielen anderen Ländern - die Vorschriften zur Arbeitsumwelt einhalten müssen.
Los empresarios daneses suelen argumentar que, al contrario que sus homólogos en otros muchos países, ellos deben cumplir las normas que regulan el entorno laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon abgesehen, müssen wir auch sorgfältig überlegen, mit welchen Instrumenten wir die Arbeitsumwelt am besten sicherer gestalten können.
Dicho esto, debemos también prestar especial atención al tipo de normativa con el que se podrá garantizar mejor la seguridad en el entorno laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem geht es um eine gute Arbeitsumwelt und um die Einflussnahme der Arbeitnehmer, sowohl persönlich, als auch über ihre Gewerkschaften.
También nos referimos a buenos entornos laborales y a que los empleados tengan la oportunidad de influir, tanto individualmente como a través de sus sindicatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Verweis auf die Verwendung von Gehörschutz läuft man Gefahr, dass die Verantwortung für die Gewährleistung einer sicheren Arbeitsumwelt vom Arbeitgeber auf den Arbeitnehmer übergeht.
Con la referencia al uso de protectores auditivos se corre el riesgo de que la responsabilidad de garantizar un entorno laboral seguro pase de los empresarios a los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Implementierung der sozialpolitischen Rechtsvorschriften der EU zur Arbeitsumwelt und zum Arbeitsrecht wird für die Lohn- und Gehaltsempfänger der neuen Mitgliedsländer von großer Bedeutung sein.
La introducción de la legislación sociopolítica comunitaria sobre el entorno laboral y la legislación laboral tendrá gran importancia para los asalariados de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bildungs- und Praktikaprogramme müssen erweitert und vielseitiger gestaltet werden, damit sich die Jugend besser mit der internationalen Arbeitsumwelt vertraut machen kann.
Es necesario ampliar y diversificar la oferta de programas de educación y formación para que los jóvenes se puedan aclimatar con mayor facilidad al entorno laboral internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont die Bedeutung einer Erweiterung und Verdeutlichung der Verantwortung der Arbeitgeber für systematische Arbeitsumweltbemühungen, die auf die Schaffung einer befriedigenden Arbeitsumwelt gerichtet sind;
Subraya que es fundamental ampliar y clarificar la responsabilidad del patrono de hacer aportaciones sistemáticas a la mejora del entorno laboral que tengan como resultado un entorno laboral satisfactorio;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass mehr Forschung über den Zusammenhang zwischen Krebs und Geschlechtszugehörigkeit betrieben werden muss, ebenso wie spezifische, jedoch nicht fragmentierte Forschung über die Auswirkungen der Arbeitsumwelt auf Krebserkrankungen;
Considera que es necesario investigar más sobre la relación entre el cáncer y el sexo de las personas, así como investigar específicamente, pero no de forma fragmentada, el efecto del entorno laboral en los cánceres;
Korpustyp: EU DCEP
Die im schnellen Wandel begriffene Arbeitsumwelt, die wissensbasierte Wirtschaft und der sich beschleunigende technologische Fortschritt stellen Herausforderungen für die europäische Hochschulbildung und Forschung dar, bieten jedoch auch neue Möglichkeiten, die möglichst effektiv nutzbar gemacht werden müssen.
Los rápidos cambios en las condiciones de trabajo, la economía basada en el conocimiento y la evolución acelerada del desarrollo tecnológico suponen retos para la educación superior y la investigación europeas, pero también ofrecen nuevas oportunidades que deben aprovecharse de modo eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Es liegt auf der Hand, dass der mögliche Zugang zu Informationen über die Veranlagung einer Person für eine bestimmte Krankheit leicht zur Entstehung neuer Formen der Diskriminierungen, beispielsweise in der Arbeitsumwelt, aber nicht nur dort, führen kann.
En efecto, es evidente que, en el caso de que se pudiera llegar a conocer la predisposición de un individuo a contraer una determinada enfermedad, se daría pie fácilmente a una nueva fuente de discriminación, por ejemplo y no sólo, en el ámbito laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedische Linke war immer der Meinung, daß die Menschen, die in den Unternehmen arbeiten, die gesamte Arbeitsumwelt und die Verwendung der Gewinne in hohem Maße mit beeinflussen sollten.
La izquierda sueca siempre ha considerado que las personas que trabajan en una empresa deben tener mucha mayor injerencia, tanto en el ámbito general de la empresa como en el destino de las ganancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen die Selbständigen in die Gesetzgebung über den Gesundheitsschutz und die Sicherheit in der Arbeitsumwelt einbezogen werden, selbstverständlich nur dort, wo das im Rahmen des nationalen Rechtssystems möglich ist.
La primera consiste en incluir a los trabajadores autónomos en el ámbito de los reglamentos sobre salud y seguridad en el trabajo, suponiendo, por supuesto, que sus sistemas jurídicos nacionales lo permitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns alle einig darüber sind, dass es problematisch ist, wenn die Selbstständigen nicht in die Rechtsvorschriften zur Arbeitsumwelt einbezogen werden können, wäre es dann nicht an der Zeit zu versuchen, die Verträge zu ändern?
Si actualmente estamos todos de acuerdo en que supone un problema el hecho de que la legislación que regula el entorno laboral no pueda incluir al trabajador autónomo, ¿no sería entonces el momento de introducir cambios en los Tratados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft passieren nämlich Unfälle, wenn Jugendliche mit ihrer Arbeitsumwelt nicht vertraut sind, und darüber hinaus Gefahrenmomente entstehen, wenn mann sich in einem anderen europäischen Land bewegt und dort arbeitet.
Los accidentes se producen a menudo cuando los jóvenes no están familiarizados con su entorno laboral, y viajar a otro país europeo y trabajar allí puede suponer nuevos peligros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithin ist die ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen nicht nur ein Gebot der Demokratie für die Sozialpartner, sondern wirkt sich auch günstig auf die Arbeitsumwelt und die Organisationskultur aus.
Por tanto, la representación equilibrada de hombres y mujeres, además de ser un imperativo democrático para los interlocutores sociales, dará lugar a un entorno organizativo y laboral más favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 118 A des Vertrags über die Europäische Union sieht vor, daß der Rat in Form von Richtlinien Mindestvorschriften für die Verbesserung der Arbeitsumwelt beschließt, um so die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer besser zu schützen.
El artículo 118 A del Tratado de la Unión Europea dispone que el Consejo adopte, mediante directivas, las prescripciones mínimas para promover la mejora de las condiciones de trabajo a fin de garantizar el mayor nivel de protección de la salud y la seguridad de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin und denjenigen, welche diese Sitzung geplant haben, danken, denn es ist das erste Mal seit langer Zeit, dass dieses Haus über ein wichtiges Thema zur Arbeitsumwelt zu einem angemessenen Zeitpunkt debattieren darf.
Señor Presidente, quiero dar las gracias al ponente y a los que han planificado esta Asamblea, porque es la primera vez en mucho tiempo que esta Cámara debate un asunto tan importante relacionado con el entorno laboral a una hora razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Teil muss insbesondere die Herausforderungen einer sich verändernden Arbeitsumwelt und verstärkter Mobilität anerkennen und auf sie reagieren, da sie die Art und Weise beeinflussen werden, wie wir in der wissensbasierten und IST-abhängigen Gesellschaft leben werden.
Esta sección debe reconocer y responder específicamente a los retos de un entorno laboral en constante evolución y una mayor movilidad que afecta a la manera de vivir en una sociedad basada en el conocimiento y dependiente de IST.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Praxair-System für eine kontrollierte Luftversorgung zur Betäubung von Tieren vor der Schlachtung erreichen Sie eine bessere Produktqualität, erfüllen Ihre Richtlinien für den humanen Umgang mit Schlachttieren und verbessern auch die Arbeitsumwelt Ihrer Mitarbeiter.
ES
Optimizar la calidad del producto apoyando a sus políticas de trato a los animales y la mejora del entorno del trabajador son objetivos que pueden alcanzarse con el sistema CAS de Praxair para el procesamiento de aves y cerdos.
ES
Mehr als ein Drittel von ihnen erklären, dass sie den größten Teil des Tages oder den ganzen Tag in einer solchen Arbeitsumwelt arbeiten (Quelle: Europäische Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz (2000): „The State of the Occupational Safety and Health in the European Union“).
De ellos, una tercera parte afirma trabajar gran parte del día o todo el día en esas condiciones (fuente: La Agencia Europea de Medio Ambiente (2000): "The State of the Occupational Safety and Health in the European Union").
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur verfolgt das Ziel, die Arbeitsumwelt zu verbessern und den Austausch technischer, wissenschaftlicher und wirtschaftlicher Informationen zwischen allen Beteiligten zu fördern, die von Fragen der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz betroffen sind und bei denen es sich um Einrichtungen der Gemeinschaft, Mitgliedstaaten, Arbeitnehmer, Arbeitgeber oder Sicherheitsbeauftragte handeln kann.
La misión de la Agencia es mejorar las condiciones de trabajo de los ciudadanos y fomentar el intercambio de información técnica, científica y económica entre todas las partes afectadas por cuestiones relacionadas con la seguridad y la salud en el trabajo, ya sean instituciones comunitarias, Estados miembros, trabajadores, empresas o expertos en seguridad.