Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Leistungen bei Arbeitsunfähigkeit für junge Behinderte (Gesetz vom 24. April 1997).
Prestaciones de incapacidadlaboral para los jóvenes minusválidos (Ley de 24 de abril de 1997) .
Korpustyp: EU DCEP
der Arbeitnehmer, der infolge dauernder Arbeitsunfähigkeit eine Beschäftigung im Lohn- oder Gehaltsverhältnis aufgibt, wenn er sich seit mindestens zwei Jahren im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats ständig aufgehalten hat;
ES
el trabajador que deja de ocupar un empleo por cuenta ajena en el mismo a raíz de una incapacidadlaboral permanente y reside en dicho Estado desde hace más de dos años;
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei Eintritt der Arbeitsunfähigkeit war der Antragsteller:
En el momento de iniciarse la incapacidadlaboral, el solicitante:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Krankenversicherungsgesetz (Gesetz Nr. 187/2006 Slg.) – regelt die Krankenversicherung für den Fall einer zeitweiligen Arbeitsunfähigkeit, bei der Anordnung von Quarantäne, während der Schwangerschaft und Mutterschaft, bei der Untersuchung und der Pflege von Familienmitgliedern sowie die Organisation und das Vorgehen der Versicherungen.
Ley del Seguro de Salud (la Ley No. 187/2006 Sb.) – esta ley regula el seguro de salud en caso de una incapacidadlaboral temporal, cuarentenas prescritas, embarazo y maternidad , atenciones o cuidados a un familiar y la organización y ejecución del seguro.
Kann es beispielsweise rechtmäßig sein, dass dänische Behörden Gutachten deutscher Ärzte über die Arbeitsunfähigkeit eines Patienten nicht anerkennen?
¿Puede ser conforme a derecho, por ejemplo, que las autoridades danesas no reconozcan dictámenes de médicos alemanes relativos a incapacidadeslaborales?
der Arbeitnehmer, der infolge dauernder Arbeitsunfähigkeit eine Beschäftigung im Lohn- oder Gehaltsverhältnis aufgibt, wenn er sich seit mindestens zwei Jahren im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats ständig aufgehalten hat;
ES
el trabajador que deja de ocupar un empleo por cuenta ajena en el mismo a raíz de una incapacidadlaboralpermanente y reside en dicho Estado desde hace más de dos años;
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
, die sich seit mindestens zwei Jahren ständig im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats aufhalten und ihre Erwerbstätigkeit infolge einer dauernden Arbeitsunfähigkeit aufgeben.
que, residiendo de forma continua en el territorio de este Estado desde más de dos años, deje de ejercer su actividad tras una incapacidadlaboralpermanente;
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitnehmer oder Selbstständige, die sich seit mindestens zwei Jahren ununterbrochen im Aufnahmemitgliedstaat aufgehalten haben und ihre Erwerbstätigkeit infolge einer dauernden Arbeitsunfähigkeit aufgeben.
el trabajador por cuenta propia o ajena que, habiendo residido de forma continuada en el Estado miembro de acogida durante más de dos años, cese en su actividad a causa de una incapacidadlaboralpermanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) abhängig oder selbständig Erwerbstätige, die sich seit mindestens zwei Jahren ständig im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats aufhalten und ihre Erwerbstätigkeit infolge einer dauernden Arbeitsunfähigkeit aufgeben.
b) El trabajador asalariado o no asalariado que, residiendo de forma continua en el territorio de este Estado desde más de dos años, deje de ejercer su actividad tras una incapacidadlaboralpermanente.
Korpustyp: EU DCEP
b) abhängig oder selbständig Erwerbstätige und ihre mithelfenden Ehegatten bzw. Lebenspartner , die sich seit mindestens zwei Jahren ständig im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats aufhalten und ihre Erwerbstätigkeit infolge einer dauernden Arbeitsunfähigkeit aufgeben.
b) El trabajador asalariado o no asalariado , así como el cónyuge o miembro de pareja de hecho colaborador que le asista, que, residiendo de forma continua en el territorio de este Estado desde más de dos años, deje de ejercer su actividad tras una incapacidadlaboralpermanente.
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsunfähigkeitinvalidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folgen der unterschiedlichen Sozialversicherungssysteme in Bezug auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit und Arbeitsunfähigkeit und das Renteneintrittsalter.
ES
Consecuencias de las diferencias de los regímenes de seguridad social en las prestaciones por desempleo, las pensiones de invalidez y la edad de jubilación.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Rheuma ist in vielen EU-Ländern die wesentlichste Ursache für den vorzeitigen Ruhestand aufgrund von Arbeitsunfähigkeit und für Krankmeldungen.
En muchos países de la UE es la causa más importante de jubilación anticipada debido a invalidez y de bajas por enfermedad.
Korpustyp: EU DCEP
Bei fast 10 % aller Arbeitsunfälle handelt es sich um Abstürze. Jeder zehnte Absturzunfall hat dauernde Arbeitsunfähigkeit oder den Tod zur Folge.
Las caídas desde una altura representan casi el 10% del total de los accidentes laborales y una de cada diez tiene como consecuencia la invalidez permanente o la muerte de la víctima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei fast 10 % aller Arbeitsunfälle handelt es sich um Abstürze, und jeder zehnte Absturzunfall hat dauernde Arbeitsunfähigkeit oder den Tod zur Folge.
Las caídas desde una altura son la causa de más del 10% de los accidentes laborales y una de cada diez de estas caídas tiene como resultado la invalidez permanente o la muerte de la víctima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abkommen vom 10. März 1987 (über die Anerkennung von Entscheidungen von Institutionen in einem Vertragsstaat betreffend den Grad der Arbeitsunfähigkeit von Rentenanwärtern von Institutionen im anderen Vertragsstaat).
Acuerdo de 10 de marzo de 1997 (sobre el reconocimiento de las decisiones adoptadas por las instituciones de una parte contratante relativas al estado de invalidez de los solicitantes de pensiones de instituciones de la otra parte contratante).
Korpustyp: EU DCEP
Abkommen vom 10. März 1997 (über die Anerkennung von Entscheidungen von Institutionen in einem Vertragsstaat betreffend den Grad der Arbeitsunfähigkeit von Rentenanwärtern von Institutionen im anderen Vertragsstaat).
Acuerdo de 10 de marzo de 1997 (sobre reconocimiento de las decisiones adoptadas por las instituciones de una Parte contratante en relación con el estado de invalidez de los solicitantes de pensión por las instituciones de la otra Parte contratante).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen zufolge besitzt jeder dritte Spanier eine Versicherung, die im Todesfall oder bei Arbeitsunfähigkeit — entweder unmittelbar oder mittelbar, beispielsweise über Kreditkarten — eintritt, und 10 % der Policen werden nicht in Anspruch genommen, weil die Anspruchsberechtigten gar nicht wissen, dass es sie gibt.
Según estimaciones, uno de cada tres españoles dispone de un seguro que cubre su muerte o invalidez —ya sea de modo directo o indirecto, por ejemplo a través de tarjetas de crédito— y un 10 % de las pólizas no llegan a cobrarse porque los beneficiarios desconocen su existencia.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Soziale Sicherheit von Wanderarbeitnehmern — Nichtübereinstimmung der Kriterien für die Bewertung der rentenfähigen Arbeitsunfähigkeit — Gültigkeit der im Staat A zurückgelegten Versicherungszeit für eine Invaliditätsrente im Staat B
Asunto: Seguridad social de los trabajadores migrantes - Inexistencia de armonización de los criterios de evaluación relativos a la pensión de invalidez - Validez en el Estado B del período válido para la pensión de invalidez cumplido en el Estado A
Korpustyp: EU DCEP
die Pflicht der Mitgliedstaaten, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass mitarbeitende Ehepartner Versicherungsleistungen im Krankheitsfalle, im Ruhestand, für Mutterschutz und Vertretungsdienste sowie bei Arbeitsunfähigkeit in Anspruch nehmen können;
la obligación de los Estados miembros de tomar las medidas necesarias para garantizar que los cónyuges colaboradores pueden estar cubiertos por la seguridad social en lo referente a asistencia sanitaria, pensiones de jubilación, prestaciones por maternidad, servicios de sustitución y prestaciones por invalidez;
Korpustyp: EU DCEP
, indem zu diesem Zweck ein Rechtsstatus für die mithelfenden Ehepartner festgelegt wird, damit sie nicht weiter als nicht anerkannte Arbeitnehmer gelten und in die Sozialversicherungssysteme aufgenommen werden, damit sie gegen Krankheit, Arbeitsunfähigkeit, Unfälle und im Alter versichert sind;
, previendo para tal fin un estatuto jurídico para los cónyuges colaboradores por el que, en lugar de que se les deniegue el reconocimiento como trabajadores, se les incluiría en el régimen de seguridad social para que tengan cobertura en caso de enfermedad, invalidez, accidentes y pensiones por ancianidad;
Bei fast 10 % aller Arbeitsunfälle handelt es sich um Abstürze. Jeder zehnte Absturzunfall hat dauerndeArbeitsunfähigkeit oder den Tod zur Folge.
Las caídas desde una altura representan casi el 10% del total de los accidentes laborales y una de cada diez tiene como consecuencia la invalidezpermanente o la muerte de la víctima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsunfähigkeit"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewährung von Geldleistungen bei Mutterschaft und Arbeitsunfähigkeit
concesión de prestaciones económicas en caso de maternidad e incapacidad para el trabajo
Korpustyp: EU IATE
Mitteilung über Nichtanerkennung/Beendigung der Arbeitsunfähigkeit
notificación de no reconocimiento o de terminación de la incapacidad para el trabajo
Korpustyp: EU IATE
Spezielle Beratung bei Entlassungen, Entgeltforderungen und Arbeitsunfähigkeit.
die Arbeitsunfähigkeit vor dem 1. Januar 2004 eingetreten ist oder
sobrevino antes del 1 de enero de 2004, o
Korpustyp: EU DCEP
Was bezahlen die dir für diese Hals Sache, Arbeitsunfähigkeit?
¿Cuanto te están pagando por eso del cuello, la discapacidad?
Korpustyp: Untertitel
WAO = Gesetz über die Versicherung für den Fall der Arbeitsunfähigkeit.
WAO: Ley sobre las prestaciones por discapacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
ärztlicher Bericht bei Arbeitsunfähigkeit wegen Krankheit/Mutterschaft,Arbeitsunfall,Berufskrankheit
informe médico en caso de incapacidad para el trabajo (enfermedad, maternidad, accidente de trabajo, enfermedad profesional)
Korpustyp: EU IATE
Beabsichtigt die Kommission, mehr Mittel zur Erforschung dieser zur Arbeitsunfähigkeit führenden Krankheit einzusetzen?
¿Tiene intención la Comisión de reforzar los fondos destinados a esta enfermedad que incapacita a quienes la padecen, así como su investigación?
Korpustyp: EU DCEP
(a) Hilfe bei Arbeitsunfähigkeit für junge Behinderte (Wajong) vom 24. April 1997
a) Ley de asistencia a la discapacidad en favor de jóvenes minusválidos de 24 de abril de 1997 (Wajong)
Korpustyp: EU DCEP
Wet Arbeidsongeschiktheidsvoorziening jonggehandicapten (Wajong) (Hilfe bei Arbeitsunfähigkeit für junge Behinderte) vom 24. April 1997
Wet Arbeidsongeschiktheidsvoorziening jonggehandicapten (Wajong) (Ley de asistencia a la discapacidad en favor de jóvenes minusválidos) de 24 de abril de 1997
Korpustyp: EU DCEP
Von allen Kinderarbeitern sind Mädchen anfälliger für sexuelle Gewalt und Arbeitsunfähigkeit.
Específicamente, las niñas son más vulnerables a la violencia sexual y a la discapacidad.
Korpustyp: EU DCEP
Mitarbeitende Ehegatten müssen Anspruch auf Altersbezüge, Kindergeld, Gesundheitsversorgung sowie Leistungen bei Arbeitsunfähigkeit und Mutterschaft haben.
Los cónyuges colaboradores deben gozar de pensiones, subsidios familiares, atención sanitaria, subsidios de incapacidad y de maternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drogensucht hat schulisches Versagen, Arbeitsunfähigkeit, psychiatrische Betreuung und den Tod durch Selbstmord oder Überdosis zur Folge.
La toxicomanía provoca fracaso escolar, incapacidad para trabajar, internamiento psiquiátrico y la muerte por suicidio o sobredosis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeitgeber muss bei einer Arbeitsunfähigkeit von mehr als 30 Tagen eine medizinische Untersuchung verlangen.
El empleador deberá solicitar un reconocimiento médico después de cualquier baja por enfermedad superior a 30 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfe bei Arbeitsunfähigkeit für junge Behinderte (Wajong) vom 24. April 1997;
Ley de asistencia a la discapacidad en favor de jóvenes minusválidos de 24 de abril de 1997 (Wajong).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Krankheit oder die Verletzung die Arbeitsunfähigkeit zur Folge, so ist der Reeder verpflichtet
Cuando la enfermedad o la lesión ocasionen una incapacidad para trabajar, el armador deberá pagar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfe bei Arbeitsunfähigkeit für junge Behinderte (Wajong) vom 24. April 1997;
Ley de asistencia por discapacidad en favor de jóvenes discapacitados de 24 de abril de 1997 (Wajong).
Korpustyp: EU DGT-TM
und Familienleistungen) einzureichen und im Fall von Arbeitsunfähigkeit bei der zuständigen Regionalstelle der „Zavod za zdravstveno
prestaciones económicas por maternidad, y a la unidad regional competente del "Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (ZZZS)" (Instituto
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitgeber muss bei einer Arbeitsunfähigkeit von mehr als 30 Tagen eine medizinische Untersuchung verlangen.
El empleador debe solicitar un reconocimiento médico después de cualquier baja por enfermedad superior a 30 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eingriff selbst verlangt weder eine längere Arbeitsunfähigkeit noch eine Rekonvaleszenz.
ES
La propia intervención no requiere que el paciente posteriormente esté de certificado por enfermedad ni requiere un tiempo prolongado de convalecencia.
ES
Anwaltlicher Beistand und Vertretung vor dem Sozialgericht bei Entlassungen und sonstigen Verfügungen, Rentenansprüchen (Witwenrente, Arbeitsunfähigkeit,….
Asistencia Letrada y representación ante el Juzgado de lo Social en materia de despidos y otras sanciones, reclamación de pensiones (viudedad, incapacidades, …).
Für den Zugang zu sozialen Sach- bzw. Geldleistungen wegen Arbeitsunfähigkeit oder Krankheit ein bestimmtes Alter festzulegen, stellt eine Diskriminierung dar.
Constituirá discriminación el hecho de fijar una edad específica para acceder a las prestaciones sociales, en especie o en metálico, a causa de incapacidad o enfermedad.
Korpustyp: EU DCEP
Fehlzeiten und Arbeitsunfähigkeit verursachen aber nicht nur hohe Kosten bei den Unternehmen, sondern belasten ebenso die Krankenkassen.
El absentismo y la incapacidad para desempeñar un trabajo, sin embargo, no solo generan costes elevados en las empresas afectadas, sino que también son una carga para los presupuestos de salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser veranlasst sofort die ärztliche Beurteilung der Arbeitsunfähigkeit der betreffenden Person und die Ausstellung der in Absatz 1 genannten Bescheinigung.
Dicha institución procederá inmediatamente a una evaluación médica sobre la incapacidad para el trabajo del interesado y para redactar el certificado a que se refiere el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Vermögensnachteil, den der Reisende durch gänzliche oder teilweise Arbeitsunfähigkeit oder durch eine Vermehrung seiner Bedürfnisse erleidet.
la reparación del perjuicio económico causado, bien por la incapacidad total o parcial para el trabajo, bien por el aumento de las necesidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Schwangerschaft muss bei Triebfahrzeugführerinnen bei geringen Toleranzen oder unter pathologischen Bedingungen als zeitweilige Ursache für Arbeitsunfähigkeit angesehen werden.
El embarazo debe considerarse una causa temporal de exclusión para las conductoras en caso de escasa tolerancia o afección patológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung über Familienangehörigen des Arbeitnehmers oder des Selbständigen,die bei der Berechnung der Geldleistungen bei Arbeitsunfähigkeit zu berücksichtigen sind
certificación relativa a los miembros de la familia del trabajador asalariado o no asalariado que hay que tomar en consideración para el cálculo de las prestaciones económicas en caso de incapacidad para el trabajo
Korpustyp: EU IATE
Kann es beispielsweise rechtmäßig sein, dass dänische Behörden Gutachten deutscher Ärzte über die Arbeitsunfähigkeit eines Patienten nicht anerkennen?
¿Puede ser conforme a derecho, por ejemplo, que las autoridades danesas no reconozcan dictámenes de médicos alemanes relativos a incapacidades laborales?
Korpustyp: EU DCEP
Krankengeld, Leistungen bei Mutterschaft bzw. Vaterschaft und Arbeitsunfähigkeit, Alters- und Hinterbliebenenrenten, Versicherungsleistungen bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten, Sterbegeld, Frührenten und Familienleistungen;
ES
prestaciones de enfermedad, maternidad y paternidad, incapacidad o vejez, pensiones de viudedad, seguros de accidentes laborales y enfermedades profesionales, subsidios de defunción, jubilación anticipada y prestaciones familiares
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Sowohl Depressionen als auch arbeitsbedingter Stress werden zunehmend thematisiert, da sie das Wohlbefinden beeinträchtigen und langfristig zu Arbeitsunfähigkeit führen können.
ES
La depresión y el estrés relacionados con el trabajo son objeto de una atención creciente, ya que pueden dar lugar al menoscabo del bienestar y, en última instancia, a la incapacidad para trabajar.
ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine Schwangerschaft muss bei Triebfahrzeugführerinnen bei geringen Toleranzen oder unter pathologischen Bedingungen als zeitweilige Ursache für Arbeitsunfähigkeit angesehen werden.
El embarazo se considerará una causa temporal de exclusión para las conductoras en caso de escasa tolerancia o afección patológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der derzeitigen Situation, in der die Leistungen bei Arbeitsunfähigkeit nicht exportiert werden können, ist das Leben vieler Menschen mit Behinderungen zu einer absoluten Qual geworden.
En la situación actual, en que no se pueden exportar las prestaciones por discapacidad, la vida de muchas personas discapacitadas se ha arruinado del todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist durch ihre lebenslängliche Form gekennzeichnet; sie soll den Lebensunterhalt eines Arbeitnehmers, die Versorgung des überlebenden Ehegatten sowie bestimmte Leistungen bei Arbeitsunfähigkeit sichern.
Proporcionan medios de vida a los trabajadores cuando se jubilan. También ofrecen ciertas garantías en caso de incapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 Ein Unternehmen kann aus verschiedenen Gründen Vergütungen bei Abwesenheit von Arbeitnehmern zahlen, z. B. bei Urlaub, Krankheit, vorübergehender Arbeitsunfähigkeit, Erziehungsurlaub, Schöffentätigkeit oder bei Ableistung von Militärdienst.
14 Una entidad puede remunerar a los empleados dándoles el derecho a ausentarse del trabajo por razones muy variadas, entre las que se incluye el disfrute de vacaciones, enfermedad o incapacidad transitoria, maternidad o paternidad, pertenencia a jurados o realización del servicio militar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Arbeitsunfähigkeit können Geldleistungen gezahlt werden11.1 h für den Zeitraum, für den Anspruch auf Leistungen wegen Arbeitslosigkeit besteht11.2 h für die bis zum einschließlich aufgetretenenKrankheitsfälle für Tage Wochen
En caso de incapacidad para el trabajo, las prestaciones en metálico podrán ser abonadas11.1. h durante un período que no exceda del establecido para el derecho a las prestaciones de desempleo11.2. h por los casos de enfermedad acaecidos hastainclusive, durante días semanas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Arbeitsunfälle, in deren Folge es zu einer Arbeitsunfähigkeit kam, belief sich im gleichen Zeitraum auf insgesamt 482 093.
Este dato se encuadra dentro de la cifra de 482 093 accidentes laborales con baja médica que ocurrieron en este mismo periodo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine begrenzte Teilmenge von Basisdaten über Unfälle, die eine Arbeitsunfähigkeit von weniger als 4 Tagen verursachen, kann, falls verfügbar, in Zusammenarbeit mit der ILO erhoben werden.
En el marco de la colaboración con la OIT, puede recopilarse un subconjunto limitado de datos básicos, si están disponibles, de accidentes que den lugar a menos de cuatro días de baja.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt auch keine offizielle Behörde zum Schutz der Kinder, die ihre Rechte in Fällen von Arbeitsunfähigkeit oder Krankheit verteidigen würde.
Tampoco hay una autoridad oficial que proteja a los niños y defienda sus derechos en caso de incapacidad o enfermedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt werfe ich einen Blick zurück und versteh, dass kleine Bemühungen in letzten Jahren ständige Probleme verursachten, wodurch meine „Arbeitsunfähigkeit“ letztendlich hervorgerufen wurde.
Ahora, regresando al pasado, entiendo que al esforzarme un poco durante los últimos años siempre traía problemas, las que, en resumidas cuentas. siempre hacían de mí a un “discapacitado”.
Ist die Arbeitsunfähigkeit durch einen Arbeitsunfall oder Berufskrankheit eingetreten, auf Grund deren ein Anspruch auf eine Rente entsteht, die ganz oder teilweise zu Lasten eines Trägers des betreffenden Mitgliedstaats geht, entfällt die Voraussetzung der Aufenthaltsdauer.
si esta incapacidad resulta de un accidente de trabajo o de una enfermedad profesional que dé derecho a una prestación total o parcialmente a cargo de una institución de este Estado, no se requerirá ninguna condición de duración de residencia;
Korpustyp: EU DCEP
39 % aller Arbeitsunfälle mit mehr als dreitägiger Arbeitsunfähigkeit waren auf Hantieren, Heben und Tragen zurückzuführen, und dieser Prozentsatz ist noch höher, wenn man von den Ursachen für Rückenverletzungen ausgeht.
El 39 % de los accidentes con más de tres días de baja laboral se han producido por manipular, levantar y transportar materiales; este porcentaje aumenta si se consideran las causas de los accidentes que han provocado lesiones de espalda.
Korpustyp: EU DCEP
In den 27 Mitgliedstaaten der EU kommen jedes Jahr Tausende Arbeiter bei Arbeitsunfällen ums Leben und etwa 2,9 % der Arbeitnehmer hatten bereits einen Arbeitsunfall, der zu einer Arbeitsunfähigkeit von mehr als drei Tagen führte.
En la UE-27 mueren al año varios miles de trabajadores en accidentes laborales y aproximadamente un 2,9 % de los trabajadores ha sufrido algún accidente en su puesto de trabajo dando lugar a más de tres días de baja laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Ø Depressionen die häufigste psychische Störung darstellen – wovon jede sechste Frau betroffen ist – und bis zum Jahr 2020 Depressionen voraussichtlich die häufigste Krankheit in der entwickelten Welt und der zweithäufigste Grund für Arbeitsunfähigkeit sein werden,
Ø la depresión es uno de los trastornos más comunes –que afecta a 1 de cada 6 mujeres en Europa– y se estima que, para el año 2020, será la enfermedad más común en el mundo desarrollado y la segunda causa de discapacidad ,
Korpustyp: EU DCEP
Eine begrenzte Teilmenge von Basisdaten über Unfälle, die eine Arbeitsunfähigkeit von weniger als vier Tagen verursachen, kann, falls verfügbar, auf freiwilliger Basis in Zusammenarbeit mit der IAO erhoben werden.
En el marco de la colaboración con la OIT, puede recopilarse, con carácter optativo y si están disponibles, un subconjunto limitado de datos básicos de accidentes que den lugar a menos de cuatro días de baja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Arbeitsunfähigkeit durch einen Arbeitsunfall oder eine Berufskrankheit eingetreten, aufgrund deren ein Anspruch auf eine Rente entsteht, die ganz oder teilweise zulasten eines Trägers des Aufnahmemitgliedstaats geht, entfällt die Voraussetzung der Aufenthaltsdauer.
Si esta incapacidad es consecuencia de un accidente de trabajo o de una enfermedad profesional que dé derecho al interesado a una prestación total o parcialmente a cargo de una institución del Estado miembro de acogida, no se exigirá ninguna condición de duración de residencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie einen Antrag auf Invalidenrente oder auf Leistungen bei Arbeitsunfähigkeit stellen, kann jedes Land, in dem Sie jemals gearbeitet haben, eine eigene ärztliche Untersuchung verlangen und dabei zu jeweils unterschiedlichen Ergebnissen gelangen.
ES
Si solicitas una pensión o prestación de incapacidad, puede ser que cada uno de los países donde hayas trabajado quiera antes hacerte una revisión médic…y no sería de extrañar que llegara a conclusiones diferentes.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Leistungen erfüllt sind, für welche Zeit dieser Anspruch unter Berücksichtigung des Artikels 69 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung besteht und in welcher Höhe Geldleistungen während des genannten Zeitraums gegebenenfalls im Rahmen der Krankenversicherung im Fall von Arbeitsunfähigkeit oder Krankenhausaufenthalt zu gewähren sind.
la letra c) del apartado 1 del artículo 69 del Reglamento, y se precisará la cuantía de las prestaciones en metálico abonables, en su caso, en concepto de seguro de enfermedad y mientras dure el derecho, en caso de incapacidad para el trabajo o de hospitalización.
Korpustyp: EU DCEP
Bei beiden handelt es sich um geschlechtsspezifische Krankheiten, die schwer zu diagnostizieren sind und für deren Erforschung und Behandlung nur geringe Mittel zur Verfügung stehen. In der Regel verursachen sie Probleme am Arbeitsplatz, da die Menschen nicht verstehen, wie sie die Fähigkeiten der Erkrankten mindern und zur Arbeitsunfähigkeit führen.
Son dos enfermedades de género, de difícil diagnóstico, con pocos recursos para su investigación y tratamiento, y que suelen provocar problemas laborales por la falta de reconocimiento de las incapacidades que ocasionan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der geänderte Satz beinhaltet sowohl die Beiträge zur Arbeitslosenversicherung und Insolvenzentgeltsicherung, durch die der Beitragssatz steigt, als auch spezielle Beiträge, die die Wettbewerber von France Télécom nicht zahlen, wie der 1-prozentige Solidaritätsbeitrag und die von France Télécom selbst versicherten Geldleistungen bei Arbeitsunfähigkeit, durch die der Beitragssatz sinkt.
El tipo modificado incluye a la vez las cotizaciones de desempleo y seguros de garantía de los créditos salariales, que lo incrementan, así como cotizaciones específicas que no pagan los competidores de France Télécom, como el 1 % de solidaridad y las prestaciones en metálico por bajas pagadas directamente por France Télécom, que lo reducen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Besonderen muss der geänderte Satz sowohl die Beiträge zur Arbeitslosenversicherung und Insolvenzentgeltsicherung beinhalten als auch die spezifischen Beiträge oder Abgaben, die die Wettbewerber von France Télécom nicht zahlen, wie den 1-prozentigen Solidaritätsbeitrag und die von France Télécom selbst versicherten Geldleistungen bei Arbeitsunfähigkeit.
En particular, el tipo modificado deberá integrar a la vez las cotizaciones de desempleo y seguros de garantía de los créditos salariales así como las cotizaciones específicas que no pagan los competidores de France Télécom, como el 1 % de solidaridad y las prestaciones en metálico por bajas pagadas directamente por France Télécom.