linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsverfahren procedimiento 79
método 62 método de trabajo 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Arbeitsverfahren procedimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Anforderungen und Verfahren für die Einrichtung und Verlegung des satzungsmäßigen Sitzes werden in einem separaten Dokument mit dem Titel „Interne Arbeitsverfahren“ festgelegt.
Los requisitos y procedimientos para establecer y para transferir la sede estatutaria se expondrán en un documento independiente titulado «Procedimientos de trabajo internos».
   Korpustyp: EU DGT-TM
empfohlene Arbeitsverfahren für die Analyse biologischer Toxine verfassen und validieren,
redactarán y validarán procedimientos recomendados para el análisis de las toxinas biológicas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
empfohlene Arbeitsverfahren und Referenzdaten mit Partnerlaboratorien und der wissenschaftlichen Gemeinschaft austauschen,
compartirán procedimientos recomendados y datos de referencia con laboratorios asociados y la comunidad internacional,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sind an die vom Rat verabschiedeten internen Arbeitsverfahren gebunden.
Deberán atenerse a los procedimientos de trabajo internos, que son aprobados por el Consejo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Die Arbeitsverfahren und Statistiken sind in dem Jahresbericht aufgeführt.
Los procedimientos de trabajo y las estadísticas se presentan en el informe anual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von technischen Anlagen und Arbeitsverfahren in den Instandhaltungswerken ausgehenden Umweltbelastungen dürfen die zulässigen Grenzen nicht überschreiten.
Las instalaciones técnicas y los procedimientos utilizados en los centros de mantenimiento no deben superar los niveles de nocividad admisibles para el entorno circundante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von technischen Anlagen und Arbeitsverfahren in den Instandhaltungswerken ausgehenden Umweltbelastungen dürfen die zulässigen Grenzen nicht überschreiten.
Las instalaciones técnicas y los procedimientos utilizados en los centros de mantenimiento no deben rebasar los niveles de nocividad admisibles para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von technischen Anlagen und Arbeitsverfahren in den Instandhaltungswerken ausgehenden Umweltbelastungen dürfen die zulässigen Werte nicht überschreiten.
Las instalaciones técnicas y los procedimientos utilizados en los centros de mantenimiento no deben rebasar los niveles de nocividad admisibles para el medio circundante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von technischen Anlagen und Arbeitsverfahren in den Instandhaltungswerken ausgehenden Umweltbelastungen dürfen die zulässigen Werte nicht überschreiten.
Las instalaciones técnicas y los procedimientos utilizados en los centros de mantenimiento no deben rebasar los niveles de nocividad admisibles para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, der darüber hinaus die Auffassung vertritt, dass die Arbeitsverfahren überprüft werden sollten, und
, quien considera, además, que procede revisar los procedimientos de trabajo, y
   Korpustyp: EU DCEP

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsverfahren"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

sichere Arbeitsverfahren, Kontrollen und persönliche Schutzausrüstungen;
prácticas profesionales seguras, controles y equipos de protección;
   Korpustyp: EU DCEP
sichere Arbeitsverfahren, Kontrollen und persönliche Schutzausrüstungen;
las prácticas profesionales seguras, los controles y los equipos de protección;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sichere Arbeitsverfahren zur Minimierung der Gefährdung aufgrund der Exposition;
las prácticas de trabajo seguras para reducir al mínimo los riesgos derivados de la exposición;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der SPS-Unterausschuss beschließt in seiner ersten Sitzung seine Arbeitsverfahren.
El Subcomité SFS adoptará su reglamento interno en su primera reunión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat ist dabei, die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates hinsichtlich der Strukturen und Arbeitsverfahren umzusetzen.
El Consejo está trabajando en la puesta a punto de las conclusiones del Consejo Europeo en lo que respecta a las estructuras de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr größtes Problem war das zentralistische Arbeitsverfahren der Kommission und die sich daraus ergebende lange Bearbeitungszeit.
El mayor problema al que se enfrentaban eran el proceso de trabajo centralizado que sigue la Comisión y el tiempo demasiado largo de intervención que de ello se deriva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der verbesserte Rahmen für die Arbeiten des Ausschusses sollte durch verbesserte Arbeitsverfahren ergänzt werden.
El marco perfeccionado en que se desarrollarán las actividades del Comité debe ir unido a mejores procesos de trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Art von gemeinsamer Initiative erwägt die Kommission hinsichtlich der Reform der Arbeitsverfahren der WTO?
¿Qué tipo de iniciativa conjunta prevé la Comisión en relación con la reforma del funcionamiento de la OMC?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Arbeitsverfahren werden zum Beispiel Halbprodukte für weiteres Bearbeiten erzeugt. ES
Al realizar el maquinado, fabricamos por ejemplo productos semielaborados para otros artículos. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsverfahren sind grundsätzlich so zu gestalten, dass die Abgabe von Asbeststaub in die Luft vermieden wird.
Los procesos de trabajo deben concebirse, en principio , de tal forma que no haya dispersión de polvo en el aire.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren bleibt offen, bis die französische Regierung diese Rechtsvorschriften wirklich de facto bei normalen Arbeitsverfahren anwendet.
Lo mantendremos abierto hasta el momento en que el Gobierno francés aplique realmente esta legislación de facto en los procesos cotidianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitsverfahren: Fremdzündung/Selbstzündung [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Principio de funcionamiento: encendido por chispa/compresión [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsverfahren: Direkteinspritzung/Vorkammer/Wirbelkammer [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Principio de funcionamiento: inyección directa/precámara/cámara de turbulencia [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción). …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsverfahren: Ansaugkrümmer (Zentral-/Mehrpunkteinspritzung [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Principio de funcionamiento: en colector de admisión [monopunto/multipunto/inyección directa [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau und Auslegung der Gebäude und Labors sowie die Arbeitsverfahren der Einheit gewährleisten, dass eine Kreuzkontamination der Embryonen verhindert wird;
Los edificios y los laboratorios estarán diseñados y dispuestos de manera que se impida la contaminación cruzada de los embriones, y las operaciones se llevarán a cabo de la misma forma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aspekte sicherer Arbeitsverfahren, einschließlich der zu ergreifenden Vorsichtsmaßnahmen bei der Arbeit mit Strom, Gasen, insbesondere Sauerstoff, Öle und Chemikalien.
Aspectos de las prácticas laborales seguras, incluidas las precauciones que se deben tomar cuando se trabaja con electricidad, gases —especialmente el oxígeno—, aceites y productos químicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung nach den üblichen Arbeitsverfahren unter Vermeidung der Freisetzung des Produktes und seiner Verpackung in die Umwelt. ES
Usar de acuerdo con las buenas normas de trabajo, evitando la liberación del producto al medio ambiental ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsverfahren sind so zu gestalten, dass die Abgabe von Asbeststaub in die Innen luft im Umfeld der Baustelle verhindert wird.
Los procesos de trabajo deben concebirse de tal forma que se evite la dispersión de polvo de amianto en el aire , tanto en el interior del lugar de trabajo como en los alrededores .
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass sich das "Image“ des Parlaments in der Qualität der erarbeiteten Texte widerspiegelt, die allerdings das Ergebnis interner Arbeitsverfahren sind, an denen zahlreiche Dienststellen mitwirken;
Destaca que la "imagen” del Parlamento se refleja en la calidad de los textos producidos, que son, sin embargo, el resultado de trabajos internos, lo que entraña la colaboración de numerosos servicios;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich beziehe mich auch eindeutig nicht nur auf Arbeitsunfälle, die recht häufig stattfinden, sondern auch auf Gefahrstoffe, die bei Arbeitsverfahren verwendet werden.
Me refiero no solo a los accidentes laborales, que ocurren con relativa frecuencia, sino también a las sustancias peligrosas que se emplean en los procesos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß hat gute Arbeitsverfahren mit dem Bürgerbeauftragten entwickelt, und ich möchte hier die Gelegenheit nutzen, die Arbeit und die bestehenden guten Beziehungen zu würdigen.
La comisión parlamentaria ha establecido buenas relaciones de trabajo con el Defensor del Pueblo, y rindo homenaje a la labor realizada y a las buenas relaciones que existen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Arbeitsverfahren sind so zu gestalten, dass kein Asbeststaub entsteht; ist dies nicht möglich, muss die Freisetzung von Asbeststaub in die Luft vermieden werden;
los procesos de trabajo deberán concebirse de tal forma que no produzcan polvo de amianto o, si ello resultare imposible, que no haya dispersión de polvo de amianto en el aire;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wissenschaftliche Beratungsstruktur im Bereich der Risikobewertung muss daher verbessert werden, sowohl hinsichtlich ihrer Zusammensetzung als auch in Bezug auf die Effizienz ihrer Arbeitsverfahren.
Por consiguiente, debe reforzarse la estructura de asesoramiento científico sobre la evaluación del riesgo, tanto con respecto a su composición como mediante prácticas de trabajo más eficaces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestaltung der Arbeitsverfahren und der technischen Maßnahmen mit dem Ziel, am Arbeitsplatz die Freisetzung von Karzinogenen oder Mutagenen zu vermeiden oder möglichst gering zu halten;
la concepción de los procesos de trabajo y de las medidas técnicas orientada a evitar o reducir al mínimo la formación de agentes carcinógenos o mutágenos en el lugar de trabajo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zieht die Kommission eventuell die Einleitung von Maßnahmen in Betracht, die die Belastung derjenigen, die diese Produkte verwenden, verringert, um ihren Berufsstand und ihre besonderen Arbeitsverfahren zu schützen?
¿Piensa la Comisión examinar la posibilidad de tomar medidas para aliviar la carga que pesa sobre los usuarios de este tipo de productos, con objeto de preservar su profesión y las técnicas de trabajo que le son propias?
   Korpustyp: EU DCEP
die betreffenden Arbeitnehmer haben gemäß Artikel 9 eine angemessene und spezielle Unterweisung in den vorgesehenen Arbeitsverfahren, insbesondere in Bezug auf die Rettungsverfahren, erhalten.
de acuerdo con las disposiciones del artículo 9, se impartirá a los trabajadores afectados una formación adecuada y específica para las operaciones previstas, en particular sobre técnicas de salvamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den USA ist im Gesetz über Sicherheit und Prävention von Verletzungen durch Nadelstiche festgelegt, dass wirksame Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen, technische Kontrollen und Arbeitsverfahren umgesetzt werden, um das Krankenpflegepersonal und die Patienten zu schützen.
En los EE.UU., la Ley de seguridad y prevención de los pinchazos con agujas hipodérmicas exige ofrecer una formación y educación efectivas, así como la realización de controles de utilización y prácticas laborales para velar por la protección de los trabajadores del sector sanitario y sus pacientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine effektive Vergleichbarkeit der Daten zu ermöglichen, sollte beispielsweise sichergestellt werden, dass die Arbeitsverfahren wenigstens vergleichbar und im besten Falle vereinheitlicht wären, aufbauend auf der Entscheidung 253/2002/EG, worin Vorschriften für die einheitliche Meldung der Daten festgelegt sind.
De este modo, para establecer una comparación efectiva de la información disponible, convendría garantizar, como mínimo, la compatibilidad de las normas de funcionamiento y, en el mejor de los casos, la armonización de las mismas, con arreglo a la Decisión 253/2002 que establece los requisitos de comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist es ihnen aufgrund gesundheitlicher Probleme und veralteter Fertigkeiten unter Umständen nicht möglich, die normalen Arbeitszeiten abzuleisten, innerhalb üblicher Arbeitsverfahren Leistung zu erbringen und eine gute Arbeitsproduktivität aufzuweisen.
Por otro lado, los problemas relacionados con la salud y la obsolescencia de las capacidades pueden impedirles llevar un horario laboral normal, cumplir con los compromisos de trabajo normales y lograr una productividad satisfactoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Studien zeigen, dass eine Kombination aus Fortbildungsmaßnahmen, sicheren Arbeitsverfahren am Arbeitsplatz und der Verwendung medizinischer Geräte mit entsprechender Technologie die vor ungewollten Verletzungen mit Injektionsnadeln schützt, eine große Anzahl dieser meist tödlichen Verletzungen verhindern könnte.
Los estudios demuestran que la combinación de formación, prácticas laborales más seguras y el uso de productos sanitarios que incorporen tecnología de protección contra las jeringas puede evitar un gran número de accidentes de este tipo, que son potencialmente mortales.
   Korpustyp: EU DCEP
(cb) verstärkte Schaffung von Anreizen für KMU, neue Arbeitsverfahren anzuwenden, deren Grundlage der elektronische Geschäftsverkehr darstellt, wobei gleichzeitig eine angemessene Infrastruktur zum Schutz des elektronischen Datenaustausches gegeben sein muss.
c ter) reforzar los incentivos para las PYME con miras a que adopten un nuevo modelo operativo basado en el comercio electrónico que, al mismo tiempo, disponga de las infraestructuras adecuadas para la seguridad de las transacciones electrónicas .
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine hohe Qualität des Mikroorganismus zu gewährleisten, sollten dabei bestimmte Kriterien betreffend die Prozesskontrolle, die gute Herstellungspraxis, die Arbeitsverfahren, die Prozessabläufe, die Reinigungsverfahren, die mikrobielle Überwachung und die allgemeine Hygiene berücksichtigt werden.
A fin de garantizar la buena calidad del microorganismo, durante la evaluación conviene tener en cuenta criterios relativos al control de los procesos, las buenas prácticas de fabricación, las prácticas operativas, los flujos del proceso, las prácticas de limpieza, el seguimiento microbiano y las condiciones de higiene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Brüterei, deren Arbeitsverfahren gewährleisten, dass derartige Eier zu völlig anderen Zeiten und in völlig anderen Räumen bebrütet werden als Eier, die die Anforderungen gemäß Buchstabe a nicht erfüllen;]
una incubadora-nacedora cuyas prácticas de trabajo garantizan que los huevos se incuban en momentos y lugares totalmente diferentes de los de huevos que no satisfagan los requisitos de la letra a);]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine hohe Qualität des Mikroorganismus zu gewährleisten, sollten dabei bestimmte Kriterien betreffend die Prozesskontrolle, die gute Herstellungspraxis, die Arbeitsverfahren, die Prozessabläufe, die Reinigungsverfahren, die mikrobielle Überwachung und die allgemeine Hygiene berücksichtigt werden.
A fin de garantizar la buena calidad del microorganismo, durante la evaluación se deberán tener en cuenta los criterios relativos al control de los procesos, las buenas prácticas de fabricación, las prácticas operativas, los flujos del proceso, las prácticas de limpieza, el seguimiento microbiano y las condiciones de higiene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Serbien: Entwicklung und Umsetzung einer Reformstrategie für das Parlament, damit dieses über die notwendigen Arbeitsverfahren und Ressourcen verfügt, um im institutionellen Geflecht eine wirkungsvolle Rolle spielen zu können.
En Serbia: elaborar y ejecutar una estrategia de reforma del Parlamento para adaptar sus normas de trabajo y sus recursos de manera que pueda actuar como una institución eficaz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methodikstudien über neue Arbeitsverfahren zur besseren Nutzung laufender Datenerhebungen werden durchgeführt, um beispielsweise die Auswirkungen der Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT) auf die Unternehmensergebnisse durch eine Verknüpfung von Daten aus unterschiedlichen Quellen zu bewerten.
Se llevarán a cabo estudios metodológicos en nuevos procesos de trabajo para mejorar el uso de las actuales recogidas de datos; por ejemplo, evaluar el impacto de las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC) en los resultados empresariales gracias al enlace de datos de diversas fuentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus einer Brüterei, deren Arbeitsverfahren gewährleisten, dass die Eier zu völlig anderen Zeiten und in völlig anderen Räumlichkeiten als Eier bebrütet werden, die die Anforderungen gemäß Buchstabe a nicht erfüllen.]
una incubadora-nacedora cuyas prácticas de trabajo garantizan que los huevos se incuban en momentos y lugares totalmente diferentes de los de huevos que no satisfagan los requisitos de la letra a);]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bewertet die Kommission diese Situation in Anbetracht dessen, dass der Betreiber nach europäischem Recht mit Sitz in Frankreich, Eutelsat, verpflichtet ist, die Grundsätze des gleichberechtigten Zugangs, der Vielfalt und der Nichtdiskriminierung gemäß Artikel 3 der Regelung der Arbeitsverfahren von Satelliten-Unternehmen zu beachten?
¿Cómo evalúa la Comisión esta situación teniendo en cuenta que la sociedad de derecho europeo Eutelsat, con sede en Francia, está obligada a respetar los principios de igualdad de acceso, de pluralismo y de no discriminación de conformidad con el artículo 3 del convenio que regula la actuación de las empresas de satélites?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet der Rat diese Situation in Anbetracht dessen, dass der Betreiber nach europäischem Recht mit Sitz in Frankreich, Eutelsat, verpflichtet ist, die Grundsätze des gleichberechtigten Zugangs, der Vielfalt und der Nichtdiskriminierung gemäß Artikel 3 der Regelung der Arbeitsverfahren von Satelliten-Unternehmen zu beachten?
¿Cómo evalúa el Consejo esta situación teniendo en cuenta que la sociedad de derecho europeo Eutelsat, con sede en Francia, está obligada a respetar los principios de igualdad de acceso, de pluralismo y de no discriminación de conformidad con el artículo 3 del convenio que regula la actuación de las empresas de satélites?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach welchem Verfahren wird sich die Europäische Kommission, insbesondere vor dem Hintergrund ihrer Aussage, die erste Sitzung des Forums werde in den nächsten Monaten stattfinden, über die Zusammensetzung des vorgeschlagenen Europäischen Forums für die Rechte des Kindes einigen und die Struktur sowie die Arbeitsverfahren des Forums festlegen?
¿Qué proceso piensa seguir la Comisión para acordar la composición del futuro Foro Europeo de los Derechos del Niño y determinar la estructura y sistema de funcionamiento del mismo, teniendo en cuenta especialmente la información ya facilitada de que la primera reunión tendrá lugar en los próximos meses?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Abänderung wird der Rückgriff auf die Arbeitsverfahren von Eurocontrol, den das Parlament in erster Lesung angestrebt hat, verstärkt, indem sichergestellt wird, dass Eurocontrol bei seiner Arbeit alle betroffenen Parteien einbezieht: Nutzer des Luftraums, Unternehmen, Erbringer von Dienstleistungen und Militärbehörden.
Esta enmienda hace hincapié en el recurso al que aspiraba el Parlamento en primera lectura y garantiza la participación de todas las partes interesadas en el curso de los trabajos de Eurocontrol, a saber: usuarios del espacio aéreo, industriales y prestadores de servicios, sin olvidar a las autoridades militares.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat der Agentur prüft die Schlussfolgerungen der Bewertung und gibt gegenüber der Kommission und dem Europäischen Parlament die Empfehlungen ab, die im Hinblick auf die Vornahme von Änderungen in Bezug auf die Agentur, ihre Arbeitsverfahren und Programme für notwendig erachtet werden.
El Consejo de Administración de la Agencia examinará las conclusiones de la evaluación y dirigirá a la Comisión y al Parlamento Europeo las recomendaciones que considere necesarias respecto a posibles cambios en la Agencia, sus prácticas de trabajo y programas.
   Korpustyp: EU DCEP