Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
der Arbeitslose steht der Arbeitsvermittlung nicht/nicht mehr zur Verfügung;
cuando el trabajador desempleado no esté ya a disposición de los servicios de empleo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kenne sie von der Arbeitsvermittlung.
La conocí en la agencia de empleo.
Korpustyp: Untertitel
Solange Sie ihren Wohnsitz in Frankreich haben und die von der nationalen Arbeitsvermittlung festgelegten Bedingungen erfüllen, behalten Sie Ihren Anspruch auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit.
ES
PROBABLEMENTE - Mientras seas residente en Francia y cumplas las condiciones establecidas por las autoridades nacionales de empleo, seguirás teniendo derecho a las prestaciones de desempleo.
ES
Betrifft: Öffentliche Dienstleistungen im Bereich der Arbeitsvermittlung und europäische Wettbewerbspolitik
Asunto: Servicios públicos de colocación y política europea de competencia
Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung (Neufassung vom Jahre 1949)
Convenio relativo a las agencias retribuidas de colocación (revisado 1949)
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung (Neufassung vom Jahre 1949)
Convenio sobre las agencias retribuidas de colocación (revisado), 1949
Korpustyp: EU IATE
Außerdem sollte beachtet werden, dass Beratung nicht notwendigerweise zu messbarer Mobilität oder Arbeitsvermittlung führt.
Además, hay que tener en cuenta que el asesoramiento no se traduce necesariamente en movilidad o colocaciones mensurables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über Anwerbung, Arbeitsvermittlung und Arbeitsbedingungen der Wanderarbeitnehmer
Convenio relativo al reclutamiento, colocación y condiciones de trabajo de los trabajadores migrantes
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Anwerbung und Arbeitsvermittlung von Seeleuten, 1996
Convenio relativo a la contratación y la colocación de la gente de mar
Korpustyp: EU IATE
Zu diesem Zweck sollte EURES ein stärker ziel- und ergebnisorientiertes Management im Hinblick auf Abstimmung von Angebot und Nachfrage, Arbeitsvermittlung und Rekrutierung erhalten.
A tal fin, conviene dotar a EURES de una gestión más orientada a los objetivos y los resultados en términos de adecuación, colocación y contratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Kommission argumentiert, dass öffentliche Dienstleistungen im Bereich der Arbeitsvermittlung in den Mitgliedstaaten nicht als „Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse“ angesehen werden können.
La Comisión Europea afirma que los servicios públicos de colocación de los Estados miembros no pueden considerarse como «servicios de interés económico general».
Korpustyp: EU DCEP
Befürchtet die Kommission nicht, dass diese Auslegung dazu führen wird, dass die Mitgliedstaaten ihre öffentliche Arbeitsvermittlung weiter abbauen und sie dem Privatsektor überlassen?
¿No teme la Comisión que esta interpretación lleve a los Estados miembros a desentenderse aún más de esta tarea, dejando los servicios de colocación en manos del sector privado?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zentralstelle für Arbeitsvermittlung
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsvermittlung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Frau schickt die Arbeitsvermittlung.
- La agencia manda a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Flämisches Amt für Arbeitsvermittlung und Berufsbildung
Servicio Flamenco de Arbitraje Laboral y Formación Profesional
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über Anwerbung, Arbeitsvermittlung und Arbeitsbedingungen der Wanderarbeitnehmer
Convenio sobre los trabajadores migrantes, 1939
Korpustyp: EU IATE
Bertrand, die Arbeitsvermittlung schickt uns jemanden für Bernadette vorbei.
Bertrand. He llamado a la agencia para que nos manden una criada.
Korpustyp: Untertitel
Er war bei einer Arbeitsvermittlung und er hat sich ein Auto gemietet.
Lo ubicamos, lo seguimos en coche.
Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen können gegebenenfalls den Rückgriff auf besondere Arbeitsvermittlungs- und Betreuungsdienste rechtfertigen;
protegido y medidas destinadas a estimular a los empleadores a su contratación.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte beachtet werden, dass Beratung nicht notwendigerweise zu messbarer Mobilität oder Arbeitsvermittlung führt.
Además, hay que tener en cuenta que el asesoramiento no se traduce necesariamente en movilidad o colocaciones mensurables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsvermittlung bliebe weiterhin ein Problem, aber das Prinzip steht auf soliden Beinen:
La localización del trabajo seguiría siendo un problema, pero el principio es claro:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesellschaft ISD Polska beabsichtigt, dazu mit einer örtlichen Arbeitsvermittlung zusammenzuarbeiten.
La empresa ISD Polska tiene la intención de cooperar con una empresa de contratación local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Rex nur gesagt, dass ich zu einer Arbeitsvermittlung wollte.
Lo único que hice fue decirle a Rex que estaba buscando trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Wir versichern eine Fachdienst bei mehreren Kunden in der fixe Arbeitsvermittlung.
EUR
EZB -* Jahresbericht -* 2001 eine Reform der Arbeitslosenbezüge zu erhöhen oder die Effizienz bei der Arbeitsvermittlung zu steigern .
Por lo tanto , en el 2001 la diferencia entre la tasa media de paro masculino ( 6,9% ) y la tasa de paro femenino ( 10,2% ) continuó estrechándose ligeramente .
Korpustyp: Allgemein
c) das bestehende Abfindungspaket dahin gehend zu erweitern, dass es Hilfestellung bei der Arbeitsvermittlung sowie günstige Übergangsregelungen umfasst.
c) Mejorar el plan de separación del servicio que se ofrece a los funcionarios prestado asistencia para la continuación de su carrera y facilitando las disposiciones de transición.
Korpustyp: UN
Die nationale Arbeitsvermittlung darf ihnen die Zahlung ihrer Leistungen bei Arbeitslosigkeit nicht allein deshalb verweigern, weil die Ausbildung in einem anderen EU-Land erfolgt.
ES
Aus der Sicht der Personalwerbung schöpfen wir aus der 10-jährigen Wirkung im Bereich der Personalsuchung auf dem tschechischen Markt und gleichzeitig aus den Erfahrungen mit der Arbeitsvermittlung für Ausländer in der Tschechischen Republik und mit der Arbeitsvermittlung für tschechische Bürger im Ausland.
Utilizamos también nuestros conocimientos de las actividades parecidas desarroladas en el mercado checo y también, en ciertos aspectos, de nuestra experiencia de intermediar el trabajo para los extranjeros en la República Checa y para los ciudadanos checos al extranjero.
Sachgebiete: verlag politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Daher plant der Verband „ARTMERLINO“, den Lehrgang fortzuführen und zu diesem Zweck eine Schule für die Berufsausbildung und die Arbeitsvermittlung dieser schwächeren Gruppe der Bevölkerung zu gründen, die oft nicht angemessen einbezogen, sondern ausgenutzt wird.
A tal fin, la Asociación «Artmerlino» ha pensado continuar con los cursos creando una auténtica escuela con fines profesionales y de incorporación al mercado de trabajo, dirigida a estratos vulnerables de la población, que con demasiada frecuencia carecen de una adecuada participación en la sociedad y cuya capacidad no es debidamente explotada.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union für eine dynamische Unternehmenskultur sorgen muss, indem sie aktive Maßnahmen wie lebenslanges Lernen, den Erwerb von Fertigkeiten, die individuelle berufliche Betreuung, die Arbeitsvermittlung für Jugendliche und die Berufsausbildung fördert,
Considerando que la UE debe garantizar una cultura empresarial dinámica mediante el fomento de políticas activas como el aprendizaje permanente, la formación de aptitudes, el asesoramiento profesional, la contratación de jóvenes y la formación profesional,
Korpustyp: EU DCEP
Daher lautet meine Frage: Kann etwas getan werden, um sicherzustellen, dass das EURES-Portal denjenigen, die nicht unbedingt über eine Arbeitsvermittlung gehen, sondern selbst Zugang zum Netz wollen, so umfassend wie möglich zur Verfügung steht?
Por tanto, mi pregunta es: ¿se puede hacer algo más para garantizar que el Portal EURES presente una mayor disponibilidad para aquellas personas que no pasan necesariamente por centros de búsqueda de trabajo, sino que simplemente desean acceder a la red por su cuenta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die politische Entscheidung zur Freizügigkeit der Arbeitnehmer der Beitrittsländer gefallen ist, darf die Mobilität auf dem Arbeitsmarkt ja nicht länger durch unzulängliche Zusammenarbeit bei der Arbeitsvermittlung behindert werden.
Después de que se haya tomado la decisión política sobre el libre tránsito de trabajadores procedentes de Estados miembros candidatos, la movilidad laboral ya no podrá verse obstaculizada debido a una colaboración deficiente en el ámbito de servicios laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Geld, um die Menschen zu erreichen, damit sie unterstützt werden können, und es ist nicht richtig, dass die Verwaltung, Arbeitsvermittlungs- und Schulungszentren selbst das Geld in Anspruch nehmen, die Menschen schulen, diese aber danach keine Arbeit finden.
Necesitamos que el dinero llegue hasta la gente, para que puedan recibir ayuda, no está bien que el gobierno, los centros de trabajo y formación se lleven el dinero, formen a la gente, pero después la gente no pueda encontrar trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer - ein Urgestein der römischen Verträge und die wichtigste der vier Grundfreiheiten in unserem Binnenmarkt - kann nur funktionieren, wenn auch die Arbeitsvermittlung nicht an nationalen Grenzen endet.
Señor Presidente, señora Comisaria, la libre circulación de los trabajadores -un componente originario de los Tratados de Roma y la más importante de las cuatro libertades fundamentales de nuestro mercado interior- sólo puede hacerse efectiva si la contratación también traspasa las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
J. in der Erwägung, dass die EU für eine dynamische Unternehmenskultur sorgen muss, indem sie aktive Maßnahmen wie lebenslanges Lernen, den Erwerb von Fertigkeiten, die individuelle berufliche Betreuung, die Arbeitsvermittlung für Jugendliche und die Berufsausbildung fördert,
J. Considerando que la UE debe garantizar una cultura empresarial dinámica mediante el fomento de políticas activas como el aprendizaje permanente, la formación de aptitudes, el asesoramiento profesional, la contratación de jóvenes y la formación profesional,
Korpustyp: EU DCEP
Ausländer, die über dieselbe Position wie die Bürger verfügen und einen Antrag auf Arbeitsvermittlung stellen, müssen auch einen Ausweis zur Prüfung der Identität, der Staatsbürgerschaft und des ständigen (angemeldeten) Aufenthaltsortes vorlegen.
El extranjero, de igual posición a la de un ciudadano, que presente su solicitud de mediación de trabajo, tiene que presentar también el documento para verificar la identidad, la nacionalidad y el lugar de residencia permanente (declarado).