Der Arbeitsvertrag muss immer in Schriftform abgeschlossen werden, wobei der Arbeitgeber verpflichtet ist, ein Exemplar des Vertrags dem Arbeitnehmer zu übergeben.
Eine vorläufige Arbeitsgenehmigung kann unter bestimmten Voraussetzungen (z.B. Arbeitsvertrag) sofort erteilt werden, allerdings kostet diese etwa 150 US$.
Beratung zu den einzelnen Einstellungsmöglichkeiten und Kündigung von Arbeitsverträgen sowie zu Beitragsleistungen, Vergütungen und Einstellungsanreizen.
Asesoramiento en las distintas modalidades de contratación y extinción de contratosdetrabajo, así como en materia de cotizaciones, bonificaciones e incentivos a la contratación.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission konkrete Zahlen für die auf Dauer Beschäftigten und diejenigen mit einem befristeten Arbeitsvertrag angeben?
¿Podría la Comisión decir cuántos de ellos tienen un contrato fijo y cuántos un contrato temporal?
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein Arbeitsvertrag mit dem Dyad Institute.
Esto es un contrato de trabajo para el Instituto Dyad.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten Arbeitsverträge mit einer festgelegten Höchstdauer. Je nach Art der Beschäftigung werden Einstiegsverträge mit einer Laufzeit von sechs bis zwölf Monaten vergeben.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Durch die Initiative würde der Arbeitgeber die Möglichkeit erhalten, einen Arbeitsvertrag in seinen nationalen Gerichten zu beenden.
La iniciativa daría al empleador la posibilidad de rescindir un contrato de trabajo en sus propios tribunales nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Merlet zahlt schlecht. Ich will spätestens morgen einen neuen arbeitsvertrag, eine briefliche Zusage. Sonst verständige ich die Richterin und dann tschüs Bewährung.
Merlet no paga. quiero ver un contrato de trabajo. o, sino, el juez quita la libertad condicional.
Korpustyp: Untertitel
Einstellung als fester Mitarbeiter und Arbeitsvertrag.
Die überwiegend weiblichen Arbeiter auf den Plantagen in diesen Regionen arbeiten dabei meist zu niedrigsten Löhnen mit unsicheren Arbeitsverträgen.
Quienes trabajan en las plantaciones de estas regiones, en su inmensa mayoría mujeres, reciben salarios bajísimos y sus contratoslaborales son inseguros.
Korpustyp: EU DCEP
den Schutz der Arbeitnehmer bei Beendigung des Arbeitsvertrags;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Arbeitsvertragconvenio laboral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit deckt sie alle Arten von Arbeitsverträgen ab.
De este modo cubre toda la diversidad de los convenioslaborales.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass alle Arbeitnehmer in den Mitgliedstaaten, in denen obligatorische Betriebsrentensysteme eingerichtet wurden, die nicht vor allem in der ersten Säule enthalten sind, Anspruch auf diese zweite Säule haben müssen, und dass es keine Diskriminierung aufgrund des Alters, Geschlechts, des Sektors und/oder des Arbeitsvertrags geben darf;
Considera que, en aquellos Estados miembros en los que las pensiones profesionales obligatorias estén establecidas y no estén integradas principalmente en el primer pilar, estas prestaciones del segundo pilar deben estar disponibles para todos los trabajadores por derecho, sin que quepa discriminación alguna por razones de edad, sexo, sector o conveniolaboral;
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Beträgt die Dauer des Arbeitsvertrags weniger als drei Jahre, wird die EU Blue Card für die Dauer des Arbeitsvertrags plus sechs Monate ausgestellt.
Los solicitantes deberán encontrar un empleo en la Unión Europea y poder acreditar al menos cinco años de experiencia en el sector o un título universitario reconocido por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Beträgt die Dauer des Arbeitsvertrags weniger als drei Jahre, wird die EU Blue Card für die Dauer des Arbeitsvertrags plus sechs Monate ausgestellt.
Esta tarjeta no sustituirá a los sistemas nacionales existentes, sino que conformará un canal adicional de atracción, con un procedimiento común de admisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die richterliche Auflösung des Arbeitsvertrags ist sowohl für Arbeitgeber als auch für Arbeitnehmer von Vorteil.
La anulación judicial ofrece ventajas tanto para el empresario como para el trabajador.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Ablauf des letzten im Arbeitsvertrag festgelegten Tages endet Ihr Beschäftigungsverhältnis automatisch.
DE
In Schweden hat nun die schwedische Zentrumspartei einen eigenen Jugend-Arbeitsvertrag für die Neueinstellung junger Arbeitnehmer bis 26 Jahre vorgelegt.
En Suecia, el partido del Centro ha propuesto un acuerdo específico relativo a los jóvenes sobre el empleo de jóvenes menores de 26 años.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Auffassung, dass kein Beschäftigter, weder alt noch mit einem befristeten Arbeitsvertrag, entlassen werden sollte.
Tengo la convicción de que ningún trabajador, desde el veterano hasta el temporal, debería ser despedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechs Wochen sind viel zu kurz, um zu entscheiden, ob ein Leiharbeitnehmer einen unbefristeten Arbeitsvertrag erhalten soll oder nicht.
Un periodo de seis semanas es demasiado corto para decidir si se puede contratar por tiempo indefinido o no a un trabajador cedido por una empresa de trabajo temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil Sie einen Arbeitsvertrag unterzeichnet haben, der Drecker Publishing die Rechte zu allen Arbeitserzeugnissen, die Sie erschaffen, gibt.
Porque firmó un acuerdo de empleado cediéndole a la Editorial Drecker los derechos de toda obra que cree.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Beschäftigten mit französischem Arbeitsvertrag dürfen wählen, obwohl sie nur ungefähr 60% des gesamten Personals ausmachen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Fachbereichsleiter muss über einen Arbeitsvertrag mit genügend Arbeitsstunden verfügen, um seine Führungsaufgaben entsprechend der Art und dem Umfang des Betriebes des Luftfahrtunternehmers wahrnehmen zu können.
Los responsables designados para un puesto deben ser contratados para que trabajen durante un número suficiente de horas que les permita cumplir todas las funciones de gestión de acuerdo con el tamaño y alcance del negocio del operador.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wurde vor Kurzem von einem meiner Wähler informiert, der sich aus Arbeitsgründen in Belgien niedergelassen hat, kurz bevor der Arbeitsvertrag auslief.
El autor de la pregunta ha tenido conocimiento recientemente de la situación en la que se encuentra un ciudadano de su circunscripción.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Einführung spezifischer kombinierter Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigungen in Betracht zu ziehen, die die Einstellung von Saisonarbeiternehmern oder Arbeitnehmern mit befristetem Arbeitsvertrag erleichtern;
Pide a los Estados miembros que consideren la creación de permisos combinados de residencia y trabajo específicos que faciliten la contratación de trabajadores de temporada o para misiones limitadas;
Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise werden oft Vereinbarungen über ein Opt-out zum gleichen Zeitpunkt wie der Arbeitsvertrag unterzeichnet, so dass fraglich ist, ob der Arbeitnehmer wirklich eine freie Wahl hatte.
El párrafo original, que quedó rechazado, pedía poner fin al opting-out antes de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Änderung des entsprechenden Gesetzes über den Anstellungsschutz (LAS) soll beinhalten, dass junge Menschen auf der Grundlage eines besonderen Jugend-Arbeitsvertrags eingestellt werden können.
Una modificación de la ley relativa a la seguridad en el empleo haría que los jóvenes en cuestión fueran contratados sobre la base de tal acuerdo específico que autorizaría un despido sin preaviso en un plazo de dos años.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit vertritt die Kommission die Auffassung, dass der Vorschlag der Zentrumspartei bezüglich eines besonderen Jugend-Arbeitsvertrags mit der EU-Richtlinie über Altersdiskriminierung vereinbar ist?
¿Considera la Comisión que la propuesta del Partido del Centro sobre un acuerdo específico para los jóvenes sería compatible con la Directiva de la UE sobre la discriminación por motivos de edad?
Korpustyp: EU DCEP
Die eingeführten Übergangszeiten gelten nur für diejenigen, die auf der Grundlage eines Arbeitsvertrages eine Beschäftigung aufnehmen möchten, und nicht für diejenigen, die Dienstleistungen erbringen oder selbständige Tätigkeiten aufnehmen.
Los períodos de transición impuestos se aplican solamente a las personas que desean trabajar por cuenta ajena y no a las personas que prestan servicios o emprenden una actividad por cuenta propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zum Fachbereichsleiter ernannten Personen müssen über einen Arbeitsvertrag mit genügend Arbeitsstunden verfügen, um ihre Führungsaufgaben entsprechend der Art und dem Umfang des Betriebs wahrnehmen zu können.
Las personas designadas como titulares responsables deberán ser contratadas por un número suficiente de horas que les permita desempeñar las funciones de gestión que corresponden a la magnitud y el alcance de la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete war zu dieser Zeit von seiner Regierung abgestellt und hatte einen auf zwei Jahre befristeten Arbeitsvertrag, der kurz vor dem Auslaufen stand.
El funcionario había sido enviado por su gobierno en comisión de servicio y tenía un nombramiento de dos años que estaba a punto de terminar.
Korpustyp: UN
Sofern der Arbeitsvertrag diese Angaben nicht enthält, dann ist der Arbeitgeber verpflichtet, diese spätestens innerhalb von einem Monat ab Entstehung des Arbeitsverhältnisses schriftlich dem Arbeitnehmer mitzuteilen.
En caso de no contener dichos datos, el empleador está obligado de informar sobre los mismos al empleado por escrito a lo más tardar hasta 1 mes desde la contratación laboral.
Beide Verträge stehen aktiven Crew-Mitgliedern zur Verfügung (das Crew Mitglied muss über einen Arbeitsvertrag verfügen und Vollzeit auf der Yacht beschäftigt sein).
ES
Kann die Pflicht des Arbeitnehmers, an einen anderen Arbeitsort umzuziehen, nicht vielleicht als eine wesentliche Änderung der Arbeitsbedingungen gewertet und somit juristisch einer Beendigung des Arbeitsvertrags oder Arbeitsverhältnisses durch den Arbeitgeber gleichgestellt werden Richtlinie 77/187/EWG. ?
¿Puede tal vez entenderse la obligación del traslado impuesta al trabajador como una modificación sustancial de las condiciones de trabajo y comportar, por lo tanto, una rescisión de la relación laboral achacable a la responsabilidad de la empresa Directiva 77/187/CEE. ?
Korpustyp: EU DCEP
Indessen ist es denkbar, dass im Falle eines neuen, mit einem Arbeitsvertrag auf unbestimmte Zeit eingestellten Arbeitnehmers eine gewisse Mindestfrist verstreichen muss, bevor er sein Recht auf Urlaub in Anspruch nehmen kann.
Lo que podíamos pensar es que a un trabajador contratado recientemente por tiempo indefinido se le debe exigir un tiempo mínimo de espera para que pueda hacer uso de este derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus behauptet er, die Richtlinie des Rates 91/533/EWG über die Pflicht des Arbeitgebers zur Unterrichtung des Arbeitnehmers über die für seinen Arbeitsvertrag oder sein Arbeitsverhältnis geltenden Bedingungen sei nicht ordnungsgemäß in britisches Recht umgesetzt worden.
Además, alega que la Directiva 91/533/CEE del Consejo, relativa a la información sobre las condiciones individuales de empleo, no se ha incorporado debidamente a la legislación del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aspekte von primärer Bedeutung sind die Gewährleistung eines gleichen Sozialschutzes für alle Arbeitnehmer unabhängig von der Form des Arbeitsvertrags, die Beschleunigung bürokratischer Prozeduren für kleine und mittlere Unternehmen sowie die Schaffung von Anreizen, einschließlich finanzieller Art, für Ausbildungsmaßnahmen.
Garantizar la igualdad de la cobertura social de todos los trabajadores, sin atender a la forma de contratación, agilizar los procedimientos burocráticos para las pequeñas y medianas empresas y proporcionar incentivos a la formación, incluidos incentivos financieros, son aspectos de importancia primordial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der festen Grundvergütung, die hauptsächlich die einschlägige Berufserfahrung und die organisatorische Verantwortung im Unternehmen widerspiegeln sollte, wie sie als Teil des Arbeitsvertrags in der Tätigkeitsbeschreibung des Mitarbeiters festgelegt ist, und
la remuneración de base fija, que debe reflejar principalmente la experiencia profesional pertinente y la responsabilidad en la organización según lo estipulado en la descripción de funciones como parte de las condiciones de trabajo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl der ehrgeizige Vorschlag zur Schaffung eines europäisches „Green Card“-Systems unterstützt werden kann, führt eine Politik der flexibleren Gestaltung der Einreisemodalitäten für Saisonarbeitnehmer oder Arbeitnehmer mit befristetem Arbeitsvertrag zu einer katastrophalen Situation, die nicht mehr beherrschbar ist.
Aunque la ambiciosa propuesta de crear un sistema europeo de «tarjetas verdes» es compartible, una política que flexibiliza las modalidades de entrada para los trabajadores estacionales o con un trabajo por tiempo definido, genera una situación catastrófica e ingestionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt daher den Beschluss des Präsidiums vom 10. Februar 2003, die Liste der akkreditierten Assistenten (von begründeten Ausnahmen abgesehen), einschließlich des Mitglieds, mit dem der Assistent einen Arbeitsvertrag geschlossen hat, auf der Website des Parlaments zu veröffentlichen;
Aplaude, por consiguiente, la decisión de la Mesa de 10 de febrero de 2003 de publicar en el sitio web del Parlamento la lista de ayudantes acreditados (sujeta a excepciones por motivos razonados), que incluirá el nombre del diputado que efectúa la contratación del ayudante;
Korpustyp: EU DCEP
Dieses habe die Richtlinie 91/533/EWG des Rates vom 14. Oktober 1991 über die Pflicht des Arbeitgebers zur Unterrichtung des Arbeitnehmers über die für seinen Arbeitsvertrag oder sein Arbeitsverhältnis geltenden Bedingungen nicht in innerstaatliches Recht umgesetzt.
Los construidos antes de esa fecha deben respetar las normas de Estocolmo a partir de octubre 2010 o ser retirados de servicio a más tardar en 2015.
Korpustyp: EU DCEP
Wir erheben auch keine Schulungsgebühren für neue Mitarbeiter. Wenn Sie eine E-Mail erhalten, in der Ihnen mitgeteilt wird, dass Google Ihnen einen Arbeitsvertrag anbietet und Sie vor Ihrem Arbeitsbeginn eine Schulungsgebühr bezahlen müssen, handelt es sich um Betrug.
ES
Tampoco aplicamos cuotas de formación a los nuevos empleados, así que si recibes un correo electrónico en el que se te comunica que has sido contratado por Google y que debes pagar la cuota de formación para poder empezar a trabajar, se trata de una estafa.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
- einen von der monegassischen Arbeitsbehörde genehmigten Arbeitsvertrag oder einen anderen professionellen Nachweis, oder eine Genehmigung für die Gründung eines Handelsgeschäftes oder einer Firma, oder einen Banknachweis, der ausreichend finanzielle Mittel bestätigt
DE
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
einen von der monegassischen Arbeitsbehörde genehmigten Arbeitsvertrag oder einen anderen professionellen Nachweis, oder eine Genehmigung für die Gründung eines Handelsgeschäftes oder einer Firma, oder einen Banknachweis, der ausreichend finanzielle Mittel bestätigt,
un documento de trabajo, visado por el Servicio de Empleo del Principado, o cualquier otro justificante profesional, o una demanda de autorización para la creación de un comercio, una sociedad, o una atestación bancaria donde figure que sus medios económicos son suficientes para vivir,
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Hierunter könnten auch Maßnahmen fallen, die dazu dienen, Unternehmen für ihre soziale Verantwortung zu sensibilisieren, ein Bewusstsein für mit dem Arbeitsvertrag verbundene Rechte zu entwickeln, Initiativen zur Einhaltung des Arbeitsgesetzes durchzuführen, die Schattenwirtschaft einzudämmen und Möglichkeiten der Umwandlung von Schwarzarbeit in ein reguläres Beschäftigungsverhältnis zu finden.
Estas iniciativas pueden incluir también la sensibilización con respecto a la responsabilidad social de las empresas y los derechos laborales, el respeto del código del trabajo, la reducción de la economía sumergida y la transformación del trabajo no declarado en empleo regular.
Korpustyp: EU DGT-TM
- einen von der monegassischen Arbeitsbehörde genehmigten Arbeitsvertrag oder einen anderen professionellen Nachweis, oder eine Genehmigung für die Gründung einer Handelsaktivität oder einer Firma, oder einen Banknachweis, der ausreichend finanzielle Mittel bestätigt, oder eine schriftliche Verpflichtung, dass einer der vier obenerwähnten Nachweise innerhalb von drei Monaten nach der Einreise in Monaco erbracht wird.
DE
ej: autorización para la creación de un comercio, una empresa o la prueba bancaria que confirma la presencia de bastantes medios financieros o una obligación escrita de presentar una de estas 4 pruebas en los 3 meses que siguen la entrada a Monaco
DE