linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsvorgang operación 31
. . .

Verwendungsbeispiele

Arbeitsvorgang operación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Armstrong setzt sich mittels Energiereduzierung für eine Verringerung des ökologischen Fußabdrucks ihrer Arbeitsvorgänge ein. ES
Armstrong se ha comprometido a disminuir el impacto ambiental de sus operaciones a través de la reducción de energía. ES
Sachgebiete: marketing oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Die Reihenfolge der Arbeitsvorgänge ist: erst verschlüsseln, dann signieren.
la secuencia de las operaciones es: primero el cifrado y luego la firma,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Maschinen, die in einem einzigen Arbeitsvorgang:
Son máquinas que en una única operación:
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie sind so konzipiert, dass die Arbeitsvorgänge ununterbrochen vorangehen und eine Trennung zwischen den verschiedenen Produktionspartien gewährleistet ist.
Estarán construidos de tal forma que permitan un avance constante de las operaciones y que garanticen una separación entre los diferentes lotes de producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Orbitalschweißungen werden durch einen einzigen Arbeitsvorgang erledigt, indem das Arbeitsstück gedreht wird. Hierdurch wird eine verbesserte Raupenbildung sowie eine höhere Schweißperfektion erreicht. ES
Las soldaduras orbitales se pueden realizar en una sola operación rotando la pieza de trabajo lo que permite un resultado con una apariencia mejorada del cordón de soldadura y una mayor estabilidad. ES
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Investitionen im Zusammenhang mit der Nutzung von Holz als Rohstoff oder Energiequelle sind auf alle der industriellen Verarbeitung vorangehenden Arbeitsvorgänge beschränkt.
Las inversiones relacionadas con la utilización de la madera como materia prima o fuente de energía se limitarán a todas las operaciones anteriores a la transformación industrial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diagnose, Nachschau, Reparatur und Austausch von Elementen jeglicher Art mit Arbeitsvorgängen, die unterschiedlichen Zeitaufwand erfordern.
Diagnóstico, revisión, reparación y cambio de todo tipo de elementos con operaciones que implican diferente tiempo de intervención.
Sachgebiete: nautik tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
wobei im Falle von gefrorenen, behandelten oder verarbeiteten Erzeugnissen die fraglichen Arbeitsvorgänge an Bord der Fischereifahrzeuge stattgefunden haben müssen
siempre que, si se trata de productos congelados, tratados o transformados, las operaciones en cuestión se hayan efectuado a bordo de los buques pesqueros
   Korpustyp: EU DCEP
Leicht in der Anwendung, unterstützt durch die in die Software integrierte interaktive Bedienungsanleitung und maximale Präzision bei der Ausführung der Arbeitsvorgänge sowie Genauigkeit beim Sammeln der Prozessdaten und -informationen, die darauf durch das neue Überwachungssystem Opencom verarbeitet werden. IT
Sencillo de utilizar y asistido por manual de uso interactivo incorporado en los software instrumento, garantiza la máxima precisión en la ejecución de las operaciones y esmero en la recogida de datos e informaciones sobre el proceso, que después son elaborados por el nuevo sistema de supervisión, Opencom. IT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Hygieneanforderungen an die Primärproduktion und damit zusammenhängende Vorgänge sollten sich von denen für andere Arbeitsvorgänge unterscheiden.
Es conveniente que los requisitos en materia de higiene aplicables a la producción primaria y a operaciones relacionadas sean distintos de aquellos aplicables a otras operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsvorgang"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- dürfen die Beobachtung des Arbeitsvorgangs nicht mehr als notwendig einschränken,
- no deberán limitar más de lo necesario la observación del ciclo de trabajo,
   Korpustyp: EU DCEP
dürfen die Beobachtung des Arbeitsvorgangs nicht mehr als unvermeidbar einschränken und
deberán restringir lo menos posible la observación del proceso productivo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Sägeblatt, mit manuell betätigtem Pendelbock oder -schlitten;
Sierras con una o varias hojas fijas durante el proceso de corte, con mesa-caballete o carro de movimiento alternativo, de desplazamiento manual;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Arbeitsscheinwerfer“ ist eine Einrichtung zur Beleuchtung eines Arbeitsplatzes oder eines Arbeitsvorgangs.
Por «luz de trabajo», se entiende un dispositivo destinado a alumbrar un lugar de trabajo o un proceso del trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Werkzeug, mit Pendelbock oder –schlitten und Handvorschub
Sierras con hoja u hojas fijas durante el proceso de corte, con mesa-caballete o carro de movimiento alternativo, de desplazamiento manual.
   Korpustyp: EU DCEP
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Sägeblatt und feststehendem oder hin- und herbeweglichem Arbeitstisch oder Werkstückhalter
Sierras con hoja fija durante el proceso de corte y de mesa o con soporte para la pieza fijo o de movimiento alternativo.
   Korpustyp: EU DCEP
„Arbeitsscheinwerfer“ eine Einrichtung, die dazu dient, einen Arbeitsplatz oder einen Arbeitsvorgang zu beleuchten,
«Luz de trabajo» un dispositivo destinado a iluminar un lugar o proceso de trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rollendigitalmaschine kann in einem Arbeitsvorgang ohne manuelle Zwischenschritte mehrere zehntausend Label herstellen. ES
La máquina digital de rollos puede producir más de diez mil etiquetas en un procedimiento sin otros pasos manuales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite
per Knopfdruck wird Arbeitsvorgang gestartet, Heizplatte schliesst, vorgewählte Presszeit läuft ab und Platte öffnet wieder automatisch ES
mediante presión de un botón se inicia el ciclo, la placa de calor se cierra, se realiza el prensado según ciclo elegido y la placa se vuelve a abrir automáticamente ES
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Arbeitsvorgang garantiert eine große Fexibilität, aber erfordert auch einen großen Sachverstand der Mitarbeiter.
Este método de trabajo garantiza una gran flexibilidad pero exige obviamente también un gran perícia de los empleados.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Der im Flammspritzverfahren aufgebrachte Zusatzwerkstoff soll am Ende des Arbeitsvorgangs mit dem Grundwerkstoff verschmolzen sein.
La sustancia utilizada en el procedimiento de proyección térmica con llama debe fundirse con la sustancia base al final del proceso de trabajo.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Der bislang schleppende Arbeitsvorgang ist sowohl für mich als auch für die Bürger der Europäischen Union nur schwer begreiflich.
El lento ritmo de trabajo mantenido hasta ahora es difícilmente comprensible tanto por mí como por los ciudadanos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Sägeblatt, mit eingebauter mechanischer Vorschubeinrichtung für das Sägegut und Handbeschickung und/oder Handentnahme;
Sierras con una o varias hojas fijas durante el proceso de corte, con dispositivo de avance integrado de las piezas que se han de serrar, de carga y/o descarga manual;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs beweglichem Sägeblatt, mit eingebauter mechanischer Vorschubeinrichtung für das Sägeblatt und Handbeschickung und/oder Handentnahme.
Sierras con una o varias hojas móviles durante el proceso de corte, con desplazamiento motorizado de la herramienta, de carga y/o descarga manual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Sägeblatt und feststehendem oder hin- und her beweglichem Arbeitstisch oder Werkstückhalter;
Sierras con una o varias hojas fijas durante el proceso de corte, con mesa o bancada para la pieza, fija o de movimiento alternativo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Werkzeug, mit eingebauter Vorschubeinrichtung für das Sägegut und Handbeschickung und/oder Handentnahme
Sierras con hoja u hojas fijas durante el proceso de corte, dotadas de fábrica de un dispositivo de avance integrado de las piezas que se han de serrar, de carga y/o descarga manual.
   Korpustyp: EU DCEP
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs beweglichem Werkzeug, mit eingebauter Vorschubeinrichtung für das Sägegut und Handbeschickung und/oder Handentnahme
Sierras con hoja u hojas móviles durante el proceso de corte, con dispositivo de avance integrado, de carga y/o descarga manual.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch lässt sich der komplette Arbeitsvorgang vom Schneiden über das Vakuumverpacken bis hin zum Wiegen und Auszeichnen automatisieren. DE
De esta manera se permite la automatización del completo proceso de trabajo, desde el corte, pasando por el envasado al vacío y hasta el pesaje y etiquetado. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Sägeblatt, mit feststehendem Arbeitstisch oder Werkstückhalter, mit Vorschub des Sägeguts von Hand oder durch einen abnehmbaren Vorschubapparat;
Sierras con una o varias hojas fijas durante el proceso de corte, con mesa o bancada fija, con avance manual de la pieza o con dispositivo de avance amovible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vollständig fehlertoleranter Server führt einen einzigen Arbeitsvorgang gleichzeitig und wiederholt mit zwei Systemen aus, um in einer betriebskritischen Anwendung eine ununterbrochene Verfügbarkeit zu gewährleisten.
Un servidor totalmente tolerante a fallos utiliza dos sistemas de manera simultánea y repetida para ejecutar una única carga de trabajo con disponibilidad continua en aplicaciones con carácter crítico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Werkzeug, mit feststehendem Arbeitstisch oder Werkstückhalter und Vorschub von Hand oder durch ein abnehmbares motorbetriebenes Gerät
Sierras con hoja u hojas fijas durante el proceso de corte, con mesa o soporte para la pieza fijo con avance manual de la pieza o con dispositivo de avance móvil.
   Korpustyp: EU DCEP
5.2.4 Um eine ausreichende Sicht auf den Arbeitsvorgang zu bieten, müssen trennende Schutzeinrichtungen so gestaltet und gebaut werden, dass der Anlass, sie zu entfernen, minimiert wird. IT
5.2.4 Los resguardos deberán diseñarse y fabricarse garantizando una visibilidad adecuada de los procesos, minimizando así la necesidad de desmontarlos. IT
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn der Sensor mit einem OmniScan-Phased-Array-Gerät (mit oder ohne Impulsgenerator/Empfänger) eingesetzt wird, sind Konfiguration und Arbeitsvorgang ganz einfach:
Al utilizar la sonda con el equipo OmniScan de tecnología phased array (E-R o sin E-R), la configuración y el funcionamiento son simples:
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
In den allermeisten Fällen, wird mit dem Begriff ?Ölwechsel? der Arbeitsvorgang definiert, der nach technisch genauer Betrachtung dieser Definition nicht entspricht.
En la gran mayoría de los casos la expresión ?cambio de aceite? define el proceso de trabajo, que examinado técnicamente al detalle no corresponde a esta definición.
Sachgebiete: auto foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine besondere Geometrie an der Kupplung sowie der spezielle Schlauch sorgen für eine prozesssichere Verbindung während des Arbeitsvorganges. Reparaturen können direkt durchgeführt werden.
Una geometría especial del acoplamiento y el tubo flexible especial garantizan una unión segura durante el trabajo.Las reparaciones pueden realizarse directamente, lo que supone un considerable ahorro de tiempo y costes.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auffüllen von Tinte bzw. Toner, auch als umweltfreundliche Alternative, wird so gut wie gar nicht bei den gängigen Geräten angeboten oder wird vom Verbraucher wegen des kompliziert und mühevoll gestalteten Arbeitsvorgangs nicht angenommen.
Rellenar tinta o tóner ni siquiera se ofrece en el caso de los aparatos habituales, tampoco como alternativa respetuosa del medio ambiente, o es descartada por el consumidor por su complicación y el esfuerzo que conlleva el proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Ständige Anwesenheit und Aufsicht von fachlich gut ausgebildetem und motiviertem Personal bei jedem Arbeitsvorgang ist die einzige Art, auf die man unter den Bedingungen im afrikanischen Busch gleich bleibend gute Qualität erzielt. Edelhölzer ZA
La presencia en terreno y una supervisiĂłn continua por personal experimentado, entrenado y motivado, es la Ăşnica manera de lograr resultados consistentes en las condiciones Africanas en terreno. ZA
Sachgebiete: film kunst gartenbau    Korpustyp: Webseite