linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Arbeitszeit jornada 346

Verwendungsbeispiele

Arbeitszeit jornada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Wo finde ich die optimale Betreuung für mein Kind während der Arbeitszeit?“
"¿Dónde pueden cuidar bien de mi hijo durante mi jornada laboral?"
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Gemeinsame Vereinbarungen haben hier zu kürzeren Arbeitszeiten ohne - oder mit nur einer geringen - Reduzierung der Löhne geführt.
Los convenios colectivos han tenido como consecuencia unas jornadas laborales reducidas sin, o con muy pocas reducciones salariales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitszeit war lang und die Bezahlung miserabel.
La jornada era muy larga, y la paga terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Ost- und Westeuropa liegen in der Arbeitszeit noch weit auseinander ES
Continúan las notables diferencias de jornada laboral entre Europa Occidental y Oriental ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es gibt bereits gesetzliche Regelungen zur Minderung der Arbeitszeit für junge Menschen.
Ya existe una legislación para reducir la jornada laboral de los jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Lange Arbeitszeiten gehen mit schlechten Arbeitsbedingungen einher. ES
• Las largas jornadas de trabajo están vinculadas a unas condiciones laborales precarias. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Heute abend wurden im Zusammenhang mit der Arbeitszeit schlichte und fromme Worte geäußert.
Esta noche se han pronunciado buenas y piadosas palabras sobre la jornada laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die traditionelle Manufaktur kann während der Arbeitszeiten besichtigt werden.
El área de elaboración tradicional está abierta a los visitantes durante la jornada laboral.
Sachgebiete: kunst tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sie sind auf diese Beschäftigung im Haushalt mit unregelmäßigen Arbeitszeiten, ohne jegliche Rechtssicherheit und ohne jegliche Form eines Sozialschutzes angewiesen.
Dependen de su trabajo en el servicio doméstico con jornadas partidas y sin ningún tipo de seguridad jurídica ni protección social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mite ist ein schlankes Online-Tool zur Erfassung und Auswertung von Arbeitszeit.
mite es una sofisticada herramienta online para el registro y la evaluación de la jornada laboral.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flexible Arbeitszeit horario flexible 1 . .
geteilte Arbeitszeit .
unzusammenhaengende Arbeitszeit .
effektive Arbeitszeit . .
gesetzliche Arbeitszeit . . .
mittlere Arbeitszeit .
tarifliche Arbeitszeit . .
werktägliche Arbeitszeit .
Netto-Arbeitszeit .
tägliche Arbeitszeit .
monatliche Arbeitszeit .
reduzierte Arbeitszeit .
durchgehende Arbeitszeit trabajo continuo 1 .
Arbeitszeit verkürzen .
komprimierte Arbeitszeit .
gleitende Arbeitszeit . . .
wöchentliche Arbeitszeit .
tarifvertraglich vereinbarte Arbeitszeit . .
nicht durchgehende Arbeitszeit .
Gestaltung der Arbeitszeit .
Exposition während der Arbeitszeit . .
Höchstdauer der Arbeitszeit . .
technologisch menschlich bedingte Arbeitszeit .
Änderungen in der Arbeitszeit .
Flexibilisierung der Arbeitszeit .
Festlegung der Arbeitszeit auf Jahresbasis .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitszeit

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beginn der Arbeitszeit:@info:whatsthis
Hora diaria de comienzo: @info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ende der Arbeitszeit:@info:whatsthis
Hora diaria de finalización: @info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
geleistete Arbeitszeit von Triebfahrzeugführern.
Datos para registrar el tiempo de circulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitszeit hat begonnen.
El trabajo ha comenzado ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Vertragliche Arbeitszeit (Voll- oder Teilzeit)
Horario laboral contractual (a tiempo completo o a tiempo parcial)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Dauer der wöchentlichen Arbeitszeit: …
el número de horas trabajadas: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich liebe sie nur während der Arbeitszeit.
Hago el amor con ellas solamente dentro del horario laboral.
   Korpustyp: Untertitel
Standort zu Beginn der täglichen Arbeitszeit;
el lugar de inicio del período de trabajo diario,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standort am Ende der täglichen Arbeitszeit.
el lugar de finalización del período de trabajo diario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bezahlte Arbeitszeit ist wie folgt definiert:
Estas últimas se definen como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die Arbeitszeit in automatischen Tafelglashütten
Convenio sobre las fábricas de vidrio
   Korpustyp: EU IATE
Die wöchentliche Arbeitszeit beträgt siebenunddreißigeinhalb Stunden.
La semana laboral será de treinta y siete horas y media.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann mir die Arbeitszeit frei einteilen.
Me dejan escoger el horario, está muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, sie bestimmen ihre Arbeitszeit selbst.
Tu sabe…ellas se establecen su horario.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitszeit von Lkw-Fahrern einhalten und überprüfen
-Todos los trenes irán equipados con cajas negras-
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht über die Arbeitszeit der Maschine ES
Informes sobre el uso de las maquinas ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie erfasst man die Arbeitszeit effizient?
¿Cómo medir el tiempo de manera eficiente?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
4. Organisation und Einteilung der Arbeitszeit
4. Organizá tu trabajo y a vos mismo
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Kostenersparnis hinsichtlich Kupfer, Lötstoppmasken, Ätzprozess und Arbeitszeit
Ahorro económico de proceso en: cobre, Solder Mask, grabado y tiempo de procesamiento
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Ihre Arbeitszeit beträgt 12 Stunden pro Woche. EUR
Su servicio es de 12 horas a la semana. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmer sind Arbeitnehmer, deren Arbeitszeit kürzer als die normale Arbeitszeit von vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmern ist.
Los asalariados a tiempo parcial son aquellos que trabajan menos horas de las normales trabajadas por los asalariados a tiempo completo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptgrund für die Abweichung der in der Referenzwoche tatsächlich geleisteten Arbeitszeit von der normalen Arbeitszeit
Motivo principal por el que las horas efectivamente trabajadas durante la semana de referencia difieren de las horas habituales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptgrund für die Abweichung der in der Berichtswoche tatsächlich geleisteten Arbeitszeit von der normalen Arbeitszeit
Motivo principal por el que las horas efectivamente trabajadas durante la semana de referencia difieren de las horas habituales
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Arbeitszeit im Einklang mit den einschlägigen
tras el período de trabajo,
   Korpustyp: EU DCEP
wichtigster Grund für Abweichung der tatsächlichen von der normalen Arbeitszeit;
principal motivo por el que el número de horas efectivamente trabajadas difiere del número de horas habitualmente trabajadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Grenzen sollen der wöchentlichen Arbeitszeit gesetzt werden?
Por la tarde, el debate se centró en el cambio climático y la energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut EuGH muss der Bereitschaftsdienst als Arbeitszeit angesehen werden.
Así ocurre, por ejemplo, en países como Francia, Alemania, Holanda y España.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie zur Regelung der Arbeitszeit im Straßentransport
Asunto: Directiva relativa al transporte por carretera
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitszeit ist auch eine Frage von Alter und Lebensphase.
Este también es un asunto que atañe a las edades y a los distintos ciclos vitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1982 wurde die Arbeitszeit verkürzt, aber es hat nichts gebracht.
Se ha reducido en 1982, y no ha funcionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Laufe des Jahres vergütete normale Arbeitszeit und Überstunden;
las horas normales y extraordinarias remuneradas durante el año,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung bei der Arbeitszeit oder beim Lohn/Gehalt
Cambio de las horas trabajadas y/o del salario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das Projekt entfallende Arbeitszeit (in Tagen) [4]
Tiempo dedicado al proyecto (expresado en días) [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitszeit der Mitarbeiter des LNE wird elektronisch erfasst.
Los agentes del LNE consignan sus horas mediante un programa informático de introducción de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Arbeitszeit für die Arbeitnehmer in der Stichprobe
Información sobre períodos de trabajo para cada asalariado de la muestra
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Laufe des Berichtszeitraums vergütete normale Arbeitszeit und Überstunden,
horas normales y extraordinarias retribuidas durante el período de referencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund dafür, dass weniger als die normale Arbeitszeit geleistet wurde:
La persona ha trabajado menos de lo habitual por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was sagte ich, wenn du dich während der Arbeitszeit unterhältst?
Qué te dije sobre lo de hablar con tus amigos mientras estás trabajando?.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe selbst auch keine geregelte Arbeitszeit.
No, yo también tengo un horario de locos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne über Ihre Arbeitszeit im Untergeschoss sprechen.
Quisiera volver a hablar del sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist gleich nach der Arbeitszeit passiert?
- Sucedió cunado salían de trabajar?
   Korpustyp: Untertitel
Eine geregelte Arbeitszeit. Nicht so unberechenbar wie diese hier.
Un horario normal, no tan impredecible como este.
   Korpustyp: Untertitel
Was ihr während der Arbeitszeit tut, ist unsere Angelegenheit.
Lo que hagáis en el trabajo es asunto nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es toll, aber bitte nicht während seiner Arbeitszeit.
Me parece fantástico, a menos que nos cobre las horas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitszeit der Entwickler wird durch den Warenwert amortisiert. EUR
La mayor parte del tiempo del desarrollador se paga por el valor de venta. EUR
Sachgebiete: oekonomie ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Ergebnis: Arbeitszeit um 80% reduziert und minimaler Werzeugeinsatz. EUR
El resultado es un tiempo de intervención que se reduce en un 80 % y un menor uso de herramientas. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Informationen wie Ballenanzahl und Arbeitszeit können einzeln gespeichert werden.
La información como el recuento de balas y el tiempo puede guardarse individualmente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
In dringenden Notfällen ausserhalb der Arbeitszeit hilft Ihnen der Bereitschaftsdienst. DE
En casos de emergencia imperiosa hay un servicio de asistencia permanente. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Eine präventive Wartung pro Jahr (während der normalen Arbeitszeit)
Visita anual de mantenimiento preventivo (durante el horario laboral)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reaktionszeit, Anreise zum Einsatzort innerhalb von 8 Arbeitsstunden (normale Arbeitszeit)
Servicio de respuesta de emergencia, desplazamiento a la instalación en 8 horas (dentro del horario laboral)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Service ist kostenlos, wenn sie während der Arbeitszeit ist.
Este servicio es gratuito cuando es durante las horas laborables.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Berufsrat Gesundheitsdiente Richtlinie über die Arbeitszeit, zehn Jahre später
Consejo Profesional Servicios de Sanidad Directiva relativa al tiempo laboral, 10 años después
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was der Meister in die Arbeitszeit konkret machen soll?
Que debe hacer concretamente el maestro durante el trabajo?
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hat ein Arbeitnehmer mehrere Arbeitsverträge, ist zu gewährleisten, dass die Arbeitszeit der Summe der für jeden einzelnen Vertrag geleisteten Arbeitszeit entspricht.
Una vez haya acuerdo y voto final, los Estados miembros tendrán 3 años para adaptar sus legislaciones a la directiva y poner fin al "opt-out".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie zur Arbeitszeit sowie Chancengleichheit und Diskriminierung beschäftigen die Bürger besonders.
Un importante número de ciudadanos españoles se ha puesto en contacto con el Parlamento para solicitar alguna de sus subvenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Geht dabei noch mehr Arbeitszeit verloren? Sie haben Ihren Job dann am Ende nicht mehr.
Si terminar esas luces significa más tiempo fuera del trabaj…...no tendrás un trabajo para cuando acabes.
   Korpustyp: Untertitel
"Der gesamte Bereitschaftsdienst, einschließlich der inaktiven Zeit, wird als Arbeitszeit angesehen", so der Beschäftigungsausschuss weiter.
La Eurocámara y el Consejo han alcanzado un acuerdo sobre la directiva de energías renovables (hidráulica, solar, biomasa, eólica, geotérmica y mareomotriz).
   Korpustyp: EU DCEP
Wie werden die Personalkosten für Schwestern und Ärzte anhand der produktiven Arbeitszeit berechnet werden?
¿Puede indicar la Comisión cómo se calculará el coste de los enfermeros y los médicos en función de las horas de producción?
   Korpustyp: EU DCEP
Beginn der Arbeitszeit: Geben Sie die Zeit ein, zu der ein Arbeitstag beginnt.
Hora de entrada diaria: introduzca la hora a la que comienza a trabajar cada día.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ende der Arbeitszeit: Geben Sie die Zeit ein, zu der ein Arbeitstag endet.
Hora de salida diaria: introduzca la hora a la que termina de trabajar cada día.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Wir fordern dass das Opt-Out gestrichen wird und dass Bereitschaftsdienst als Arbeitszeit angesehen wird".
"Si no hay "opt-out", estaremos promoviendo el trabajo no declarado".
   Korpustyp: EU DCEP
An sich bin ich nicht gegen längere Arbeitszeit und halte dieses Thema durchaus einer Debatte wert.
No tengo nada en contra de este principio en sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht zulassen, dass die Arbeitszeit der Ärzte über Gebühr lang ist.
No podemos permitir que los médicos estén de servicio demasiado tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Kultur der langen Arbeitszeit, uns geht es um höhere Produktivität.
No queremos ver una cultura de horas largas; queremos ver una mayor productividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie behauptet, eine Senkung der Arbeitszeit in diesem Zeitrahmen sei nicht möglich.
Sostiene que no puede realizar la reducción en este plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Winston Churchill hat übrigens als einer der ersten Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Arbeitszeit angeregt.
Finalmente, señor Presidente, uno de los primeros que legisló sobre el horario laboral fue Winston Churchill.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren werden Ausnahmen von der bereits zu hohen wöchentlichen Arbeitszeit von 48 Stunden zugelassen.
Autorizará cada vez más excepciones a la legislación ya excesiva de 48 horas por semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Entwurf soll zwar die Arbeitszeit verringert werden, jedoch nur schrittweise.
Ahora bien el proyecto plantea limitar los horarios, pero por niveles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufzeichnung des Fahrzeugstandorts an bestimmten Punkten bzw. Zeitpunkten während der täglichen Arbeitszeit
Registro de la posición del vehículo en determinados puntos durante el período de trabajo diario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neugestaltung der Arbeitszeit stellt nicht das einzige Instrument zur Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit dar.
La redistribución del trabajo no es el único medio para solucionar el paro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Niederländer möchte ich jedoch auch etwas Positives zur Neugestaltung der Arbeitszeit sagen.
Como holandés quiero decir algo positivo sobre la redistribución del trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die Neuordnung, Verkürzung und auch Flexibilisierung von Arbeitszeit zur Umverteilung von Arbeit.
Segundo, la reordenación, reducción y también flexibilización del horario laboral para redistribuir el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen hier nachbessern, denn wir halten es für notwendig, dass Bereitschaftsdienst Arbeitszeit bleibt.
Somos conscientes de la necesidad de mejoras, pues creemos que el tiempo de atención continuada deber seguir considerándose tiempo trabajado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und warum wollen wir jetzt noch die Arbeitszeit von Familienangehörigen genau vorschreiben?
Asimismo, ¿por qué queremos ahora prescribir minuciosamente las horas que los familiares tienen que trabajar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte es begrüßt, wenn die Weiterbildung in der Arbeitszeit hätte stattfinden können.
Lo hubiera querido si la formación se hubiera incluido dentro del horario laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre ihre Arbeitszeit nicht so lang gewesen, wäre das vielleicht nicht passiert.
Tal vez si hubiesen trabajado menos horas, no habría ocurrido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Gesellschaft muss sich loslösen von dem überholten System - Schulzeit, Arbeitszeit, Rente!
¡Nuestra sociedad debe desprenderse del sistema escuela-trabajo-jubilación, está completamente superado!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wäre es logisch, die Arbeitszeit der Beschäftigten in den umweltschädlichen Betrieben zu senken.
Creo que sería razonable reducir el horario laboral de las personas que trabajan en empresas que contaminan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prozentsatz der Arbeitszeit von Voll-/Teilzeitinspektoren, der auf Fischereikontrollen und -inspektionen verwendet wird
Porcentaje del horario laboral que los inspectores de pesca a tiempo completo/parcial dedican a tareas de control e inspección de la pesca
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Zeit-, Leistungs- oder Akkordbasis berechnete und den Arbeitnehmern für die geleistete Arbeitszeit gezahlte Direktvergütung,
la remuneración directa calculada sobre la base del tiempo trabajado, la producción o el trabajo a destajo y pagada a los asalariados por horas trabajadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
arbeitsplatzabhängige Prämien für lärmintensive, gefährliche oder schwere Arbeit, Schichtarbeit oder durchgehende Arbeitszeit, Nachtarbeit, Sonn- und Feiertagsarbeit;
las primas por trabajo en circunstancias de ruido, riesgo, trabajo difícil, trabajo por turnos o continuo, trabajo nocturno y trabajo en domingos o días festivos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung der bezahlten Arbeitszeit werden die unten aufgeführten zeitbezogenen Variablen verwendet.
Las siguientes variables temporales se utilizan para calcular el número de horas pagadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmer sind unabhängig von der geleisteten Arbeitszeit wie vollzeitbeschäftigte Arbeitnehmer zu behandeln.
Los asalariados a tiempo parcial deberán tratarse como asalariados a tiempo completo, independientemente de las horas trabajadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitszeit wird vom Arbeitnehmer im Rahmen eines der folgenden Systeme selbst gestaltet:
Horario elegido por el empleado con arreglo a uno de los siguientes esquemas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat in der Referenzwoche die normale Arbeitszeit geleistet (HWUSUAL=HWACTUAL=01-98)
La persona ha trabajado sus horas habituales durante la semana de referencia (HWUSUAL=HWACTUAL=01-98)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen müssen Kontaktdetails sowohl während, als auch außerhalb der normalen Arbeitszeit enthalten.
Esta información debe incluir datos de contacto tanto dentro como fuera del horario laboral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat in der Berichtswoche die normale Arbeitszeit geleistet (HWUSUAL = HWACTUAL = 01—98)
La persona ha trabajado sus horas habituales durante la semana de referencia (HWUSUAL = HWACTUAL = 01-98)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Du bist Verkäufer, du kannst nicht tun was du willst in der Arbeitszeit.
No puedes hacer lo que quieras mientras estás trabajando.
   Korpustyp: Untertitel
Klar ich deale Crack. Ich arbeite nur hier, weil die Arbeitszeit gut ist.
Vendo crack, pero sigo aquí por el horario.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist Verkäufer, du kannst nicht tun was du willst in der Arbeitszeit.
- Eres un empleado al que le pagan por hacer un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Klar ich deale Crack. Ich arbeite nur hier, weil die Arbeitszeit gut ist.
Vendo mucha droga, pero vengo porque me encanta el horario.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten wollen eine strikte Begrenzung der wöchentlichen Arbeitszeit auf 48 Stunden
Los diputados quieren que se aplique un límite máximo de 48 horas semanales
   Korpustyp: EU DCEP
Der gesamte Bereitschaftsdienst muss als Arbeitszeit angesehen werden, so Anja WEISGERBER (CSU).
Reducción de las emisiones de CO2 procedentes de los vehículos - informe Guido Sacconi (PSE, Italia)
   Korpustyp: EU DCEP
nach der Arbeitszeit im Einklang mit den maßgeblichen Rechtsvorschriften, Tarifverträgen oder sonstigen Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern
tras el período de trabajo, de conformidad con la legislación aplicable, los convenios colectivos u otros acuerdos entre los interlocutores sociales
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitszeit ist die Hölle, aber das Geld fängt an zu fließen.
El horario es largo, pero empieza a entrar dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Flexibilität für Mitarbeiter durch mobile Arbeitsplätze und die Möglichkeit, die Arbeitszeit und den Arbeitsort selbst auszuwählen AT
Otorgar a los empleados la flexibilidad de un área de trabajo móvil para elegir el momento y el lugar ideales para su trabajo. AT
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Im ersten Quartal 2006 werden die Ergebnisse der Betriebsbefragung zur Arbeitszeit veröffentlicht. ES
Los resultados de la Encuesta empresarial sobre el horario laboral se publicarán durante el primer trimestre del año. ES
Sachgebiete: handel personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es ist damit zu rechnen, dass die geleistete Arbeitszeit im dritten Quartal weiterhin sinken wird.
Es muy probable que las horas trabajadas sigan disminuyendo en el tercer trimestre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitel V: Artikel 19 (Arbeitszeit) und Artikel 21 (Feiertage und dienstfreie Tage);
capítulo V: artículos 19 (Horario laboral) y 21 (Días festivos),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach drei oder vier Jahren Arbeitszeit fing das Spiel langsam an, richtig Gestalt anzunehmen.
Tras tres o cuatro años con todo el proceso, el juego empezó realmente a tomar forma.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite