Sachgebiete: oeffentliches verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
9.00 bis 12.00 Uhr Bereitschaftsdienst in Notfällen In dringenden Angelegenheiten ausserhalb der Arbeitszeit rufen Sie bitte folgende Telefonnummer an:
DE
Zudem ermöglichen zwei Unternehmen flexible Arbeitszeiten für Mütter, damit diese an Elternabenden teilnehmen oder den Geburtstag ihrer Kinder gemeinsam mit diesen feiern können.
DE
Además había dos empresas que ofrecen horariosdetrabajo flexibles para madres para que estas puedan participar en reuniones de padres o celebrar el cumpleaños de sus hijos juntos con ellos.
DE
Sachgebiete: verlag marketing schule
Korpustyp: Webseite
Die Angestellten lassen verlautbaren, dass es viele Gründe für ihre Unternehmensloyalität gibt, etwa der Verzicht auf Stechuhren und der Einsatz für flexible Arbeitszeiten.
Los trabajadores dicen ser leales a la empresa por varios motivos, entre los que se incluyen que no se usan relojes registradores y ofrecen horariosdetrabajo flexibles.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dank ihres niedrigen Geräuschpegels und ihrer einfachen Handhabung können die FIMAP Maschinen auch an öffentlichen Plätzen während der Arbeitszeit verwendet werden.
Las máquinas Fimap con sus prestaciones en términos de nivel de ruido pueden utilizarse incluso ante la presencia de público, durante el horariodetrabajo, condición facilitada también por su sencillez.
In einem jährlichen Rhythmus führen unsere fachkundigen Mitarbeiter die Wartung vor Ort durch. So sparen Sie unnötige Standzeiten und die Arbeitszeit wertvoller Mitarbeiter.
ES
Nuestros técnicos llevan a cabo el mantenimiento sobre el terreno con una periodicidad anual, lo que le permite ahorrarse interrupciones innecesarias y horas de trabajo de empleados valiosos.
ES
Dies bringt Trainingspläne für das Personal bezüglich der Bewusstwerdung des Gebrauchs oder, besser gesagt, des richtigen Gebrauchs der PSA während der Arbeitszeit mit sich.
Encontrará más información sobre oportunidades de carrera para profesionales y recién titulados en formación profesional o universitaria, procedimiento de solicitud, jornadasdetrabajo, vestimenta, etc. aquí:
ES
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Sie sind auf diese Beschäftigung im Haushalt mit unregelmäßigen Arbeitszeiten, ohne jegliche Rechtssicherheit und ohne jegliche Form eines Sozialschutzes angewiesen.
Dependen de su trabajo en el servicio doméstico con jornadas partidas y sin ningún tipo de seguridad jurídica ni protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mite ist ein schlankes Online-Tool zur Erfassung und Auswertung von Arbeitszeit.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
durchgehende Arbeitszeittrabajo continuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
arbeitsplatzabhängige Prämien für lärmintensive, gefährliche oder schwere Arbeit, Schichtarbeit oder durchgehendeArbeitszeit, Nachtarbeit, Sonn- und Feiertagsarbeit;
las primas por trabajo en circunstancias de ruido, riesgo, trabajo difícil, trabajo por turnos o continuo, trabajo nocturno y trabajo en domingos o días festivos,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitszeit
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Hat ein Arbeitnehmer mehrere Arbeitsverträge, ist zu gewährleisten, dass die Arbeitszeit der Summe der für jeden einzelnen Vertrag geleisteten Arbeitszeit entspricht.
Una vez haya acuerdo y voto final, los Estados miembros tendrán 3 años para adaptar sus legislaciones a la directiva y poner fin al "opt-out".
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie zur Arbeitszeit sowie Chancengleichheit und Diskriminierung beschäftigen die Bürger besonders.
Un importante número de ciudadanos españoles se ha puesto en contacto con el Parlamento para solicitar alguna de sus subvenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Geht dabei noch mehr Arbeitszeit verloren? Sie haben Ihren Job dann am Ende nicht mehr.
Si terminar esas luces significa más tiempo fuera del trabaj…...no tendrás un trabajo para cuando acabes.
Korpustyp: Untertitel
"Der gesamte Bereitschaftsdienst, einschließlich der inaktiven Zeit, wird als Arbeitszeit angesehen", so der Beschäftigungsausschuss weiter.
La Eurocámara y el Consejo han alcanzado un acuerdo sobre la directiva de energías renovables (hidráulica, solar, biomasa, eólica, geotérmica y mareomotriz).
Korpustyp: EU DCEP
Wie werden die Personalkosten für Schwestern und Ärzte anhand der produktiven Arbeitszeit berechnet werden?
¿Puede indicar la Comisión cómo se calculará el coste de los enfermeros y los médicos en función de las horas de producción?
Korpustyp: EU DCEP
Beginn der Arbeitszeit: Geben Sie die Zeit ein, zu der ein Arbeitstag beginnt.
Hora de entrada diaria: introduzca la hora a la que comienza a trabajar cada día.
"Wir fordern dass das Opt-Out gestrichen wird und dass Bereitschaftsdienst als Arbeitszeit angesehen wird".
"Si no hay "opt-out", estaremos promoviendo el trabajo no declarado".
Korpustyp: EU DCEP
An sich bin ich nicht gegen längere Arbeitszeit und halte dieses Thema durchaus einer Debatte wert.
No tengo nada en contra de este principio en sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht zulassen, dass die Arbeitszeit der Ärzte über Gebühr lang ist.
No podemos permitir que los médicos estén de servicio demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Kultur der langen Arbeitszeit, uns geht es um höhere Produktivität.
No queremos ver una cultura de horas largas; queremos ver una mayor productividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie behauptet, eine Senkung der Arbeitszeit in diesem Zeitrahmen sei nicht möglich.
Sostiene que no puede realizar la reducción en este plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Winston Churchill hat übrigens als einer der ersten Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Arbeitszeit angeregt.
Finalmente, señor Presidente, uno de los primeros que legisló sobre el horario laboral fue Winston Churchill.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren werden Ausnahmen von der bereits zu hohen wöchentlichen Arbeitszeit von 48 Stunden zugelassen.
Autorizará cada vez más excepciones a la legislación ya excesiva de 48 horas por semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Entwurf soll zwar die Arbeitszeit verringert werden, jedoch nur schrittweise.
Ahora bien el proyecto plantea limitar los horarios, pero por niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufzeichnung des Fahrzeugstandorts an bestimmten Punkten bzw. Zeitpunkten während der täglichen Arbeitszeit
Registro de la posición del vehículo en determinados puntos durante el período de trabajo diario
Korpustyp: EU DGT-TM
Neugestaltung der Arbeitszeit stellt nicht das einzige Instrument zur Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit dar.
La redistribución del trabajo no es el único medio para solucionar el paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Niederländer möchte ich jedoch auch etwas Positives zur Neugestaltung der Arbeitszeit sagen.
Como holandés quiero decir algo positivo sobre la redistribución del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die Neuordnung, Verkürzung und auch Flexibilisierung von Arbeitszeit zur Umverteilung von Arbeit.
Segundo, la reordenación, reducción y también flexibilización del horario laboral para redistribuir el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen hier nachbessern, denn wir halten es für notwendig, dass Bereitschaftsdienst Arbeitszeit bleibt.
Somos conscientes de la necesidad de mejoras, pues creemos que el tiempo de atención continuada deber seguir considerándose tiempo trabajado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und warum wollen wir jetzt noch die Arbeitszeit von Familienangehörigen genau vorschreiben?
Asimismo, ¿por qué queremos ahora prescribir minuciosamente las horas que los familiares tienen que trabajar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte es begrüßt, wenn die Weiterbildung in der Arbeitszeit hätte stattfinden können.
Lo hubiera querido si la formación se hubiera incluido dentro del horario laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre ihre Arbeitszeit nicht so lang gewesen, wäre das vielleicht nicht passiert.
Tal vez si hubiesen trabajado menos horas, no habría ocurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Gesellschaft muss sich loslösen von dem überholten System - Schulzeit, Arbeitszeit, Rente!
¡Nuestra sociedad debe desprenderse del sistema escuela-trabajo-jubilación, está completamente superado!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wäre es logisch, die Arbeitszeit der Beschäftigten in den umweltschädlichen Betrieben zu senken.
Creo que sería razonable reducir el horario laboral de las personas que trabajan en empresas que contaminan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prozentsatz der Arbeitszeit von Voll-/Teilzeitinspektoren, der auf Fischereikontrollen und -inspektionen verwendet wird
Porcentaje del horario laboral que los inspectores de pesca a tiempo completo/parcial dedican a tareas de control e inspección de la pesca
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Zeit-, Leistungs- oder Akkordbasis berechnete und den Arbeitnehmern für die geleistete Arbeitszeit gezahlte Direktvergütung,
la remuneración directa calculada sobre la base del tiempo trabajado, la producción o el trabajo a destajo y pagada a los asalariados por horas trabajadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeitsplatzabhängige Prämien für lärmintensive, gefährliche oder schwere Arbeit, Schichtarbeit oder durchgehende Arbeitszeit, Nachtarbeit, Sonn- und Feiertagsarbeit;
las primas por trabajo en circunstancias de ruido, riesgo, trabajo difícil, trabajo por turnos o continuo, trabajo nocturno y trabajo en domingos o días festivos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung der bezahlten Arbeitszeit werden die unten aufgeführten zeitbezogenen Variablen verwendet.
Las siguientes variables temporales se utilizan para calcular el número de horas pagadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmer sind unabhängig von der geleisteten Arbeitszeit wie vollzeitbeschäftigte Arbeitnehmer zu behandeln.
Los asalariados a tiempo parcial deberán tratarse como asalariados a tiempo completo, independientemente de las horas trabajadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitszeit wird vom Arbeitnehmer im Rahmen eines der folgenden Systeme selbst gestaltet:
Horario elegido por el empleado con arreglo a uno de los siguientes esquemas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat in der Referenzwoche die normale Arbeitszeit geleistet (HWUSUAL=HWACTUAL=01-98)
La persona ha trabajado sus horas habituales durante la semana de referencia (HWUSUAL=HWACTUAL=01-98)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen müssen Kontaktdetails sowohl während, als auch außerhalb der normalen Arbeitszeit enthalten.
Esta información debe incluir datos de contacto tanto dentro como fuera del horario laboral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat in der Berichtswoche die normale Arbeitszeit geleistet (HWUSUAL = HWACTUAL = 01—98)
La persona ha trabajado sus horas habituales durante la semana de referencia (HWUSUAL = HWACTUAL = 01-98)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Du bist Verkäufer, du kannst nicht tun was du willst in der Arbeitszeit.
No puedes hacer lo que quieras mientras estás trabajando.
Korpustyp: Untertitel
Klar ich deale Crack. Ich arbeite nur hier, weil die Arbeitszeit gut ist.
Vendo crack, pero sigo aquí por el horario.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist Verkäufer, du kannst nicht tun was du willst in der Arbeitszeit.
- Eres un empleado al que le pagan por hacer un trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Klar ich deale Crack. Ich arbeite nur hier, weil die Arbeitszeit gut ist.
Vendo mucha droga, pero vengo porque me encanta el horario.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten wollen eine strikte Begrenzung der wöchentlichen Arbeitszeit auf 48 Stunden
Los diputados quieren que se aplique un límite máximo de 48 horas semanales
Korpustyp: EU DCEP
Der gesamte Bereitschaftsdienst muss als Arbeitszeit angesehen werden, so Anja WEISGERBER (CSU).
Reducción de las emisiones de CO2 procedentes de los vehículos - informe Guido Sacconi (PSE, Italia)
Korpustyp: EU DCEP
nach der Arbeitszeit im Einklang mit den maßgeblichen Rechtsvorschriften, Tarifverträgen oder sonstigen Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern
tras el período de trabajo, de conformidad con la legislación aplicable, los convenios colectivos u otros acuerdos entre los interlocutores sociales
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitszeit ist die Hölle, aber das Geld fängt an zu fließen.
El horario es largo, pero empieza a entrar dinero.
Korpustyp: Untertitel
Flexibilität für Mitarbeiter durch mobile Arbeitsplätze und die Möglichkeit, die Arbeitszeit und den Arbeitsort selbst auszuwählen
AT