linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitszimmer estudio 123
despacho 49 escritorio 4

Verwendungsbeispiele

Arbeitszimmer estudio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die geräumige Suite umfasst ein großes Schlafzimmer, ein Wohnzimmer mit separatem Arbeitszimmer sowie Essbereiche. ES
La amplia estancia incluye un gran dormitorio y un salón con estudio y comedor independientes. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das gleiche Material kann man sich heute per Computer in sein Arbeitszimmer holen.
Ahora, para encontrar los mismos datos, se puede navegar por Internet desde la propia oficina o estudio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Furlough, komm sofort zu mir in mein Arbeitszimmer.
Furlough, quiero verte en mi estudio, ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus umfassen die Suiten ein Badezimmer, ein Schlafzimmer, ein Arbeitszimmer und einen separaten Wohnbereich. ES
Además, disponen de baño, dormitorio y estudio independiente del salón. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Mitch Wayne war dort, im Arbeitszimmer mit meinem Bruder.
Mitch Wayne estaba allí en el estudio con mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Das gemütliche Dachgeschoss bietet Blick auf das Meer und ein Arbeitszimmer mit einem Schlafsofa.
El ático es acogedor y cuenta con vistas al mar y estudio con sofá cama.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Flourno…das Telefon in Sir Charles' Arbeitszimmer.
Flourno…el teléfono del estudio de sir Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit im Arbeitszimmer schließt Projektarbeitsmethoden und komplexe Problemlösungsstrategien ein. BE
El trabajo en la sala de estudios incluye planificar un método de trabajo y la resolución de problemas complejos. BE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
lm Arbeitszimmer, macht sich für ein Telefoninterview bereit.
En el estudio. Preparándose para una entrevista telefónica.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Schlaf- und Arbeitszimmer ist eine kleine Ausstellung zu Leben und Werk des Komponisten zu besichtigen. ES
Su cuarto y su estudio ofrecen una pequeña exposición sobre su vida y obra. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitszimmer"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Arbeitszimmer meines Mannes.
La oficina de mi esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwendungen für ein häusliches Arbeitszimmer
gastos de actividad laboral en el domicilio
   Korpustyp: EU IATE
Diese Filmrollen in Jonathans Arbeitszimme…
Esos rollos de película en el taller de Jonatha…
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Jacke. lm Arbeitszimmer.
En el bolsillo de mi chaqueta, arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das in meinem Arbeitszimmer nähen.
Te suturaré en mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Das Diamantcollier befindet sich im Arbeitszimmer.
De esta manera. De esta manera.
   Korpustyp: Untertitel
Komm ins Arbeitszimmer, ich erkläre dir alles.
Ven a la oficina, te lo explicaré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen direkt in mein Arbeitszimmer.
Puede venir directamente a mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Das Arbeitszimmer der Queen ist hier.
La oficina de la reina está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben daraus ein zweites Arbeitszimmer gemacht.
Lo convertimos en una segunda guarida.
   Korpustyp: Untertitel
Oben ist das Schlafzimmer und das Arbeitszimmer.
Arriba están los dormitorios y la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Moderne Arbeitszimmer von DODK Architekten BDA ES
Cocinas de estilo moderno de VelezCarrascoArquitecto VCArq Normal_1431250850-velezcarrascoarquitecto_english_speaking_nederlandstalige_architect_in_begur_palafrugell_costa_brava_barcelona_bcn_catalonia_cataloni_ ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Hier kommt noch ein Arbeitszimmer hin oder so.
Aquí va otro despach…O no sé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chinese aus dem Arbeitszimmer steht vor der Tür.
El chino de la sala està en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Er schreibt in seinem Arbeitszimmer, ich darf ihn nicht stören.
Lo siento, está escribiendo y no puedo molestarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Salon, das Esszimmer, sechs Schlafzimmer, mein Arbeitszimme…eine Küch…
Está el salón, el comedor, seis dormitorios, mi despach…la cocin…
   Korpustyp: Untertitel
Willst du in mein Arbeitszimmer und mithelfen ode…
¿Quieres pasar a mi oficina y trabajar un rato conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie rufen. Die Memsahib möchle ins Arbeitszimmer kommen.
Dígale a mi hija que baje, el capitán Vickers está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist noch mal in meinem Arbeitszimmer in Long Island.
Todo está en mi oficina de Long Island.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Zip Diskette aus meinem Arbeitszimmer zur Modenschau.
Tráeme al desfile el ZIP con la información que está en mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kehrte in Ihr Arbeitszimmer zurück, als Sie weg waren.
Volvió a su ofiicina después de que Ud. se fue.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet in seinem Arbeitszimmer. - Möchtest du Tee?
Trabajando en su taller. - ¿Quieres un poco de Té?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir die rote Werkzeugkiste aus meinem Arbeitszimmer holen?
¿Puedes ir por mi caja de herramientas roja que está en mi taller?
   Korpustyp: Untertitel
Der Chinese aus dem Arbeitszimmer steht vor der Tür.
El chino de la sala está en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist noch mal in meinem Arbeitszimmer in Long Island.
Tengo todo guardado en mi oficina en Long Island.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Zip Diskette aus meinem Arbeitszimmer zur Modenschau.
Necesito que traigas los discos Zip que están en mi oficina al desfile.
   Korpustyp: Untertitel
Er schreibt in seinem Arbeitszimmer, ich darf ihn nicht storen.
Lo siento, esta escribiendo y no puedo molestarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedenfalls nicht Colonel Mustard mit 'ner Kerze im Arbeitszimmer.
Definitivamente no es el coronel Mostaza con el candelero.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir uns ins Arbeitszimmer zurückziehen, wo unser Gastgeber seine Absichten offen legen wird.
Sugiero que pasemos al café y al coñac, para que nuestro anfitrión nos informe de sus intenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Vater im ersten Arbeitszimmer ist und ich ungestört sein möchte, bin ich hier.
Si tu padre se encuentra en la primera y yo quiero un poco de intimidad, vengo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, du hast Lautsprecher im Schlafzimmer, im Arbeitszimmer und im Wohnzimmer.
Digamos que tienes un sistema de bocinas en tu habitación, uno en la oficina, y uno tu sala de estar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich wollte mich nicht vor ihr aus-ziehen, ich schlief im Arbeitszimmer.
No quería desvestirme delant de ella. Dormía en la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnzimmer mit Ledercouchgarnitur und Essgruppe Schlafzimmer mit Doppelbett Bad mit Badewanne Arbeitszimmer ES
salón con sofás de cuero y un comedor dormitorio con cama de matrimonio cuarto de baño con bañera cuarto de trabajo ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Was ist mit den Möbeln für Ihr Arbeitszimmer, haben Sie die schon aufgebaut?
¿Y los muebles para tu oficina de hogar? ¿Los instalaste?
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Stock beherbergt sowohl sein Sterbezimmer (1519) als auch sein Arbeitszimmer. ES
El primer piso alberga la habitación donde murió en 1519 así como un gabinete de trabajo. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Zimmer Wohnzimmer, möblierte und voll ausgestattete offene Küche, 4 Schlafzimmer, Badezimmer, Salon, Esszimmer, Arbeitszimmer, Home-Kino.
Habitaciones Cuarto de estar, cocina americana, amueblada y equipada, dormitorio con baño, salón, comedor, bar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Er sagt kein Wort, ob ihm das Essen geschmeckt hat, und dann verschwindet er in sein Arbeitszimmer.
No me dijo nada de la cena. Y se encerró en su oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Zimmer Möblierte und voll ausgestattete offene Küche, Küche, 3 Schlafzimmer, 2 Badezimmer, Duschbad, Salon, Esszimmer, Arbeitszimmer, Mezzanin.
Habitaciones Cuarto de estar, cocina independiente, amueblada y equipada, dormitorio, aseo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Arbeitszimmer im eigenen Heim sowie kleine und mittlere Firmen sind das am raschesten wachsende Segment dieses Phänomens der "Datenexplosion".
Las oficinas en el hogar y las Pequeñas y Medianas Empresas (PYMES) son el segmento que más rápido ha crecido de este fenómeno de la "explosión de datos".
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In dem kleinen Pavillon im hinteren Teil des Gartens, der auch Bergfried genannt wird, befindet sich das Arbeitszimmer von Rousseau.
Al fondo del jardín, un pequeño pabellón, que recibe el nombre de torreón, alberga el gabinete de trabajo de Rousseau.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können das Kellergeschoss besichtigen, wo die Familien der "Kadetten" wohnten und im ersten Stock das Arbeitszimmer des Oberst Moscardo, der den unaufhörlichen Angriffen der Republikaner widerstand. ES
Se visita el sótano donde vivieron las familias de los militares asediados y, en el primer piso, la oficina del coronel Moscardo, que se negó a rendirse a los republicanos. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Auf zwei Etagen bietet es alles, was man zum Leben braucht – ein Schlafzimmer, eine Küche, ein Badezimmer und auch ein Arbeitszimmer.
A dos niveles se puede encontrar todo lo necesario para vivir: un dormitorio, la cocina, el cuarto de baño y también un lugar donde trabajar.
Sachgebiete: religion architektur media    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren umfasst die Suite ein Esszimmer für bis zu acht Personen, ein Arbeitszimmer, ein Wohnzimmer, eine Küche, einen Empfangsbereich sowie eine Gästetoilette.
Esta suites, que ofrecen espacio tanto para relajarse como para el entretenimiento, incluyen un amplio dormitorio, un salón con comedor privado y cocina básica y un tocador separado.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das mittlere Geschoss ist ein separates Apartment mit Eingangsdiele, die zu allen Etagen führt. Es besteht aus einer Bibliothek, Wohnzimmer, Esszimmer, Küche, Arbeitszimmer, 2 Schlafzimmer, 2 Bäder. ES
El nivel medio de calle es un apartamento completo, tiene una entrada formal a todos los niveles y consta de biblioteca, salón, comedor, cocina, oficina, 2 dormitorios, 2 baños. ES
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Zimmer Möblierte und voll ausgestattete separate Küche, 8 Schlafzimmer (davon 3 Elternschlafzimmern mit Bad), 5 Duschbäder, Salon, Esszimmer, Vorratsraum, Arbeitszimmer, Veranda, Loggia, Hauswirtschaftsraum, Home-Kino.
Habitaciones Cuarto de estar, cocina americana, amueblada y equipada, dormitorio con baño, salón, comedor, bar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Zimmer Möblierte offene Küche, Küche, 5 Schlafzimmer (davon 1 mit Duschbad), 2 Badezimmer, Duschbad, Salon, Esszimmer, Arbeitszimmer, Mezzanin, Dachboden, Werkraum, Gartenhaus, .
Habitaciones Cuarto de estar, cocina americana, amueblada y equipada, dormitorio con baño, salón, comedor, bar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Deswegen ist es unerlässlich, die richtige Datensicherungslösung für Arbeitszimmer sowie kleine und mittlere Firmen zu finden - doch dies kann eine verwirrende und teure Aufgabe sein.
Por ello, hallar la solución de protección de datos correcta resulta fundamental para las oficinas en el hogar y las PYMES, pero ésta puede ser una tarea confusa y cara.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Wandgemälde im Arbeitszimmer stellen die Tannhäuser-Sage dar. Wie in der gleichnamigen Oper Wagners wird sie mit dem Sängerkrieg auf der Wartburg verknüpft. DE
Las pinturas murales presentan la saga de Tannhäuser, que al igual que en la ópera homónima de Wagner se asocia al torneo de cantores del Castillo de Wartburg. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Letzte Wohnstätte von Ronsard, das Haus des Priors, jetzt umgewandelt in ein Museum, birgt das Schlafzimmer und das Arbeitszimmer des berühmten Dichters.
La casa del prior, que fue la última morada de Ronsard, se ha transformado en museo. En ellas se conserva la habitación y el gabinete de trabajo del famoso poeta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
eine geräumige Eingangshalle, Diele, hervorragende moderne offene Küche zum Wohnzimmer mit einem großen offenen Kamin, zwei Schlafzimmer, Arbeitszimmer, Hauswirtschaftsraum oder drittes Schlafzimmer, WC, Dusche (Italienisch), Garage.
un amplio hall de entrada, pasillo, excelente cocina moderna abierta a la sala de estar con una gran chimenea, dos dormitorios, oficina, cuarto de lavado o tercer dormitorio, aseo, cuarto de baño (italiano), garaje.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Von seinem Arbeitszimmer in einem kleinen Turm hat man einen herrlichen Blick auf die zauberhafte Uferlandschaft und den See, in dessen stillen Wassern sich die Silhouette des "Old Man" (801 m) spiegelt. ES
Su oficina, en una pequeña torre, ofrece vistas espléndidas de Coniston y su marco lacustre, donde, a la izquierda, se refleja la silueta del "Viejo" (The Old Man, 801 m). ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gegenwart des Autors der Menschlichen Komödie ist hier allgegenwärtig, nicht nur in dem kleinen Arbeitszimmer, sondern auch in der Landschaft, die das Schloss um.. [um mehr zu erfahren] ES
La presencia del autor de La comedia humana lo impregna todo: desde la pequeña habitación de trabajo a los paisajes que lo rodean… [para saber más] ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
von dem Schlafzimmer, das immer noch mit Bildern von Filmstars, Tänzern und Kunstwerken dekoriert ist, bis zum Fenster des vorderen Arbeitszimmers, aus dem Anne Frank bisweilen einen geheimen Blick auf die Außenwelt zu erhaschen versuchte.
el dormitorio sigue estando decorado con imágenes de estrellas del cine, bailarines y dibujos en la ventana delantera, donde Ana intentaba ver a escondidas el mundo exterior.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Zimmer Sehr großes Wohnzimmer 60 m², möblierte und voll ausgestattete separate Küche, 5 Schlafzimmer (davon 3 mit Duschbad und 1 Elternschlafzimmer mit Bad), Salon, Esszimmer, Arbeitszimmer, Hauswirtschaftsraum, begehbarer Kleiderschrank.
Habitaciones Cuarto de estar, cocina americana, amueblada y equipada, dormitorio con baño, salón, comedor, bar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Retrospect ist das "Schweizer Armeemesser" der Datensicherung und bietet eine komplette und vielseitige Lösung zum Sichern und Wiederherstellen, Archivieren sowie Duplizieren von Daten für heimische Arbeitszimmer, kleine und mittlere Firmen und Abteilungen größerer Organisationen.
Retrospect es la "navaja suiza" de la protección de datos, ya que proporciona una solución completa y versátil de Copia de seguridad y Recuperación, Archivo de Datos y Duplicación para oficinas en el hogar, Pequeñas y Mediana Empresas y departamentos pertenecientes a grandes organizaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
der Datensicherung und bietet eine komplette und vielseitige Lösung zum Sichern und Wiederherstellen, Archivieren sowie Duplizieren von Daten für heimische Arbeitszimmer, kleine und mittlere Firmen und Abteilungen größerer Organisationen.
de la protección de datos, ya que proporciona una solución completa y versátil de Copia de seguridad y Recuperación, Archivo de Datos y Duplicación para oficinas en el hogar, Pequeñas y Mediana Empresas y departamentos pertenecientes a grandes organizaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eines Tages half ich meinem Vater, unsere alte Wandheizung im Arbeitszimmer zu reparieren, un…und er zieht diese Zigarrenkiste aus dem Luftloch hervor, und sagt mir, dass es das ist, was ich gerochen habe, dass der Geist meines Großvaters nicht echt war.
Un día, estoy ayudando a mi padre a arreglar el viejo termo en la salita, y saca una caja de puros de detrás del conducto de ventilación, y me dice que eso es lo que he estado oliendo, que el fantasma de mi abuelo no es real.
   Korpustyp: Untertitel