Außerdem verfügt der LST über eine automatische Entnahmefunktion für kompakte Restgitter, und der gesamte Arbeitszyklus der Maschine wird automatisiert.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
‚Arbeitszyklus‘ ist definiert als anteilsmäßiger aktiver Sendebetrieb eines einzelnen Geräts innerhalb einer Zeitdauer von einer Stunde zu einem beliebigen Zeitpunkt.
“Ciclodetrabajo”: proporción del tiempo en el que un dispositivo está transmitiendo de forma activa dentro de un período de una hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kontinuierliche Innovation von Planung und Arbeitszyklen wird der stetig steigenden Marktanfrage nach mehr Flexibilität und Geschwindigkeit gerecht.
El método de innovación continua del diseño y de los ciclosdetrabajo responde a las demandas crecientes del mercado que requiere gran flexibilidad y velocidad.
Zwischen 0.00 Uhr und 6.00 Uhr Ortszeit ist ein maximaler Arbeitszyklus [6] von 0,1 % zulässig.
Entre las 00.00 y las 06.00 horas, hora local, se podrá utilizar un límite de ciclo de trabajo [6] del 0,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abhängigkeit von Last und Arbeitszyklus der Anwendung können bis zu acht V-Nut-Lager um den Ring herum angebracht werden (bei ausreichenden Platzverhältnissen).
Die relevanten Eingabeparameter (z. B. Arbeitszyklus, Frequenz, Impulsform, Spitzenspannung) sind anzugeben und unter Ziffer 10.6 in das Mitteilungsblatt in Anhang 1 dieser Regelung einzutragen.
Los parámetros de entrada pertinentes (por ejemplo, ciclodeservicio, frecuencia, forma de los impulsos, tensión de cresta) deberán especificarse y declararse en el punto 10.6 del formulario de comunicación que figura en el anexo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einfacher Arbeitszyklus
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitszyklus"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arbeitszyklus [2]: unter 10 %
Ciclo de ocupación [2]: hasta el 10 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitszyklus [2]: unter 0,1 %
Ciclo de ocupación [2]: por debajo del 0,1 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung des mittleren Spannungsabfalls über einen Arbeitszyklus
ensayo de caída de tensión media ciclo completo
Korpustyp: EU IATE
Maximaler Arbeitszyklus [7]: 100 % bei einem Kanalabstand unter 25 kHz
Límite de ciclo de ocupación [7]: 100 % sujeto a una separación entre canales de hasta 25 kHz
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ kann ein maximaler Arbeitszyklus [7] von 0,1 % verwendet werden.
Puede usarse también, alternativamente, un límite de ciclo de ocupación [7] del 0,1 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitszyklus [6]: 100 % bei einem Kanalabstand unter 25 kHz
Ciclo de ocupación [6]: 100 % sujeto a una separación entre canales de hasta 25 kHz
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ kann ein Arbeitszyklus [6] von 0,1 % verwendet werden.
Puede usarse también, alternativamente, un ciclo de ocupación [6] del 0,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittels eines vom Hersteller zur Verfügung gestellten Steuersystems wird ein Arbeitszyklus durchgeführt.
El fabricante suministrará un sistema de control que mantendrá el ciclo en funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Arbeitszyklus“: anteilsmäßiger aktiver Sendebetrieb innerhalb einer Zeitdauer von einer Stunde zu einem beliebigen Zeitpunkt.
«ciclo de ocupación»: proporción del tiempo en el que un equipo esta transmitiendo de forma activa dentro de un período de una hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein kompletter Dienst Das Arbeitszyklus SMI kann, wenn es gefragt wird, einen kompletten Dienst geben.
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
Arbeitszyklus ist definiert als anteilsmäßiger aktiver Sendebetrieb innerhalb einer Zeitdauer von einer Stunde zu einem beliebigen Zeitpunkt.
proporción del tiempo en el que un equipo está transmitiendo de forma activa dentro de un período de una hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da weniger strenge Bedingungen im Sinne von Artikel 3 Absatz 3 der Entscheidung 2006/771/EG festgelegt werden können, dürfen die Mitgliedstaaten höhere Werte für den Arbeitszyklus gestatten.
Condiciones menos restrictivas, en el sentido del artículo 3, apartado 3, de la Decisión 2006/771/CE, significa que los Estados miembros pueden permitir un valor más elevado del “ciclo de ocupación”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppe hat ihren ersten Arbeitszyklus, der sich mit der Erstellung des vom XX. INCOSAI grundsätzlich approbierten Rahmenwerks zur Kommunikation und Bekanntmachung des Wert und Nutzens der ORKB beschäftigte, beendet.
El Grupo de Trabajo ha terminado su primera fase de trabajo que fue dedicado a la definición de un marco de comunicación y la promulgación del valor y beneficio de las EFS.
Der Funkfrequenzbereich 24,05—24,25 GHz wird für den Schmalband-Sendemodus bzw. die entsprechende Komponente zugewiesen, die aus einem unmodulierten Trägersignal mit einer maximalen Spitzenleistung von 20 dBm EIRP bestehen kann. Der zulässige Arbeitszyklus für Spitzenemissionen oberhalb – 10 dBm EIRP wird auf 10 % begrenzt.
Se designa la banda del espectro radioeléctrico de la gama de 24,05-24,25 GHz para el modo/componente de emisión en banda estrecha, que puede consistir en una portadora no modulada, con una potencia de pico máxima de 20 dBm p.i.r.e. y un ciclo de ocupación limitado al 10% para emisiones pico superiores a -10dBm p.i.r.e.