linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbitrage arbitraje 66
. . . .

Verwendungsbeispiele

Arbitrage arbitraje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Surebet und Arbitrage [hier klicken] Tennisspiel zwischen Federer und Nadal.
Surebet y arbitraje [haz clic aquí] Partido de tenis entre Federer y Nadal.
Sachgebiete: e-commerce tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dies kann dazu führen, dass Arbitrage die Neutralität des Steuersystems stört.
El arbitraje resultante puede distorsionar la neutralidad del sistema fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbitrage hat ein Einführungsvideo erstellt, für die Wirtschaftsschulen.
Arbitraje ha sacado un vídeo para escuelas de empresariales.
   Korpustyp: Untertitel
Arbitrage [hier klicken] Fussballspiel zwischen Real Madrid und FC Barcelona.
Arbitraje [haz clic aquí] Partido de fútbol entre Real Madrid y FC Barcelona.
Sachgebiete: e-commerce tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Im Allgemeinen fallen sie in zwei Kategorien: Elektronisches Market Making und statistische Arbitrage.
Suelen dividirse en dos categorías: creación de mercado electrónico y arbitraje estadístico.
   Korpustyp: EU DCEP
Du glaubst, dass es eine gute Chance gibt, dass genau 3 Tore fallen werden und beide Seiten dieser Arbitrage gewinnen.
Crees que hay buena posibilidad que se marcarán exactamente 3 goles y ambas partes de este arbitraje ganarán.
Sachgebiete: e-commerce tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
sicherstellt, eine aufsichtliche Arbitrage verhindert, Differenzen zwischen den zuständigen Behörden schlichtet und beilegt,
en el artículo 1, apartado 2, evitando el arbitraje regulatorio, mediando y resolviendo diferencias entre autoridades competentes
   Korpustyp: EU DCEP
Arbitrage Zur Steigerung des Volumens an hochwertigem Datenverkehr auf ihren Websites ist es einigen unserer Konsortialpartner erlaubt, Werbung mit anderen Anbietern zu schalten.
Arbitraje Para incrementar el volumen de tráfico de alta calidad a sus sitios, se autoriza a algunos de nuestros socios a anunciarse con otros proveedores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Finanzinnovationen werden begleitet von regulatorischer Arbitrage voranschreiten.
La innovación financiera continuará paralelamente al arbitraje regulatorio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2003 bis 2006: Director Credit Arbitrage bei Alternative Investments.
Director de Arbitraje de Crédito en Alternative Investments de 2003 a 2006.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Valuta-Arbitrage .
Index-Arbitrage .
Cash-und-Carry-Arbitrage .
Kassa-Futures-Arbitrage .
Fixed-Income-Arbitrage .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbitrage"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Arbitrage zwischen diesen Märkten kann somit nicht stattfinden.
Por lo tanto, no puede producirse una igualación entre estos mercados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Qualitäten braucht man, um erfolgreich zu sein in Arbitrage?
¿Qué cualidad es la más importante para ser un buen arbitrajista?
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeit bestehende Möglichkeit, in allen Mitgliedstaaten der EU Arbitrage zu betreiben, um die beste Interpretation derselben Rechtsvorschrift zu finden, sollte abgeschafft werden.
De este modo se eliminaría la posibilidad que existe actualmente de que los operadores busquen en los Estados miembros de la UE la mejor interpretación de una norma determinada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Niederlande als auch der VNO-NCW haben angeführt, dass nur im Konzernverbund Arbitrage zwischen der Finanzierung mit Eigenkapital und der Finanzierung mit Fremdkapital möglich ist.
Las autoridades neerlandesas y la VNO-NCW argumentan que el arbitaje entre la financiación mediante inyección de capital o mediante préstamos solo es posible intragrupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über Pensionsfonds, Investmentfonds und Arbitrage- (oder Hedge-) -fonds organisierten sich die Aktionäre besser und ergriffen die Macht in den Unternehmen der entwickelten Länder.
Mediante los fondos de pensiones, los fondos de inversión y los fondos de cobertura, los accionistas se organizaron bien y tomaron el poder en las empresas de los países desarrollados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar