Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Historisch gesehen ist der Archetyp des Fürsorglichen traditionellerweise weiblich.
Tradicionalmente, el arquetipo del cuidador ha sido un papel femenino.
Sachgebiete:
kunst film philosophie
Korpustyp:
Webseite
Ein Archetyp , der die Legende nährt?
En un arquetipo que alimenta la leyenda?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mama trägt als…einen männlichen Archetyp in sich.
La madre tiene un arquetipo masculino injertado en ella.
Der Archetyp der Liebenden umfasst alle Arten der Liebe, und diese Kampagne zeigt das deutlich.
El arquetipo de los amantes engloba todos los tipos de amor, como ilustra esta campaña.
Sachgebiete:
kunst film philosophie
Korpustyp:
Webseite
Mobutu glich dem Archetyp , er war der Inbegriff des verkappten Sadisten.
'Mobutu encajaba en el arquetipo , el sádico encubierto en persona.
Ella Berg ist eine fiktive Figur und sie ist ein Archetyp .
EUR
Ella Berg es una figura ficticia y un arquetipo .
EUR
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Für reine Marxisten ist der Kommunismus ein gesellschaftlicher Archetyp , der aus den Gesetzen der Geschichte resultiert.
Para los marxistas puro…...el comunismo es un arquetipo social. Resultado de las leyes científicas de la historia.
Er spielte in mehr als 100 Filmen die Hauptrolle und personifiziert auch heute noch den Archetyp des amerikanischen Mannes.
Estrella de más de 100 películas, John Wayne sigue siendo un arquetipo de la virilidad norteamericana.
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Fünf wichtige Kampagnen, die Archetypen des visuellen Storytellings einsetzen, um ihre Zielgruppe zu begeistern
Cinco campañas clave que utilizan arquetipos o modelos de la narrativa visual para atraer al público
Sachgebiete:
kunst film philosophie
Korpustyp:
Webseite
Wir sind von universellen Archetypen umgeben.
Vemos arquetipos universales por todas partes.
Sachgebiete:
kunst film philosophie
Korpustyp:
Webseite
archetyp
arquetipos representados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kapitel 3 ist der komplexeste Teil der Analyse, in dem aus einer grösseren Auswahl der Haupt"archetyp " des Horoskops bestimmt wird.
El capítulo 3 está basado en la parte más compleja del proceso, donde se determinan los principales "arquetipos " representados en el horóscopo.
Sachgebiete:
astrologie media internet
Korpustyp:
Webseite
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Archetyp"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann erwarten euch zuerst ein großes Länderupdate und etwas später ein neuer, vierter Archetyp .
¡y entonces disfrutarás de una gran actualización con una nueva región y, un poco más tarde, del cuarto personaje!
Sachgebiete:
astrologie radio typografie
Korpustyp:
Webseite
Innen hängt immer mit Schutz und damit mit dem weiblichen Archetyp zusammen.
Dentro siempre está conectado con la protección y por lo tanto con el tipo arca femenina.
Sachgebiete:
psychologie astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ankündigung ● Bis Anfang April werden wir die Anzahl der Fertigkeiten pro Archetyp auf zwölf erhöht haben, bis wir dann zu Ende April das Skillsystem mit einem Talentbaum abrunden.
Anuncio ● Hasta principios de abril, aumentaremos a doce el número de habilidades por personaje y, posteriormente, hasta finales del mismo mes, mejoraremos el sistema de habilidades con un árbol de habilidades.
Sachgebiete:
astrologie radio typografie
Korpustyp:
Webseite