Das Breguet Archiv deckt mehr als zwei Jahrhunderte ab und umfasst:
Los archivos Breguet abarcan más de dos siglos e incluyen:
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
Wir sind hier, um unsere Arbeit zu leisten, und dies sollte sowohl für das Archiv als auch für das Fernsehen aufgezeichnet werden wie jede andere Sitzung auch.
Estamos aquí para hacer un trabajo y éste debería grabado tanto para los archivos como para la televisión tal y como cualquier otra sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 DES LEGISLATIVDEKRETES NR. 196/03 Gemäß Artikel 13 des Ges. Dekr. 196/2003, den Datenschutz betreffend, möchten wir Ihnen mitteilen, dass das Hotel ADLER THERMAE Spa Resort als Datenverarbeiter Ihre persönlichen Daten in seinem Archiv aufbewahrt.
13 DECRETO NR. 196/03 de la protección de datos, le queremos informar que el hotel Hotel ADLER THERMAE Spa Resort guarda sus datos en sus archivos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dann habe ich in meinem Archiv nachgeschaut und mir das Legislativ- und Arbeitsprogramm für 2006 herausgesucht.
Pero dónde, me pregunté a mí mismo, así que busqué en mis archivos y encontré el programa legislativo y de trabajo para 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurojust wird sich bei der Durchführung seiner edlen Arbeit auf vier verschiedene Datenbanken mit sensiblen personenbezogenen Daten stützen: auf das Strafregister, das in jedem Staat über seine Bürger geführt wird, auf das Schengener Informationssystem, das Europäische Justizielle Netz und das Archiv von Europol.
Eurojust, en la ejecución de su sagrada labor se verá ayudada por cuatro bases de datos diferentes con datos personales delicados: los antecedentes penales, que conserva cada Estado miembro de sus ciudadanos, el sistema de información Schengen, la red judicial europea y los archivos de Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir sagen, wann wir deutlich machen werden, daß wir dieses Parlament auch an einem Freitag ernst nehmen und wann wir die Sitzung aufzeichnen werden, so daß wir diese Dokumentation im Archiv aufbewahren und den Fernsehgesellschaften zur Verfügung stellen können, wenn sie sie senden wollen?
Ya he preguntado en otra ocasión por qué motivo no se televisan las reuniones de los viernes. ¿Podría usted decirme cuándo vamos a mostrar que nos tomamos este Parlamento en serio y cuándo se van a grabar las sesiones, de modo que queden en los archivos a disposición de los canales de televisión que deseen retransmitirlas?
Bequemes Nachholen nicht gewusster Lernkarten Der Karteikasten wurde um ein Fach 0 erweitert, welches als Archiv für neue Lernkarten gedacht ist.
Recuperaciones más cómodas Hemos añadido una Casilla 0 a los Proyectos, que funciona como depósito para fichas nuevas.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gewährleistung der Qualität und Zuverlässigkeit der Infrastrukturen, u. a. durch Zertifizierungsmechanismen für Archive;
la garantía de la calidad y fiabilidad de las infraestructuras, incluido el uso de mecanismos de certificación de depósitos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ins Archiv gegangen und habe mir noch ein paar ältere Akten angesehen.
Revisé el depósito y recuperé unos archivos viejos.
Korpustyp: Untertitel
Eine systemweite Website für Rechtsstaatlichkeit, die auch ein elektronisches Archiv umfasst, wird als zentrale Informations- und Bildungsressource ein Portal für die einschlägigen Webseiten des Systems der Vereinten Nationen bilden.
El sitio web sobre el estado de derecho y el depósito electrónico que se crearán para todo el sistema de las Naciones Unidas constituirán un recurso promocional y educativo central que servirá de punto de entrada a los sitios web del sistema de las Naciones Unidas sobre el tema.
elektronisches Dokumenten-Archiv- und Zugriffssystem
.
.
Modal title
...
historische Archivearchivos históricos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch Partnerschaften mit Content-Holdern sorgt ProQuest für die Erhaltung von umfangreichen Informationsangeboten - ganz gleich, ob es sich dabei um historischeArchive oder bahnbrechende Erkenntnisse in der Wissenschaft handelt - und verknüpft sie mit digitalen Technologien für Discovery, gemeinsame Nutzung und Verwaltung.
A través de acuerdos con socios que aportan contenido, ProQuest mantiene información enriquecida, amplia y variada — ya sean archivoshistóricos o avances científicos actuales — y lo integra con tecnologías digitales que potencian su gestión para compartir y descubrir.
Durch diesen Änderungsantrag wird Artikel 2 der Verordnung über historischeArchive in seiner ursprünglichen Fassung zum Teil wieder eingesetzt.
Esta enmienda restablece en parte el artículo 2 del Reglamento sobre archivoshistóricos en su versión original.
Korpustyp: EU DCEP
• Ich habe außerdem neue Definitionen für Verschlusssachen und legislative Dokumente sowie Verwaltungsaufgaben, Archivierungssysteme und historischeArchive eingefügt.
● He incluido también nuevas definiciones de los documentos clasificados y legislativas, así como de las tareas administrativas, los sistemas de archivo y los archivoshistóricos.
Korpustyp: EU DCEP
(ae) „historischeArchive“: die Teile der Archive der Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen, die entsprechend den in Buchstabe a) festgelegten Bedingungen zur ständigen Aufbewahrung ausgewählt wurden.
a sexies) «archivoshistóricos», la parte de los archivos de las instituciones, los órganos y los organismos que haya sido seleccionada, en los términos establecidos en la letra a), para su conservación permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Sektor umfasst das bewegliche Kulturerbe, das immaterielle Kulturerbe, historischeArchive und Bibliotheken, das archäologische Erbe, das unter Wasser liegende Kulturerbe, die Kulturstätten und Kulturlandschaften mit Ausnahme des Kulturerbes aus moderner Zeit.
Se incluirá el patrimonio mueble, el patrimonio inmaterial, los archivoshistóricos y las bibliotecas, el patrimonio arqueológico y el patrimonio subacuático, los enclaves y parajes de importancia cultural, con excepción del patrimonio cultural del período moderno.
Korpustyp: EU DCEP
im Zuge der Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 fusioniert werden durch die Aufnahme gemeinsamer Bestimmungen über laufende, temporäre und historischeArchive, um die derzeitigen Inkongruenzen zwischen den Verwaltungspraktiken der EU-Organe und der Mitgliedstaaten zu vermeiden;
debe fusionarse, como parte de la revisión del Reglamento (CE) nº 1049/2001, para incluir las definiciones de las normas comunes sobre archivos vivos, intermedios e históricos para evitar las actuales incoherencias entre la práctica de las instituciones de la UE y de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Archiv
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen