Sachgebiete: religion schule architektur
Korpustyp: Webseite
Dr. Fargo hat klipp und klar gemacht, dass dieses ganze Areal von Sektion-Fünf tabu ist.
El Dr. Fargo fue muy claro en que toda esta area de la sección cinco está fuera de los limites.
Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Areal des Camps mit einer Fläche von 8500 m? wird schrittweise so modernisiert, damit es auch den Forderungen der anspruchsvollsten Gäste entspricht.
Die 1994 erbaute Anlage mit hochwertig ausgestatteten Räumen liegt auf einem 7.000 m² Areal in Lindenberg und bildet mit seinem innen liegenden “Shop in Shop System” das Zentrum der Gemeinde.
ES
Este hotel fue construido en 1994 en la localidad de Lindenberg y alberga habitaciones de primera categoría repartidas en un predio de 7.000 m². Con su "sistema de tiendas dentro de tiendas" hoy en día es el centro de la comunidad.
ES
En su amplia superficie se incluyen actualmente modernísimas plantas de producción de plásticos y de materias primas precursoras para espumas y pinturas.
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Anerkennung extensiver Viehzuchtbetriebe mit geschlossenen Arealen als „Muladares“ in großem Maßstab; —
Reconocimiento de explotaciones de cría de ganado con superficies cerradas como «muladares» a gran escala. —
Korpustyp: EU DCEP
Der Solarpark entsteht auf einem insgesamt ca. 11 Hektar großen Areal, wobei auf knapp 3 Hektar verschiedene sog. Ausgleichsmaßnahmen realisiert werden.
El parque solar se construirá en una superficie total de 11 hectáreas aproximadamente, en las que se tomarán diversas medidas compensatorias en un área inferior a 3 hectáreas.
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
Die griechische Regierung hat offiziell bekanntgegeben, ein Areal von 530 Hektar des ehemaligen internationalen Flughafens von Athen im Gebiet von Elliniko für die touristische und kommerzielle Nutzung zu öffnen.
El Gobierno griego ha anunciado oficialmente que va a llevar a cabo la explotación turística y comercial de la superficie de 530 hectáreas del antiguo aeropuerto internacional de Atenas, ubicado en el área de Elliniko.
Korpustyp: EU DCEP
St. Anton am Arlberg bietet auf Grund seiner Lage, der herrlichen Bergkulisse und der intakten Natur ein vielseitiges Areal für Sportler und aktive Gäste.
Gracias a su situación, a los espléndidos panoramas montañosos y a la intacta naturaleza, St. Anton am Arlberg ofrece a los deportistas y los visitantes una amplia y variada superficie.
Auf dem Gelände befinden sich zwei Schulungsgebäude für die theoretischen Unterrichtseinheiten, eine Bibliothek, zwei Werkshallen sowie ein überdachtes Areal, auf dem die praktische Ausbildung an Autos gezeigt werden kann.
DE
En el terreno hay tres edificios para clases teóricas, una biblioteca, dos talleres y una superficie cubierta donde se dan clases prácticas con automóviles.
DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Das erfolgreiche Duo fand 1980 in Winsen (Luhe) ein vier Hektar großes Areal, das bis heute auf mehr als das Doppelte erweitert wurde und nach wie vor als Stammsitz der Feldbinder Spezialfahrzeugwerke GmbH fungiert.
El exitoso dúo encontró en 1980 en Winsen (Luhe) un sitio de cuatro hectáreas de superficie que se ha expandido hasta el día de hoy a más del doble y opera todavía como sede principal de la Feldbinder Spezialfahrzeugwerke GmbH.
Sachgebiete: musik handel media
Korpustyp: Webseite
Das Ausmaß dieser Projekte droht große Areale zu zerstören, auf denen zahlreiche indigene Völker leben. Darunter auch einige besonders verletzliche Gruppen von unkontaktierten Indigenen. Diese Menschen sind auf ihr angestammtes Land angewiesen um zu überleben.
DE
El tamaño de estos proyectos amenaza con dañar o destruir amplias superficies de tierra, de las que dependen para su supervivencia numerosos pueblos indígenas, incluidos varios grupos de indígenas no contactados extremadamente vulnerables.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Arealterritorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das betreffende Areal wurde mit Verordnung des italienischen Kulturministers vom 29.11.1993 als Teil eines Gebietes von erheblicher öffentlicher Bedeutung ausgewiesen.
Según el Decreto de 29.11.1993 del Ministerio italiano de Bienes Culturales, este territorio forma parte de una zona objeto de una declaración de gran interés público.
Korpustyp: EU DCEP
Auf einem Areal doppelt so groß wie Monaco sind die Pferde seither sich selbst überlassen.
Desde entonces los caballos disfrutan de un territorio como dos veces Mónaco.
Korpustyp: Untertitel
Da […] seinen Betrieb ausweiten und das gesamte gepachtete Areal nutzen möchte, beschloss die Hafenbehörde im Oktober 2005 den Bau eines neuen Terminals und die Vergabe der Konzession für dessen Betrieb an […] (siehe Anhang I).
Dado que […] tiene previsto ampliar sus operaciones y utilizar la totalidad del territorio arrendado, la Autoridad Portuaria adoptó en octubre de 2005 una resolución para construir una nueva terminal y posteriormente otorgar la concesión de su explotación a […] (véase el anexo I).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt sind wir in dem Areal.
Ahora estamos en su territorio de cacería.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir in dem Areal.
Ahora estamos en el territorio.
Korpustyp: Untertitel
Arealsitio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute stehen auf diesem Areal die religiösen Gedenkstätten.
DE
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
Vom Bahnhof über den Beginenhof, das Areal des alten Sint-Janshospital, das Arentshaus Museum, die Sankt Salvator Kathedrale zum De Bond Kulturzentrum. Mit Werken von Daniël Dewaele, Tadashi Kawamata, HeHe, Song Dong.
Desde la estación ferroviaria pasando por el Béguinage, el sitio del Antiguo Hospital San Juan, Museo Arentshuis, Catedral de San Salvador, hasta el Centro Cultural De Bond, incl. obras de Daniël Dewaele, Tadashi Kawamata, HeHe, Song Dong.
b) zum gegebenen Zeitpunkt Mittel für die Sanierung des Areals des Standortes sowie des durch die Abfallentsorgungseinrichtung direkt belasteten Areals zur Verfügung stehen.
(b) existan fondos fácilmente disponibles en cualquier momento para la rehabilitación del terreno en el interior del emplazamiento , así como del terreno directamente afectado por la instalación de residuos .
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Projekt für die Erschließung des Areals „Merinos Norte“ in Ronda
Asunto: Proyecto de urbanización de la finca «Merinos Norte» de Ronda
Korpustyp: EU DCEP
Der Neubau der Europäischen Zentralbank ( EZB ) wird auf dem Areal der Großmarkthalle im Frankfurter Ostend errichtet .
La nueva sede del BCE se está construyendo en el solar del antiguo mercado mayorista , el Grossmarkthalle , en el Ostend de Fráncfort .
Korpustyp: Allgemein
Es bestehen geeignete Vorkehrungen für die Sanierung des Areals und die Stilllegung der Abfallentsorgungseinrichtung.
se toman las disposiciones adecuadas para la rehabilitación del terreno y para el cierre de la instalación de residuos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, vertrau mir, ich habe ein endloses Areal an Lastern, die du heilen kannst, Dr. Blake.
Oh, créeme, tengo un suministro interminable de vicios para que cures, Dra Blake
Korpustyp: Untertitel
Das Areal des Ohta Parks soll zu einem Urlaubsresort mit attraktivem Freizeitangebot entwickelt werden.
El hotel Hranichní zámechek ( Hraniční zámeček ) oferta alojamiento en una localidad atractiva del recinto de Lednitse-Valtitse ( Lednicko-valtický areál).
ES
So bestehen in Nantes, um ein konkretes Beispiel zu nennen, lediglich drei Areale, die vertraglich für die Unterbringung der Roma vorgesehen sind, was fraglos unzureichend ist (umso mehr, als die Räumung von zwei dieser Areale vorgesehen ist).
Así, en Nantes (Francia), por citar un ejemplo concreto, tan sólo existen tres terrenos que se destinan a la acogida de los romaníes, lo cual resulta extremadamente insuficiente (sobre todo si tenemos en cuenta que se prevé la clausura de dos de dichos terrenos).
Korpustyp: EU DCEP
Bemerkenswert ist, dass sich auf dem Areal das weiträumigste und am besten erhaltene basophile Ginsterfeld der Gemeinschaft Madrid befindet.
Destaca por tener en su interior el retamar basófilo mas extenso y mejor conservado de la Comunidad de Madrid.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ansiedlung für bebaubare Grundstücke auf dem Areal des Flughafens Dal Molin (VI) und Fehlen der Umweltverträglichkeitsprüfung
Asunto: Autorización para edificar en el entorno del aeropuerto Dal Molin (provincia de Vicenza) y ausencia de estudio del impacto ambiental
Korpustyp: EU DCEP
Auch wurde ein Projekt ins Leben gerufen, um neue Unternehmen auf dem industriellen Areal der Fabrik anzusiedeln.
Se ha creado igualmente un proyecto para atraer nuevas empresas al terreno industrial de la factoría.
Korpustyp: EU DCEP
Ein gutes Beispiel hierfür ist die Hilfe für die Slowakei, wo ein Orkan große Areale der slowakischen Tatra verwüstet hat.
Un buen ejemplo de ello es la ayuda para Eslovaquia, donde un huracán ha destruido amplias franjas de bosque en los Tratas eslovacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt wurden 35 Areale auf ihre Eignung hin geprüft , darunter auch das Gelände der Großmarkthalle im Ostend .
Se examinaron en total 35 lugares , de los que uno era el Grossmarkthalle ( el mercado mayorista de frutas y verduras de la ciudad ) situado en el Ostend .
Korpustyp: Allgemein
Die Familienbetriebe sollten mehr darin bestärkt werden, auf ihrem Areal kleine und mittlere Unternehmen ins Leben zu rufen.
Hay que alentar más a las familias de agricultores a que desarrollen pequeñas y medianas empresas en sus explotaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanziellen Sicherheiten müssen ausreichen, um die Kosten einer Sanierung des durch die Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals abzudecken.
Las garantías financieras deben cubrir por lo menos los gastos de rehabilitación del terreno afectado por la instalación de tratamiento de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich jede Straße, jedes Haus, jedes Areal durchsuchen muss, jeden Zoll dieser Stadt, muss ich ihn finden!
Aunque deba registrar cada calle, cada casa, cada callejón, cada pulgada de esta ciudad, ¡debo encontrarlo!
Korpustyp: Untertitel
Man riecht es schon ab und an auf dem Areal, den herrlichen Duft des frisch gebackenen Teiges.
Investoren- und Architekten-Auswahlverfahren für die städtebauliche Entwicklung des Areals „Am Tannenhof“ in Baden-Baden. II.1.2) Kurze Beschreibung:
DE
Concurso de proyectos, con intervención de jurado, de la nueva escuela de música en el parque Zelaieta de Amorebieta-Etxano. II.1.2) Breve descripción:
DE
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die finanzielle Sicherheitsleistung sollte so bemessen sein, dass die Kosten für die Sanierung des durch eine Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals durch einen fachlich qualifizierten und unabhängigen Dritten gedeckt werden.
La garantía financiera debe ser suficiente para cubrir el coste de rehabilitación del terreno afectado por una instalación de residuos por un tercero adecuado, calificado e independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Doch trotz der geäußerten Standpunkte und Vorschläge für eine nachhaltige Entwicklung und Nutzung des Areals sucht der Öffentliche Immobiliendienst (KED) mittlerweile nach einem privaten strategischen Investor.
No obstante, a pesar de las posiciones y las propuestas presentadas con objeto de desarrollar y explotar el emplazamiento de forma sostenible, el servicio de bienes raíces del Estado ha aprobado la solicitud de un inversor estratégico privado.
Korpustyp: EU DCEP
Um diese Theorie zu überprüfen, verwenden wir transkranielle Magnetstimulation (TMS ), um die Reizbarkeit von Teilen des Schläfenlappens und des Broca-Areals zu verringern.
Para poner a prueba esa teoría, estamos utilizando la estimulación magnética transcraneana (EMT) con vistas a reducir la excitabilidad de las porciones del lóbulo temporal y de la región de Broca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Kompromiss ist als besonders wichtiger Punkt erreicht worden, dass nunmehr Sicherheitsleistungen erforderlich sind, um Kosten abdecken zu können, die eventuell durch belastetes Areal entstehen.
Un logro especialmente importante de este compromiso es que ahora se requieren unas garantías financieras para cubrir el coste potencial derivado del terreno afectado por una instalación de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 5 . März 2002 unterzeichneten die Europäische Zentralbank ( EZB ) und die Stadt Frankfurt am Main den notariellen Kaufvertrag zum Erwerb des Areals der heutigen Großmarkthalle .
El 5 de marzo de 2002 , el Banco Central Europeo ( BCE ) y la ciudad de Fráncfort del Meno firmaron ante notario el contrato de compraventa del solar que actualmente ocupa el Großmarkthalle , el mercado mayorista de frutas y verduras de Fráncfort .
Korpustyp: Allgemein
Stadtrat Schwarz berichtete weiter , mit der Übernahme des Areals durch die EZB werde auch das historische Bauwerk der Großmarkthalle einer neuen nachhaltigen Nutzung zugeführt .
Schwarz añadió que la adquisición del solar por parte del BCE dará al edificio histórico del Großmarkthalle una utilización nueva y duradera .
Korpustyp: Allgemein
Inzwischen bemüht sich anscheinend ein weiterer belgischer Immobilienunternehmer nachdrücklich darum, dass bestimmte Räumlichkeiten der Kommission auf dem Heysel-Areal in Brüssel untergebracht werden.
Parece que otro promotor inmobiliario belga está ejerciendo presiones ahora para ubicar en Heysel algunas oficinas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Status oder Zustand des Areals im Hinblick auf seine über einen begrenzten oder längeren Zeitraum bestehende funktionale und operative Anordnung.
Estado o condición de la parcela, en lo que respecta al orden funcional y operativo, en un período limitado o prolongado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel hierzu arbeitete die EZB eng mit den Behörden der Stadt Frankfurt am Main zusammen , um das Areal der Großmarkthalle in die Infrastruktur der Stadt einzubinden .
Al mismo tiempo , el BCE ha trabajado en estrecha colaboración con las autoridades de Fráncfort para integrar el solar del Grossmarkthalle en la infraestructura de la ciudad .
Korpustyp: Allgemein
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) errichtet bis zum Jahr 2014 auf dem Areal der Großmarkthalle in Frankfurt am Main ihren neuen Sitz .
El Banco Central Europeo ( BCE ) construirá su nueva sede en el solar del Grossmarkthalle ( edificio del antiguo mercado mayorista ) en Fráncfort del Meno , que estará terminada en 2014 .
Korpustyp: Allgemein
Der Stützpunkt wurde von der Navy dann mit Bulldozern plattgefahren, da ist nichts übrig, nur ein riesiges Areal aus Betonfundamenten, die Slags.
La Marina demolió y abandonó esa bas…...todo lo que quedó son losas de concreto.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem ausgewählten Areal handelt es sich um ein 5 Hektar großes Waldgebiet in der Gegend von Ai Giannis, Ortsteil Pallantio der Stadt Tripolis.
Más concretamente, la región que se ha escogido es una extensión de 50 hectáreas boscosas en Ai Iannis, en el distrito municipal de Pallantio, municipio de Trípoli.
Korpustyp: EU DCEP
Das 132 Hektar große Areal mit seinen unberührten Nischen, wunderschönen Gärten und der atemberaubenden Kulisse setzt der Gästezahl bei fulminanten Festen keine Grenzen.
Las 130 hectáreas de terrenos, con rincones vírgenes, hermosos jardines y un paisaje impresionante, no establece límites para la cantidad de invitados.
My Hotel oferta alojamiento en una hermosa localidad Lednice (Lednitse), situada en el mismo corazón del recinto Lednice-Valtice (Lednitse-Valtitse), en la cercanía inmediata del parque del castillo.
ES
Igual vale la pena visitar el castillo de Horšovský Týn convertido en residencia episcopal. Allí se conserva una capilla de estilo gótico temprano checo.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Aus der Definition des Begriffs „Sanierung“ im Ratstext geht eindeutig hervor, dass es dabei um das „durch eine Abfallentsorgungseinrichtung belastete Areal“ geht.
La definición de «rehabilitación» contemplada en el texto del Consejo deja perfectamente claro que se trata del tratamiento del «terreno afectado por una instalación de residuos».
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Änderung soll sichergestellt werden, dass die Sicherheitsleistung die Sanierung des gesamten durch eine Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals abdeckt, wie im ursprünglichen Vorschlag der Kommission vorgesehen.
La modificación es necesaria para velar por que la garantía cubra la rehabilitación de todos los terrenos afectados por la instalación de residuos, al igual que en la propuesta inicial de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angabe der lettischen Behörden beabsichtigt […], seinen Betrieb auszuweiten und das gesamte gepachtete Areal für den eigenen Betrieb zu nutzen und daher die Weiterverpachtungsvereinbarung aufzukündigen.
Según las autoridades letonas, […] tiene previsto ampliar sus operaciones y utilizar los terrenos cedidos íntegramente para sus propias operaciones y, por consiguiente, piensa rescindir el acuerdo de subarriendo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie vorstehend erläutert erbringt […] derzeit Frachtumschlagsdienstleistungen auf dem von der Hafenbehörde an […] verpachteten Areal. Grundlage für die Verpachtung ist eine mit […] abgeschlossene Weiterverpachtungsvereinbarung.
Como se ha explicado anteriormente, […] actualmente realiza las operaciones de manipulación de la carga en terrenos arrendados por la Autoridad Portuaria a […] según un acuerdo de subarriendo celebrado con […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Sóller und Inca liegen die höchsten Berge der Tramuntana. Das Areal umfasst eine Vielzahl von gut verschraubten Ein-und Mehrseillängenrouten.
ES
Entre Sóller e Inca yacen las montañas más altas de la isla, en las que se encuentran una impresionante variedad de rutas con vías de uno o varios largos bien equipadas.
ES
Bereits eine einzige hochauflösende Mobotix-Kamera kann große Areale überwachen, für die in herkömmlichen Sicherheitsanlagen mehrere Kameras benötigt werden, und die Bilder auf dem PC aufzeichnen.
Con una sola cámara Mobotix de alta definición se pueden vigilar amplios espacios en los que serían necesarias varias cámaras convencionales y además permite registrar las imágenes en un ordenador.
Die Besitzer des Areals haben das Gebiet 1996 mit dem Ziel gekauft, Aktivitäten, die seinem Schutz dienen, mit verschiedenen Initiativen zu unterstützen.
Los propietarios han tomado la decisión, desde su adquisición en 1996, de realizar actividades que apoyen a la conservación del mismo con diferentes iniciativas.