linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Areal area 4 predio 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Areal zona 45 superficie 10 área 101
territorio 5 sitio 4

Verwendungsbeispiele

Areal área
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit kann von einem einzigen Standort aus ein riesiges Areal hocheffizient überblickt werden.
Con Panomera® se puede vigilar un área enorme desde un solo lugar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Normalaufnahmen sind durch zwei symmetrische sichelförmige Areale gleicher Intensität gekennzeichnet.
Las imágenes normales se caracterizan por dos áreas simétricas en forma de media luna de igual intensidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sergeant Bayona durchsuchte das Areal und konnte einen Verdächtigen gefangen nehmen.
El Sargento Bayona examinó el área y capturó un sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Es befindet sich auf dem Areal des Industrieparks Schwarze Pumpe. DE
Está situada en el área del parque industrial Schwarze Pumpe. DE
Sachgebiete: oekologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Oxytocin ist in entwicklungsgeschichtlich alten Arealen unseres Gehirns aktiv, außerhalb unseres Bewusstseins.
La oxitocina está activa en áreas evolucionariamente antiguas del cerebro, fuera de nuestra percepción consciente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, in dem Areal gibt es Aktivität unter Wasser.
Señor, hay actividad submarina en el área.
   Korpustyp: Untertitel
Das historische Areal der nordböhmischen Stadt Frýdlant stellt eine interessante, selten vorkommende Verbindung zweier… Interessante Plätze
El área de Frýdlant resulta interesante por su excepcional unión de dos valiosas construcciones arquitectónicas, del…
Sachgebiete: verlag mythologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Eisenerz und Kohle werden beide an der Freiluft und im Grunde genommen auf dem gleichen Areal, jedoch auf separaten Halden gelagert.
Tanto el mineral de hierro como el carbón se almacenan al aire libre y básicamente en la misma área, aunque por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das MRT zeigt ein auffälliges Areal.
La resonancia muestra un área anormal.
   Korpustyp: Untertitel
Um das gesamte Areal hinreichend überwachen zu können, war bislang eine Vielzahl von Kameras an unterschiedlichsten Bereichen notwendig.
Para poder vigilar el área completa, se necesitaba hasta ahora un gran número de cámaras en diferentes zonas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Panum Areal .
Areal der Verhaltensontogenese . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Areal

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Parken im geschlossenen Areal. ES
Aparcamiento en un recinto cerrado. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Von der Produktionsstätte verwaltete Areale.
Parcelas gestionadas por la instalación de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich scanne jetzt das Pons-Areal.
Escáner de puente de Varolio.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzen im Hostel-Areal und einer Internetverbindung.
Sentado en las instalaciones del albergue y una conexión a Internet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Areal ist in vier Höfe gegliedert.
Topkapı Sarayı está estructurado en cuatro patios.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
aqualudique Areal von 600 m² Becken:
aqualudique gran complejo de 600 metros cuadrados de piscinas:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kaiôshin?…Der Gleiche wie der kleinere Gott im Areal des Universums 1, dort. Areal 1:
El mas pequeño de los dioses se encuentra en el espacio del universo 1. Universo 1:
Sachgebiete: radio raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Sonderberater Richard Boomer und das Heysel-Areal
Asunto: El consejero especial Richard Boomer y el áera de Heysel
   Korpustyp: EU DCEP
Von den Behörden wird dieses Areal der feuchte Fleck genannt.
lo que las autoridades llaman "la mancha de humedad"
   Korpustyp: Untertitel
sowie des durch die Abfallentsorgungseinrichtung direkt belasteten Areals
, así como del terreno directamente afectado por la instalación de residuos
   Korpustyp: EU DCEP
Seit Beginn der Laichzeit werden große Areale der Nordsee geschützt.
Grandes franjas del mar del Norte han sido protegidas mientras transcurre la temporada de desove.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Erhebung des Zustandes des von der Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals.
un estudio de las condiciones del terreno que vaya a verse afectado por la instalación de residuos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefangenen stellen sich in das zugewiesene Areal!
¡Los prisioneros se pararán en el sector designado!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefangenen stellen sich in das zugewiesene Areal!
¡Los prisioneros se pararán en el sector desig--
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie auf die Areal-Cam drei, nördlicher Perimeter.
Ve a la Cámara Aérea Tres, Perímetro Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine kleine Hirnschwellung und ein narbenartiges Areal.
Aquí hay un pequeño edema.
   Korpustyp: Untertitel
Im Areal gibt es ein Restaurant mit Terrasse, Parkplätze. ES
En el recinto hay un restaurante con terraza y aparcamiento. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In den Tagen zuvor wurde im ganzen Areal ordentlich gefällt. ES
En los días previos el emplazamiento ha sido objeto de una tala a fondo. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dinner in einem Restaurant im Schloss Areal Das Menü
Cena en el café restaurante Residenz El menú
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Unterkunft im Zentrum von Lednice - Valtice Areal. ES
Ofertamos alojamiento en el centro del recinto de Lednitse – Valtitse ( Lednicko-valtický areál ) . ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Parken befindet sich im Areal des Hotels – 100 Plätze. ES
Aparcamiento en el recinto del hotel con 100 plazas. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
b) zum gegebenen Zeitpunkt Mittel für die Sanierung des Areals des Standortes sowie des durch die Abfallentsorgungseinrichtung direkt belasteten Areals zur Verfügung stehen.
(b) existan fondos fácilmente disponibles en cualquier momento para la rehabilitación del terreno en el interior del emplazamiento , así como del terreno directamente afectado por la instalación de residuos .
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Projekt für die Erschließung des Areals „Merinos Norte“ in Ronda
Asunto: Proyecto de urbanización de la finca «Merinos Norte» de Ronda
   Korpustyp: EU DCEP
Der Neubau der Europäischen Zentralbank ( EZB ) wird auf dem Areal der Großmarkthalle im Frankfurter Ostend errichtet .
La nueva sede del BCE se está construyendo en el solar del antiguo mercado mayorista , el Grossmarkthalle , en el Ostend de Fráncfort .
   Korpustyp: Allgemein
Es bestehen geeignete Vorkehrungen für die Sanierung des Areals und die Stilllegung der Abfallentsorgungseinrichtung.
se toman las disposiciones adecuadas para la rehabilitación del terreno y para el cierre de la instalación de residuos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, vertrau mir, ich habe ein endloses Areal an Lastern, die du heilen kannst, Dr. Blake.
Oh, créeme, tengo un suministro interminable de vicios para que cures, Dra Blake
   Korpustyp: Untertitel
Das Areal des Ohta Parks soll zu einem Urlaubsresort mit attraktivem Freizeitangebot entwickelt werden.
El Parque Ohta se desarrollará como un resort de festivos con una gama atractiva de actividades a realizar en el tiempo libre.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
In unserem Areal finden Sie alles, was Sie für das Sporttrainingslager brauchen. ES
En nuestro recinto encontrará todo lo que necesita para un concentrado deportivo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Hraniční zámeček bietet Unterkunft im attraktiven Bereich von Lednice-Valtice-Areal. ES
El hotel Hranichní zámechek ( Hraniční zámeček ) oferta alojamiento en una localidad atractiva del recinto de Lednitse-Valtitse ( Lednicko-valtický areál). ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Lednice-Valtice-Areal ist seit dem Jahre 1996 Bestandteil des Welt- und Kulturerbes von UNESCO. ES
El recinto de Lednitse – Valtitse ( Lednicko-valtický areál ) forma parte del patrimonio cultural mundial de la UNESCO desde el año 1996. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach Besichtigung des Areals der Prager Burg gehen Sie zur Kleinseite und Kampa Insel hinunter.
Tras visitar el recinto del Castillo, bajará a la Ciudad Pequeňa y la isla de Kampa.
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Anfrage 36 (Ingeborg Gräßle): Sonderberater Richard Boomer und das Heysel-Areal
Pregunta 36 (Ingeborg Gräßle): El consejero especial Richard Boomer y el áera de Heysel
   Korpustyp: EU DCEP
In der grünen Lunge Berlins kann auf einem riesigen Areal Sport getrieben werden. DE
En el pulmón verde de Berlín puede practicarse deporte en un enorme terreno. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Agriturismo Agricola Casentinese liegt in einem großen eigenen Areal des Nationalparks der Casentinesischen Wälder. IT
La Casa Rural Agricola Casentinese está situada en un gran edificio junto al Parque Nacional de Foreste Casentinesi. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er befindet sich auf dem ehemaligen Areal des barocken Schlosses Friedrichsfelde. ES
Se encuentra ubicado en los antiguos terrenos del castillo barroco de Friedrichsfelde. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Areal der Glashütte befindet sich ein Glasmuseum und eine kleine Brauerei.
En el recinto de la fábrica de cristales se encuentra el Museo del Cristal y también se creó una pequeña cervecería.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Areal Lednice-Valtice ist im Jahre 1996 in die UNESCO-Welterbeliste eingetragen worden.
En el año 1996 fue el complejo de Lednice – Valtice inscrito en la Lista del Patrimonio Cultural y Natural de la UNESCO.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Aus dem ursprünglich umfangsreichen Areal wurde nur ein Anteil bewahrt und die Skulpturen sind ziemlich beschädigt.
Del extenso complejo original se ha conservado sólo una parte y las esculturas están bastante deterioradas.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Areal bietet viele Möglichkeiten zum Erfrischungs- und Souveniereinkauf, zum Beispiel in dem Geschäft mit Werbematerial.
En todas las instalaciones hay posibilidades de comprar alimentos, bebidas y recuerdos; una de ellas es la tienda de regalos del parque.
Sachgebiete: kunst tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Diese gesamte Areal strotzt nur so vor transferierten Informationen der einen oder anderen Art.
Aqu, todo el rea est erizada con transferencias de diferentes tipos de informaci n.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Service Areal der Campingplätze findet Ihr Duschen und Toiletten.
En el sector de servicio del camping encontraréis duchas y baños.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Langen Foundation Nach den Plänen von Tadao Ando erbaut, gehört das Areal zum Kulturraum Hombroich. DE
Langen Foundation Construida según planos de Tadao Ando, este complejo forma parte del espacio cultural de Hombroich. DE
Sachgebiete: architektur musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Team rund um Franz, einen professionellen Baumkletterer, befindet sich im östlichen Teil des Areals. ES
El equipo liderado por Franz, un escalador de árboles profesional, se halla en la parte oriental del emplazamiento. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auf dem Flughafen-Areal stehen zudem Parkplätze zu attraktiven Preisen und Konditionen zur Verfügung.
El aeropuerto también cuenta con aparcamientos con condiciones y precios muy atractivos.
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Das Zoo-Areal muss binnen einer Stunde nach Kassenschluss verlassen werden. ES
El Zoo hay que abandonarlo una hora después del cierre de las taquillas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Eine gleichnamige Kapelle wurde später im Areal des anliegenden Bischofspalastes gebaut. ES
La capilla del mismo nombre fue construida más tarde en el cercano palacio episcopal. ES
Sachgebiete: historie architektur media    Korpustyp: Webseite
Das Areal um das Schwimmbecken hat eine speziell romantische Atmosphäre in der Nacht.
La piscina ofrece un ambiente especialmente romántico en la noche.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Areal liegt 14 km von Paesana entfernt und ist leicht mit dem Auto zu erreichen.
La estación dista 14 km de Paesana y se puede alcanzar en coche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Bereich ist ein sehr ruhiges Areal, nur wenige Minuten entfernt vom Plaza de San Marcos.
Cuenta con un ambiente muy tranquilo a pesar de estar a pocos minutos de la Plaza de San Marcos.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Nur 500 m von unserem Hotel entfernt, finden Sie ein Areal für Forellenfang.
A 500 metros se encuentra un coto intensivo de pesca de trucha.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
So bestehen in Nantes, um ein konkretes Beispiel zu nennen, lediglich drei Areale, die vertraglich für die Unterbringung der Roma vorgesehen sind, was fraglos unzureichend ist (umso mehr, als die Räumung von zwei dieser Areale vorgesehen ist).
Así, en Nantes (Francia), por citar un ejemplo concreto, tan sólo existen tres terrenos que se destinan a la acogida de los romaníes, lo cual resulta extremadamente insuficiente (sobre todo si tenemos en cuenta que se prevé la clausura de dos de dichos terrenos).
   Korpustyp: EU DCEP
Bemerkenswert ist, dass sich auf dem Areal das weiträumigste und am besten erhaltene basophile Ginsterfeld der Gemeinschaft Madrid befindet.
Destaca por tener en su interior el retamar basófilo mas extenso y mejor conservado de la Comunidad de Madrid.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ansiedlung für bebaubare Grundstücke auf dem Areal des Flughafens Dal Molin (VI) und Fehlen der Umweltverträglichkeitsprüfung
Asunto: Autorización para edificar en el entorno del aeropuerto Dal Molin (provincia de Vicenza) y ausencia de estudio del impacto ambiental
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wurde ein Projekt ins Leben gerufen, um neue Unternehmen auf dem industriellen Areal der Fabrik anzusiedeln.
Se ha creado igualmente un proyecto para atraer nuevas empresas al terreno industrial de la factoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gutes Beispiel hierfür ist die Hilfe für die Slowakei, wo ein Orkan große Areale der slowakischen Tatra verwüstet hat.
Un buen ejemplo de ello es la ayuda para Eslovaquia, donde un huracán ha destruido amplias franjas de bosque en los Tratas eslovacos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt wurden 35 Areale auf ihre Eignung hin geprüft , darunter auch das Gelände der Großmarkthalle im Ostend .
Se examinaron en total 35 lugares , de los que uno era el Grossmarkthalle ( el mercado mayorista de frutas y verduras de la ciudad ) situado en el Ostend .
   Korpustyp: Allgemein
Die Familienbetriebe sollten mehr darin bestärkt werden, auf ihrem Areal kleine und mittlere Unternehmen ins Leben zu rufen.
Hay que alentar más a las familias de agricultores a que desarrollen pequeñas y medianas empresas en sus explotaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanziellen Sicherheiten müssen ausreichen, um die Kosten einer Sanierung des durch die Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals abzudecken.
Las garantías financieras deben cubrir por lo menos los gastos de rehabilitación del terreno afectado por la instalación de tratamiento de residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich jede Straße, jedes Haus, jedes Areal durchsuchen muss, jeden Zoll dieser Stadt, muss ich ihn finden!
Aunque deba registrar cada calle, cada casa, cada callejón, cada pulgada de esta ciudad, ¡debo encontrarlo!
   Korpustyp: Untertitel
Man riecht es schon ab und an auf dem Areal, den herrlichen Duft des frisch gebackenen Teiges.
Deliciosos aromas de pan y pastas recién horneadas endulzan el ambiente.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Investoren- und Architekten-Auswahlverfahren für die städtebauliche Entwicklung des Areals „Am Tannenhof“ in Baden-Baden. II.1.2) Kurze Beschreibung: DE
Concurso de proyectos, con intervención de jurado, de la nueva escuela de música en el parque Zelaieta de Amorebieta-Etxano. II.1.2) Breve descripción: DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Was ich gewiss weiß, ist, dass ich der rang-höchste Sicherheitsoffizier dieses Areals bi…und Sie sind eingedrungen.
Lo que si sé es que soy el oficial de seguridad con más rango en esta intalación. Y tú eres un intruso.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie ferner mitteilen, wie groß der Anteil des gegebenenfalls betroffenen landwirtschaftlichen Areals in der EU sein wird?
¿Puede indicar la Comisión qué parte de la extensión agrícola de la UE se verá eventualmente afectada?
   Korpustyp: EU DCEP
Das endgültige Aussehen des Areals Lednice-Valtice geht allerdings auf das 19. Jahrhundert und die Zeit des Romantismus zurück.
Su aspecto final lo adquirió el complejo de Lednice – Valtice en el siglo XIX en la época del Romanticismo.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Seit Mitte der 70-er Jahre des 20. Jahrhunderts wurde das Areal in mehreren Etappen renoviert und instandgesetzt.
Todo el recinto pasó por varias etapas de remodelaciones y reparaciones costosas desde la mitad de los años 70 del siglo XX.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Von ihrem Punkt da oben können die kleinen braunen Brüder das ganze Areal davo…...300 Meter weit überwachen.
Desde allí, esos cabrones pueden controlar todo el terreno en mil metros.
   Korpustyp: Untertitel
Das AirportHotel Verona befindet sich in idealer Lage im Areal des Airport Business Centre des Flughafens Verona Villafranca.
El hote Veronesi La Torre se encuentra en Villafranca, a solo unos minutos del aeropuerto de Verona Valerio Catullo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auf dem 100 Hektar großen Areal des Bizzpark Oberbuch in Heinsberg arbeiten rund 1 000 Mitarbeiter in verschiedenen Industriebetrieben.
El parque industrial BizSpark Oberbruch en Heinsberg abarca un centenar de hectáreas y emplea a un millar empleados.
Sachgebiete: auto weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Finca ist in einzelne kleinere Areale zur Bepflanzung aufgeteilt (speziell für Kartoffelanbau) und hat etwa 200 Obstbäume.
con casa-cueva La finca esta preparada en parcelas más pequeñas dispuestas para cultivos (especialmente de patatas) y con unos 200 árboles frutales.
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Niemand hat die Erlaubnis, „über jemandem zu beten“ – weder in der Kirche noch im Areal um die Kirche.
Nadie tiene derecho a “imponer manos, orar sobre otras personas” en la iglesia o alrededor de ella.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Erinnere dich daran, dass der Eintritt in öffentliche Areale (Plätze, Straßen, Parks, Gärten, Strände und Wege) immer gratis ist. IT
Recuerda que el acceso a los lugares públicos abiertos (plazas, parques, calles, jardines, playas y senderos) es gratuito. IT
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Sharjah können die majlis auf einem vom Wohnhaus separierten Areal stehen und dadurch auch als Gästeunterkunft dienen.
En Sharjah, los majlis podían estar en edificios separados de la casa principal, que los hacía especialmente funcionales también como hospedaje.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bis 2012 soll das Areal zu einem "revolutionären neuen Öko-Viertel" mit Büros, Geschäften und exklusiven Stadtwohnungen entwickelt werden.
Planificado para reabrir en el 2012, South Beach está siendo promocionado como el "nuevo y revolucionario Eco-Barrio de Singapur".
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Anlage erwartet Sie im Herzen der Pyrenäen auf einem 6000 m² großen, naturbelassenen Areal, 1 Autostunde südlich von Toulouse. EUR
Está ubicado en un entorno natural de 6.000 m² en el corazón de los Pirineos y a 1 hora al sur de Toulouse. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein fantastisches Areal aus himmelblauem, seichtem Wasser mit geringem Wellengang, wo man stundenlang unbeschwert im Mittelmeer baden kann.
un espléndido arenal de aguas color celeste, de poca profundidad y escaso oleaje en la que bañarse durante horas disfrutando del Mediterráneo.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das 7 ha große Areal an der Mündung des Mystic River ist Amerikas maritimer Vergangenheit des 19. Jh. gewidmet. ES
Situado en la desembocadura del río Mystic, este complejo de 6,9ha rinde homenaje al pasado marítimo americano del s. XIX. ES
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die finanzielle Sicherheitsleistung sollte so bemessen sein, dass die Kosten für die Sanierung des durch eine Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals durch einen fachlich qualifizierten und unabhängigen Dritten gedeckt werden.
La garantía financiera debe ser suficiente para cubrir el coste de rehabilitación del terreno afectado por una instalación de residuos por un tercero adecuado, calificado e independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch trotz der geäußerten Standpunkte und Vorschläge für eine nachhaltige Entwicklung und Nutzung des Areals sucht der Öffentliche Immobiliendienst (KED) mittlerweile nach einem privaten strategischen Investor.
No obstante, a pesar de las posiciones y las propuestas presentadas con objeto de desarrollar y explotar el emplazamiento de forma sostenible, el servicio de bienes raíces del Estado ha aprobado la solicitud de un inversor estratégico privado.
   Korpustyp: EU DCEP
Um diese Theorie zu überprüfen, verwenden wir transkranielle Magnetstimulation (TMS ), um die Reizbarkeit von Teilen des Schläfenlappens und des Broca-Areals zu verringern.
Para poner a prueba esa teoría, estamos utilizando la estimulación magnética transcraneana (EMT) con vistas a reducir la excitabilidad de las porciones del lóbulo temporal y de la región de Broca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Kompromiss ist als besonders wichtiger Punkt erreicht worden, dass nunmehr Sicherheitsleistungen erforderlich sind, um Kosten abdecken zu können, die eventuell durch belastetes Areal entstehen.
Un logro especialmente importante de este compromiso es que ahora se requieren unas garantías financieras para cubrir el coste potencial derivado del terreno afectado por una instalación de residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 5 . März 2002 unterzeichneten die Europäische Zentralbank ( EZB ) und die Stadt Frankfurt am Main den notariellen Kaufvertrag zum Erwerb des Areals der heutigen Großmarkthalle .
El 5 de marzo de 2002 , el Banco Central Europeo ( BCE ) y la ciudad de Fráncfort del Meno firmaron ante notario el contrato de compraventa del solar que actualmente ocupa el Großmarkthalle , el mercado mayorista de frutas y verduras de Fráncfort .
   Korpustyp: Allgemein
Stadtrat Schwarz berichtete weiter , mit der Übernahme des Areals durch die EZB werde auch das historische Bauwerk der Großmarkthalle einer neuen nachhaltigen Nutzung zugeführt .
Schwarz añadió que la adquisición del solar por parte del BCE dará al edificio histórico del Großmarkthalle una utilización nueva y duradera .
   Korpustyp: Allgemein
Inzwischen bemüht sich anscheinend ein weiterer belgischer Immobilienunternehmer nachdrücklich darum, dass bestimmte Räumlichkeiten der Kommission auf dem Heysel-Areal in Brüssel untergebracht werden.
Parece que otro promotor inmobiliario belga está ejerciendo presiones ahora para ubicar en Heysel algunas oficinas de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Status oder Zustand des Areals im Hinblick auf seine über einen begrenzten oder längeren Zeitraum bestehende funktionale und operative Anordnung.
Estado o condición de la parcela, en lo que respecta al orden funcional y operativo, en un período limitado o prolongado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel hierzu arbeitete die EZB eng mit den Behörden der Stadt Frankfurt am Main zusammen , um das Areal der Großmarkthalle in die Infrastruktur der Stadt einzubinden .
Al mismo tiempo , el BCE ha trabajado en estrecha colaboración con las autoridades de Fráncfort para integrar el solar del Grossmarkthalle en la infraestructura de la ciudad .
   Korpustyp: Allgemein
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) errichtet bis zum Jahr 2014 auf dem Areal der Großmarkthalle in Frankfurt am Main ihren neuen Sitz .
El Banco Central Europeo ( BCE ) construirá su nueva sede en el solar del Grossmarkthalle ( edificio del antiguo mercado mayorista ) en Fráncfort del Meno , que estará terminada en 2014 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Stützpunkt wurde von der Navy dann mit Bulldozern plattgefahren, da ist nichts übrig, nur ein riesiges Areal aus Betonfundamenten, die Slags.
La Marina demolió y abandonó esa bas…...todo lo que quedó son losas de concreto.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem ausgewählten Areal handelt es sich um ein 5 Hektar großes Waldgebiet in der Gegend von Ai Giannis, Ortsteil Pallantio der Stadt Tripolis.
Más concretamente, la región que se ha escogido es una extensión de 50 hectáreas boscosas en Ai Iannis, en el distrito municipal de Pallantio, municipio de Trípoli.
   Korpustyp: EU DCEP
Das 132 Hektar große Areal mit seinen unberührten Nischen, wunderschönen Gärten und der atemberaubenden Kulisse setzt der Gästezahl bei fulminanten Festen keine Grenzen.
Las 130 hectáreas de terrenos, con rincones vírgenes, hermosos jardines y un paisaje impresionante, no establece límites para la cantidad de invitados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
My Hotel befindet sich in einer schönen Lokalität Lednice, die im Herzen vom Lednice-Valtice-Areal, in nächster Nähe vom Schlosspark liegt. ES
My Hotel oferta alojamiento en una hermosa localidad Lednice (Lednitse), situada en el mismo corazón del recinto Lednice-Valtice (Lednitse-Valtitse), en la cercanía inmediata del parque del castillo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das My Hotel bieten Ihnen Unterkunft in Lednice im Mähren im Herzen des Lednice-Valtice-Areal, in der engen Nähe vom Schlosspark. ES
Alojamiento en Lednice en Moravia, en el corazón del recinto Lednicko-Valdický, cerca del parque del castillo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehenswert ist das zum Schloss umgebaute Areal der Bischofsburg in Horšovský Týn mit seiner gut erhaltenen Kapelle aus der böhmischen Frühgotik.
Igual vale la pena visitar el castillo de Horšovský Týn convertido en residencia episcopal. Allí se conserva una capilla de estilo gótico temprano checo.
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus der Definition des Begriffs „Sanierung“ im Ratstext geht eindeutig hervor, dass es dabei um das „durch eine Abfallentsorgungseinrichtung belastete Areal“ geht.
La definición de «rehabilitación» contemplada en el texto del Consejo deja perfectamente claro que se trata del tratamiento del «terreno afectado por una instalación de residuos».
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Änderung soll sichergestellt werden, dass die Sicherheitsleistung die Sanierung des gesamten durch eine Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals abdeckt, wie im ursprünglichen Vorschlag der Kommission vorgesehen.
La modificación es necesaria para velar por que la garantía cubra la rehabilitación de todos los terrenos afectados por la instalación de residuos, al igual que en la propuesta inicial de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Angabe der lettischen Behörden beabsichtigt […], seinen Betrieb auszuweiten und das gesamte gepachtete Areal für den eigenen Betrieb zu nutzen und daher die Weiterverpachtungsvereinbarung aufzukündigen.
Según las autoridades letonas, […] tiene previsto ampliar sus operaciones y utilizar los terrenos cedidos íntegramente para sus propias operaciones y, por consiguiente, piensa rescindir el acuerdo de subarriendo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie vorstehend erläutert erbringt […] derzeit Frachtumschlagsdienstleistungen auf dem von der Hafenbehörde an […] verpachteten Areal. Grundlage für die Verpachtung ist eine mit […] abgeschlossene Weiterverpachtungsvereinbarung.
Como se ha explicado anteriormente, […] actualmente realiza las operaciones de manipulación de la carga en terrenos arrendados por la Autoridad Portuaria a […] según un acuerdo de subarriendo celebrado con […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Sóller und Inca liegen die höchsten Berge der Tramuntana. Das Areal umfasst eine Vielzahl von gut verschraubten Ein-und Mehrseillängenrouten. ES
Entre Sóller e Inca yacen las montañas más altas de la isla, en las que se encuentran una impresionante variedad de rutas con vías de uno o varios largos bien equipadas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bereits eine einzige hochauflösende Mobotix-Kamera kann große Areale überwachen, für die in herkömmlichen Sicherheitsanlagen mehrere Kameras benötigt werden, und die Bilder auf dem PC aufzeichnen.
Con una sola cámara Mobotix de alta definición se pueden vigilar amplios espacios en los que serían necesarias varias cámaras convencionales y además permite registrar las imágenes en un ordenador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Besitzer des Areals haben das Gebiet 1996 mit dem Ziel gekauft, Aktivitäten, die seinem Schutz dienen, mit verschiedenen Initiativen zu unterstützen.
Los propietarios han tomado la decisión, desde su adquisición en 1996, de realizar actividades que apoyen a la conservación del mismo con diferentes iniciativas.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Auf einem 4,85 ha großen Areal mit ruhigen Gärten empfängt Sie in Katmandu das Crowne Plaza Hotel Kathmandu-Soaltee mit luxuriösen Unterkünften.
El Crowne Plaza Hotel Kathmandu-Soaltee dispone de alojamientos de lujo en Katmandú, repartidos en 4 hectáreas de jardines tranquilos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite