linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
arena Sand 1.713
Arena 263 Quarzsand 26 .
[Weiteres]
ARENA .

Verwendungsbeispiele

arena Sand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

EGFM L 'no ha demostrado ser tan peligroso como la arena. UK
EGFM L 'ist nicht erwiesen, so gefährlich wie den Sand. UK
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Piedras, arena y fragmentos de paja se considerarán impurezas propiamente dichas.
Steine, Sand und Strohteile werden der Kategorie Verunreinigungen zugerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadi…...ha cruzado el mar de arena.
Noch keiner hat je das Meer des Sandes durchquert.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzarote es arena, sol y mar.
Lanzarote ist Sand, Sonne und Meer.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¡Dubai era un montón de arena hace 20 años!
Vor 20 Jahren gab es dort nichts weiter als Sand!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadi…jamás ha cruzado el mar de arena.
Noch keiner hat je das Meer des Sandes durchquert.
   Korpustyp: Untertitel
Arrecife también posee su propia playa, la Playa del Reducto, de cálidas arenas doradas y serenas aguas.
Arrecife hat außerdem einen eigenen Strand, Playa del Reducto, mit goldgelbem Sand und lauem, ruhigem Wasser.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Una casa edificada sobre la arena no tiene fundamento sólido.
Einem auf Sand errichteten Haus fehlt nämlich ein solides Fundament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua es agua y la arena es arena.
Egal, Wasser ist Wasser, Sand ist Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Sus arenas son finas y claras y sus aguas cristalinas.
Der Sand ist fein und golden und das Wasser kristallklar.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arenas Sand 32
arena natural Natursand 5 .
arena artificial .
arena silicoaluminosa . .
arena lavada gewaschener Sand 1 .
arena refractaria .
arena nueva .
arena única .
arena arcillosa . . .
arena sintética .
arena estufada . .
arena secada .
arena quemada . .
arena calcinada .
arena regenerada .
arena grasa .
arena caliente warmer Sand 1
arena cribada .
arena agotada .
arenas productivas .
arena hidatΑdica . .
arena cerebral .
arena plana .
arena asfáltica . .
arena cuarzosa .
arena silícea .
arena feldespática .
arena caolínica .
arena platinífera .
arena aurífera .
arena metalífera .
arena fina .
arena anticontaminante .
arena triturada .
arena esquistosa .
arena pizarrosa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arena

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arena para gatos Arena para gatos ES
Spezialfutter & Nahrungsergänzungen für Katzen ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Estamos en arenas movedizas.
Wir stehen auf Treibsand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La arena provoca sarpullido.
Sonst bekommen Sie eine Sandentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
La arena provoca sarpullidos.
Sonst bekommen Sie eine Sandentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Arena para gatos ES
Snacks & Leckerlis für jede Katze ES
Sachgebiete: transport-verkehr kunst gastronomie    Korpustyp: Webseite
Entra en la Arena. DE
Besiegt jeden KI-Helden auf der Profistufe. DE
Sachgebiete: astrologie theater handel    Korpustyp: Webseite
¿Quita arena para vivir, o vive para quitar arena?
Schaufeln Sie, um leben zu können, oder leben Sie, um schaufeln zu können?
   Korpustyp: Untertitel
Entra en la Arena Entra en la Arena. DE
Der wahre Profi Besiegt jeden KI-Helden auf der Profistufe. DE
Sachgebiete: astrologie theater handel    Korpustyp: Webseite
Son moradores de las arenas.
Das sind tatsächlich Sandleute.
   Korpustyp: Untertitel
Arenas blancas, todos hablan español.
Weiße Strände, jeder spricht spanisch.
   Korpustyp: Untertitel
No son latas de arena.
Das sind bestimmt keine Mülltonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombre de la arena.
Bestimmt Sandleute oder noch was Schlimmeres.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, el saco de arena.
Billy, an den Sandsack.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre cruzando las arenas.
Einen Mann, der die Ödnis durchquert.
   Korpustyp: Untertitel
Son derviches de arena, Persa.
Das sind Sandderwische, Perser.
   Korpustyp: Untertitel
Aspiración de arena de moldeo DE
Saugen von Gießereisand an Ausformungsanlagen DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Limpiaste mi caja de arena?
Hast du mein Katzenklo sauber gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
¡No es más que arena!
Es ist nichts als Erde!
   Korpustyp: Untertitel
Regresa a las arenas movedizas.
Fahrt zurück zum Sumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Saco de arena para boxeo
Spielturm Zubehör, Boxsack oder Sandsack für Kinder
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
1 lo guardó Hotel Arena
Hotels __CAT_STERNE__ in Amsterdam 1
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
mi reserva - Apartamentos Arena Dorada
Meine Buchung - Orly Club
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Estas batallas se dieron en arenas espectaculares.
Es gab Diskuskämpfe auf leuchtenden Spielfeldern.
   Korpustyp: Untertitel
Beben arena porque no saben la diferencia.
Die trinkenihn, weil sie den Unterschied nicht kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras arenas ya casi se han agotado.
Jack, unsere Zeit ist bald um.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Extracción de arena del río Axio
Betrifft: Sandgewinnung am Fluss Axios
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Extracciones ilegales de arena en Acaya
Betrifft: Illegale Sandgewinnung in der Präfektur Achaia
   Korpustyp: EU DCEP
Tormentas de arena en los alrededoresweather condition
Sandsturm in der Näheweather condition
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Emisión de arenas petrolíferas canadienses
Betrifft: Emissionen durch kanadischen Ölsand
   Korpustyp: EU DCEP
Los filtros están limpios de arena.
Hören Sie, diese Sandfilter sind sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ponemos nuestro granito de arena.
Wir leisten alle dazu einen Beitrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deben aportar su granito de arena.
Alle müssen ihr Scherflein beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuertes tormentas de polvo o arena, o
schwerer Staubsturm oder schwerer Sandsturm oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baño de arena o placa calefactora eléctrica
Sandbad oder elektrische Heizplatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vengan a jugar en la arena, amigas.
Kommt, Miezen, spielt im Katzenklo.
   Korpustyp: Untertitel
Se avecina una tormenta de arena.
- Ein Sandsturm kommt direkt auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron los moradores de las arenas.
Das müssen die Sandleute gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
máquina para grabar con chorro de arena
Maschine zur Glasbearbeitung mit Sandstrahlgeblaese
   Korpustyp: EU IATE
Quizá sea un grano de arena.
Vielleicht nur ein Sandkorn.
   Korpustyp: Untertitel
Hay jaguares y serpientes y arenas movedizas
Es gibt Jaguare, Schlangen und Treibsand.
   Korpustyp: Untertitel
Si que son hombre de arena.
Das sind tatsächlich Sandleute.
   Korpustyp: Untertitel
Lo veo, tienes un grano de arena.
Da ist ein Sandkorn.
   Korpustyp: Untertitel
- Usabas su cabeza como saco de arena.
- Du hast seinen Kopf als Sandsack verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Electrones en un grano de arena.
Das Blitzen der Elektronen.
   Korpustyp: Untertitel
McKeane dijo que eran coyotes de arena.
McKeane sagte, es waren Kojoten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya tormenta de arena que nos manda.
Das ist ein ordentlicher Sandsturm, den er schickt.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos con una pequeña tormenta de arena.
Wir sind stärker als so ein kleiner lokaler Sandsturm.
   Korpustyp: Untertitel
Y nosotros pusimos nuestro granito de arena.
Wir fügten unseren Anteil des kulturellen Kuchens hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
Tirad los sacos de arena que quedan.
Schmeiß die letzten Sandsäcke raus.
   Korpustyp: Untertitel
Por una mísera duna de arena.
20 Millionen für eine Sanddüne.
   Korpustyp: Untertitel
Ese carro de arena usa energía solar.
Der Sandgleiter hat Solarantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Este montón de arena lo detendrá.
Dafür ist dieser Erdhügel da, er wird sie aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Es una ciénaga de arenas movedizas.
Nur Moor und Treibsand.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los baños de arena son rejuvenecedores!
Sandbäder sind sehr erfrischend für die Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sabes, como un vehículo de arena.
Etwas wi…Wie einen Wüstenbuggy.
   Korpustyp: Untertitel
Mi especialidad son estos insectos de arena.
Meine Spezialität sind diese Sandinsekten
   Korpustyp: Untertitel
La arena es como uan bomba
Die ganze Düne ist eine Pumpe.
   Korpustyp: Untertitel
Llegarán al Reloj de Arena en horas.
In einigen Stunden erreichen sie die Sanduhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Y luego me caí en la arena.
Jetzt bin ich wieder im Sägemehl gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba admirando su reloj de arena.
Ich war nur so fasziniert von Ihrem Stundenglas.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes hasta que suba toda la arena.
Du hast Zeit, bis die Sanduhr abgelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hay arenas difíciles de frente, Sargento.
Treibsand voraus, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Como tu, como una grano de arena.
So wie Sandkörner einander gleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejó a sus tropas en arenas movedizas
Er verliess seine Streitkräfte in dem Treibsand
   Korpustyp: Untertitel
Por el Club Internacional de la Arena.
Auf den Internationalen Sandclub.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero aportar mi granito de arena.
Ich will nur meinen Teil für sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Victorias en la arena, y libertad.
Siege in der Aren…und Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ese chico es como arena movediza.
Der Junge ist wie Treibsand.
   Korpustyp: Untertitel
Soplado con arena y abrasivos de vidrio. ES
Sandstrahlen und Strahlen mit Glasabrasionsmittel. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
No traigas más arena a la playa.
Brauchst also nichts mitzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie Carpenter semidesnuda en arena pública.
Maggie Carpenter…oben ohne…bei einem öffentlichen Konzert.
   Korpustyp: Untertitel
Se les acerca una tormenta de arena.
Ein Sandsturm kommt auf Sie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cambiar la arena del gato.
Ich wechsle das Katzenstreu.
   Korpustyp: Untertitel
¡Va contra la ley, es arena salina!
Das verstößt gegen das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Explotación de las arenas bituminosas
Betrifft: Abbau von Ölsanden
   Korpustyp: EU DCEP
El universo en un grano de arena.
Das Universum in einem Sandkorn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, se estrenarán dos nuevas arenas:
Des Weiteren erleben zwei neue Arenen ihr Debüt:
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cuba a arena "lucy" con tejado ES
Sandkiste "Lucy" mit Dach ES
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
¿Cada cuánto cambia la arena del filtro? ES
Wie häufig wechseln Sie den Filtersand aus? ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
El Jinchuuriki de la arena mp4 004 DE
JP Katja Woywood Der Sommer des gluecklichen Narren mp4 00414 DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Protege tu iPhone de salpicaduras y arena! ES
Sie verwandelt dein iPhone in ein wasserdichtes Telefon. ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las tormentas de arena dañan los espejos.
Sandstürme beschädigen die Kollektoren.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana mismo podría morir en la arena.
Ich kann heute Abend in dieser Zelle sterben oder morgen in
   Korpustyp: Untertitel
- Taub, tú limpias la caja de arena.
Taub, Sie wechseln das Katzenklo.
   Korpustyp: Untertitel
¡El reloj de arena se vacía!
Die Sanduhr ist fast leer.
   Korpustyp: Untertitel
Tu eres la linea en la arena!
Sie sind der Rettungsanker.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aprende más acerca de Wix Arena!
Lernen Sie mehr über Wix Restaurants einrichten.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Arena de granate abrasiva fabricantes y proveedores. ES
Granatsand-Strahlmittel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Arena de granate abrasiva? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Granatsand-Strahlmittel? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Reciclaje de arena de fundición | Nederman ES
Wiederaufbereitung von Gießsand | Nederman ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Ventajas de reciclar la arena de fundición: ES
Vorteile der Wiederaufbereitung von Gießsand: ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
La construcción del estadio Zenit Arena.
Der Neubau des historischen Kirow-Stadions auf der Krestowskij-Insel in Sankt Petersburg.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lona para el cajón de arena Toni
Plane für Kinderpavillon TONI (Ohne Holzgerüst)
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Reloj de arena de baño EN STOCK ES
Holz-Steckpuzzle mit Magneten AUF LAGER ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reloj de arena baño imagicare AMANDA TEMPOMANOS ES
Sanduhr fürs Bad imagicare AMANDA TEMPOMANOS ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
1 lo guardó Hotel Arena Prado
Hotels __CAT_STERNE__ in Peniscola 1
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Compruebe la disponibilidad de Hotel Arena
Verfügbarkeit prüfen für Hotel Leopardi
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel Arena ofrece 16 habitaciones con climatizador.
Ein sehr schönes Hotel mit einem sehr guten Service.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Un granito de arena en Navidad
Eine helfende Hand zu Weihnachten
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
sangre, sudor y arena en 2013
Die besten Stürze und Gemetzel 2013
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite