Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Esta solución se mezcla a continuación con 10 g de arena de cuarzo fina para un solo recipiente de ensayo.
Diese Lösung wird anschließend mit 10 g feinem Quarzsand je Prüfgefäß gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adhesivo Laier VWS y refuerzo consiste en piedra caliza gris, cemento gris, arena de sílice lavada s y aditivos para mejorar la trabajabilidad y adherencia.
Laier VWS Klebe- und Armierungsmörtel Grau besteht aus Kalk, Grauzement, gewaschenen Quarzsanden und Zusätzen zur Verbesserung der Verarbeitbarkeit und Haftung.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Esta mezcla de arena de cuarzo y sustancia problema se añade al suelo previamente humedecido y se mezcla completamente con la cantidad adecuada de agua desionizada para obtener el contenido necesario de humedad.
Diese Mischung aus Quarzsand und Prüfsubstanz wird zum angefeuchteten Boden hinzugegeben und mit einer entsprechenden Menge entionisierten Wassers gründlich gemischt, um den gewünschten Feuchtegehalt zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo palmeras se encuentra la pista de tenis propia del hotel, provista con una capa de arena de cuarzo.
DE
Silicato de aluminio hidratado natural, Al2O32SiO22H2O, con impurezas de carbonatos de calcio, magnesio o hierro, hidróxido férrico, arena de cuarzo, mica, etc
Natürliches, hydriertes Aluminiumsilicat, Al2O3.2SiO2.2H2O, verunreinigt mit Calcium-, Magnesium- oder Eisencarbonaten, Eisen(III)-Hydroxid, Quarzsand, Mica usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
arenaSandstrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Playa de arena blanca en el lago Windsong de 8,5 hectáreas
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Podrá formar parte de los afortunados que se alojan en Sveti Stefan, "isla-hotel" a 5 km de Budva, o contentarse con admirar este encantador islote unido a tierra firme por una playa de arena rosa.
ES
Sie können auf der 5 km von Budva entfernten Hotelinsel übernachten oder Sie besuchen die märchenhafte Insel einfach, die über einen rosafarbenen Sandstrand mit dem Festland verbunden ist.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Se encuentra a 300 metros de una hermosa playa de arena blanca, y en la zona encontrará tiendas y podrá practicar deportes acuáticos o hacer excursiones.
ES
Sie wohnen nur 300 m von einem schönen weißen Sandstrand entfernt und in der Umgebung erwarten Sie darüber hinaus Geschäfte und Aktivitäten im Freien wie Wassersport und Ausflüge.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
arenaSandstrände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ello a pesar de que Da Nang posee interesantes edificios coloniales, un animado mercado, santuarios religiosos dignos de atención e idílicas playas de arena blanca desiertas.
ES
Asturien ist die am besten geschützte und verlassenste Region Spaniens. An einem Tag kann man von den verschneiten Berggipfeln an die feinen Sandstrände gelangen!
ES
Der tropische Garten bieten einen tollen Blick auf die weißen Sandstrände und die Gipfel von Carbet, die sich vom Blau des Meers und Himmels abheben.
ES
El centro de la ciudad se encuentra a tan solo unos minutos caminando, y muchas de las atracciones de Bournemouth, como sus playas de fina arena dorada y su animada vida nocturna, están también muy próximas a la escuela.
Man geht nur wenige Minuten bis ins Stadtzentrum von Bournemouth, und seine vielen Urlaubsattraktionen, die weiten goldenen Sandstrände und die unterhaltsame Nachtszene liegen ganz in der Nähe.
Al igual que muchos otros lugares de esta costa Fuengirola era originalmente un pueblo de pescadores que hace tiempo desarrolló un moderno centro turístico a lo largo de sus siete kilómetros de playas de arena.
Wie viele andere Orte an der Küste auch, war Fuengirola ursprünglich ein Fischerdorf, aber entlang der herrlichen, rund sieben Kilometer langen Sandstrände hat sich längst ein modernes Tourismus-Zentrum entwickelt.
Lo más destacado de esta costa son sus contrastes, junto a extensas playas de arena encontramos pequeñas calas, junto a desiertos extremadamente áridos, oasis verdes, plantaciones y bosques frondosos, junto a las grandes sierras, grandes llanuras y playas.
Landschaftlich ist diese Küste sehr abwechslungsreich, wir finden breite und lange Sandstrände ebenso wie kleine Buchten, trockene Wüstenlandschaften ebenso wie grüne Oasen, Obst- und Gemüsekulturen, Wälder und mächtige Bergketten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sus vistas sobre el pintoresco pueblecito pesquero, las serenas playas de arena y el infinito cielo del sur le garantizan un lugar realmente inolvidable.
Umgeben von einem pittoresken Fischerdorf, ruhigen Sandstränden und einem grandiosen südlichen Himmel werden Sie diese Aussicht ganz bestimmt nie mehr vergessen.
Además de por extensas playas de arena blanca, un clima suave y más de 300 días de sol al año, esta encantadora ciudad es conocida como la capital cultural de la Costa Blanca, ofertando numerosos monumentos históricos y museos (como el fantástico Museo de Bellas Artes Gravina).
ES
Neben langen weißen Sandstränden, einem durchgängig milden Klima und durchschnittlich mehr als 300 Sonnentagen im Jahr gilt diese charmante Stadt außerdem als die Kulturhauptstadt der Costa Blanca. Zahlreiche historische Bauwerke und Museen (wie das fantastische Museo de Bellas Artes Gravina) findet man hier, lebhaft geht es bei den einheimischen Festen und Feierlichkeiten zu.
ES
5’600 km Küste mit schroffen Klippen, steilen Felswänden und bemoosten Felstürmen wechseln sich ab mit sanften Sandstränden und versteckten romantischen Badebuchten.
ES
desde las pequeñas calas del municipio de Mont-roig del Camp, como es el caso de "Miami Platja", o los acantilados que encontramos en Torredembarra, hasta las playas de arena fina y poca profundidad, como es el caso de Salou, Calafell y Vendrell.
Über eine Länge von gut 90 Kilometern finden wir eine große Auswahl an Stränden, von kleinen Buchten wie Mont-roig del Camp - Miami Platja über Steilküsten wie in Torredembarra bis zu feinen, flach verlaufenden Sandstränden wie in Salou.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Salou está situado a 10 Km. al suroeste de Tarragona. Este municipio dispone de numerosos hoteles, playas de arena fina con todos los servicios e instalaciones recreativas para los niños y un bonito paseo marítimo con palmeras.
Salou , 10 Kilometer südwestlich von Tarragona, mit zahlreichen Hotels, feinen Sandstränden, einer sehr schönen von Palmen gesäumten Strandpromenade, sowie modernen Tourismus-Einrichtungen.
Desde las montañas de Corte hasta las playas de arena fina de Ajaccio, Propriano o Porto Vecchio, desfilan los paisajes sin parecerse nunc…¡Lo cierto es que siempre le sorprenderán por su inmensa belleza !
ES
Von den Bergen bei Corte bis zu den feinen Sandstränden von Ajaccio, Propriano oder Porto Vecchio, erleben Sie wundervolle Landschaften. Sie werden überrascht sein von der immensen Schönheit der Insel!
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
arenaSandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los enumerara, Serían Más que la arena.
Sollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Inmediatamente antes de usarlo, Osigraft se mezcla con 2 a 3 ml de solución de cloruro sódico para formar una suspensión que tiene la consistencia de la arena húmeda.
Osigraft wird unmittelbar vor der Verwendung mit 2 bis 3 ml Natriumchloridlösung gemischt, um eine Suspension zu erhalten, die die Konsistenz nassen Sandes aufweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Administración La consistencia de Osigraft, una vez reconstituido es similar a la de la arena húmeda, lo que facilita su implantación y colocación en zonas con defectos óseos.
Anwendung Nach dem Auflösen hat Osigraft die Konsistenz nassen Sandes, was seine Implantation und die Platzierung an den Knochendefekten erleichtert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya reconstituido, Osigraft presenta una consistencia similar a la de la arena húmeda, lo que facilita su implantación y colocación en el defecto óseo.
Nach dem Auflösen weist Osigraft die Konsistenz nassen Sandes auf, was seine Implantation und die Platzierung an den Knochendefekten erleichtert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uno de los principales elementos que inhiben el transporte fluvial de arena son las explotaciones hidroeléctricas, es decir, las presas; 4.
ein Haupthindernis für den Transport des Sandes in den Flüssen in der Nutzung der Wasserkraft durch Staudämme besteht, 4.
Korpustyp: EU DCEP
Las presas actúan como «filtros» que impiden casi por completo el paso de arena aguas abajo; 5.
die Staudämme als „Filter“ fungieren, die den Transport des Sandes zu den Nebenflüssen fast völlig verhindern, 5.
Korpustyp: EU DCEP
Señor del arena, señor del bosque, señor del agua, el mayor de los grandes héroes, Cissé.
Herr des Sandes, Herr des Waldes, Herr des Wassers, grösster aller grossen Helden, Cissé!
Korpustyp: Untertitel
Yo no vine por arena.
Ich bin nicht wegen des Sandes hier.
Korpustyp: Untertitel
Nadi…jamás ha cruzado el mar de arena.
Noch keiner hat je das Meer des Sandes durchquert.
Korpustyp: Untertitel
Quédate con la playa, no vine aquí por arena.
Die Küste kannst du haben. Ich bin nicht wegen des Sandes hier.
Korpustyp: Untertitel
arenaStrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a llevarles a la arena.
Ich führe sie raus zum Strand.
Korpustyp: Untertitel
Voy a llevarlos a la arena.
Ich führe sie raus zum Strand.
Korpustyp: Untertitel
Le prometí a Jack que nadie pisaría nuestra arena.
Ich versprach Jack, dass niemand unseren Strand betritt.
Korpustyp: Untertitel
¿O tan sólo quedarme sentada en la arena y observar?
Oder ich bleib am Strand und schau zu!
Korpustyp: Untertitel
Hay un partido de voleibol en la arena.
Dort unten am Strand fängt ein Volleyballspiel an.
Korpustyp: Untertitel
Hay sillones de playa, un tobogán y mucho espacio para tenderse sobre la arena.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Las playas están en la costa norte, silvestre, y así mismo la Playa de las Teresitas en Santa Cruz, en una situacíon protegida y con arena amarilla, está a sólo 12 km de distancia.
ES
1610 Islas esker del Báltico con vegetación de playas de arena, de rocas o de guijarros y vegetación sublitoral
1610 Esker (Moränen)-Inseln des Baltikums mit Sand-, Fels- oder Kiesstrandvegetation und sublitoraler Vegetation
Korpustyp: EU DGT-TM
las instalaciones fijas del subsistema operacional de mantenimiento del material rodante relacionada con los servicios auxiliares (por ejemplo, máquinas lavadoras, abastecimiento de arena y agua; abastecimiento de combustible y conexión para instalaciones fijas de descarga de lavabos).
diejenigen festen Installationen des funktionellen Teilsystems Fahrzeuginstandhaltung, die für Wartungsaufgaben relevant sind (d. h. Waschanlagen, Sand- und Wasserversorgung, Betankungsanlagen und Anschlüsse für fest montierte Zugtoilettenentleerungsanlagen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se cubren aquí las instalaciones fijas que prestan servicio al material rodante (por ejemplo, máquinas lavadoras, abastecimiento de arena y agua, abastecimiento de combustible y conexión para instalaciones fijas de descarga de lavabos).
Der Anwendungsbereich deckt diejenigen festen Anlagen ab, die für die Wartung der Fahrzeuge erforderlich sind (d. h. Waschanlagen, Sand- und Wasserversorgung, Betankungsanlagen und Anschlüsse für fest montierte Zugtoilettenentleerungsanlagen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tormenta eléctrica con arena o polvoweather condition
Gewitter mit Sand- oder Staubsturmweather condition
No se pueden evitar escapes de arena y partículas finas, pero eso no es compatible con un proceso de producción de alta calidad en el sector del recubrimiento galvánico, por ejemplo la fabricación de cordón de acero o alambres de sierras.
AT
Abgesehen davon ist ein häufiger Sand- und Feinstaubaustritt kaum vermeidbar, was mit einem qualitativ hochwertigen Herstellungsprozess im Bereich einer galvanischen Beschichtung z.B. bei der Herstellung von Stahlcord oder Saw Wire heute und in Zukunft keinesfalls mehr vereinbar ist.
AT
Die Residenz "Les Roches Bleues" befindet sich an der Steilküste und verfügt über direkten Zugang zu einer kleinen Bucht mit Sand- und Kieselstrand.
ES
Das Hotel Spinola befindet sich an der Hauptstraße von Gallipoli, Corso Roma, und in unmittelbarer Nähe zu den sandigen und felsigen Stränden der Gegend.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lignano Sabbiadoro con sus hoteles frente a las playas de arena, Grado con hoteles cerca de las estructuras térmales y Aquileia con alojamientos próximos al famoso sitio arqueológico.
IT
Lignano Sabbiadoro mit Hotels, die auf die langen und sandigen Strände blicken, Grado mit Hotels nahe der Thermen und Aquileia mit Unterkünften in der Nähe der berühmten archäologischen Stätten.
IT
Die sandigen Buchten von Cala Font und La Punta Roja sind nur 10 Minuten Spaziergang entfernt (und das beinhaltet die Zeit die man braucht, um die Stufen zum Strand hinunterzusteigen).
En la zona Sur de la provincia de Algarbe, hay modernos resorts a todo confort que bordean la costa de playas con arena dorada, clima soleado, facilidades excelentes para los deportes y una vibrante vida nocturna.
In der südlichen Provinz der Algarve finden Sie moderne Hochhaus-Resorts an der Küste mit seinen sandigen goldenen Strände, sonniges Klima, hervorragende Sportanlagen und ein aufregendes Nachtleben.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Las largas extensiones de arena de las playas Meia Praia y de Dona Ana hacen que sean las preferidas, aunque aquellas con transporte privado cuentan también con muchas posibilidades en la amplia variedad de oferta en esta zona.
Die langen, sandigen Abschnitte beim Strand Meia Praia und beim Dona Ana ziehen viele Besucher an. Wenn Sie aber ein Fahrzeug haben, werden Sie mit einer großen Anzahl an Ständen in der Gegend verwöhnt.
Mira está situada entre Aveiro y Figueira da Foz y ocupa una larga franja de costa de arena a la que suele referirse con el nombre de la Ruta de la luz.
Esta actitud de esconder la cabeza en el arena no puede prevalecer si intentamos ser serios sobre cómo gestionamos el presupuesto de la Unión y los gastos de los contribuyentes en el futuro.
Wir dürfen den Kopf nicht länger in den Sandstecken, wenn wir die Verwaltung des Haushalts der Union und der europäischen Steuergelder künftig ernsthaft verbessern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello insto al líder de este Grupo a que no entierre la cabeza en la arena, sino que investigue el asunto detenidamente.
Ich möchte daher an die Führung dieser Fraktion appellieren, nicht den Kopf in den Sand zu stecken, sondern diese Sache genau zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no debemos hacer, como han hecho demasiados gobiernos socialistas, en esconder la cabeza en la arena y negarnos a encarar el reto.
Keinesfalls dürfen wir das tun, was viel zu viele sozialdemokratische Regierungen in der Vergangenheit getan haben, nämlich den Kopf in den Sand zu stecken und es abzulehnen, uns diesem Problem zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continúen escondiendo la cabeza bajo la arena si lo desean.
Sie können den Kopf weiterhin in den Sandstecken, wenn Sie möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no debería esconder la cabeza en la arena y esperar a que este problema desaparezca.
Der Rat sollte nicht den Kopf in den Sandstecken und darauf hoffen, dass das Problem von selbst verschwindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No permitamos que los Gobiernos entierren sus cabezas en la arena, y esto se aplica tanto si hablamos del Gobierno de mi país como del Gobierno de Macedonia, un país candidato que ha intentado engañarnos.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Regierungen ihren Kopf in den Sandstecken, nicht die Regierung meines Landes und auch nicht die Regierung des Kandidatenlandes Mazedonien, die versucht hat, uns ein X für ein U vorzumachen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos introducir un impuesto a las transacciones como recurso propio, aceptar los desafíos y respetar el Tratado en lugar de enterrar nuestras cabezas en la arena.
Wir wollen die Transaktionsabgabe als Eigenmittel einführen, die Herausforderungen annehmen, den Vertrag einhalten, nicht den Kopf in den Sandstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, esto no es así.Y en esto no sirve de nada, en absoluto, enterrar la cabeza en la arena y sostener siempre lo contrario, según el lema de que cuanto más se afirme, tanto más se acercará a la realidad.
Das ist leider nicht der Fall. Da bringt es auch überhaupt nichts, den Kopf in den Sand zu stecken und immer das Gegenteil zu behaupten, nach dem Motto: Je mehr man es behauptet, desto mehr wird es der Wirklichkeit entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos limitarnos a negarlo y enterrar la cabeza en la arena.
Das kann man doch nicht einfach negieren und den Kopf in den Sandstecken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no debe enterrar la cabeza en la arena y fingir que el problema no existe.
Der Rat darf seinen Kopf nicht in den Sandstecken und vorgeben, das Problem existiere nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arenaSandkasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acusar a todos estos diputados de estar motivados por puro antiamericanismo, acusar a los otros de tener una barrera ideológica en sus mentes es actuar como niños en la arena riñendo por sus cubos y palas.
All diesen Kollegen vorzuwerfen, sie würden aus purem Antiamerikanismus handeln, anderen eine ideologische Barriere vorzuwerfen, die sie im Kopf haben, das ist das Niveau von Kindern, die sich im Sandkasten um ihr Schäufelchen oder um ihr Eimerchen streiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo a Frederic a cargo de una especie de caja de arena secreta.
Ich habe hier eine Frederic, die eine Art geheimen Sandkasten leitet.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Una gran zona verde con un pequeño parque infantil (columpio, parque infantil con arena, sentado) se encuentra entre las casas del otro lado de la calle de pie.
ES
Ein großer Grünbereich mit kleinem Kinderspielplatz (Klettergerüst, Sandkasten, Sitzmöglichkeit) befindet sich zwischen den quer zur Strasse stehenden Häusern.
ES
Con un cajón de arena grande(foto 1) o con uno pequeño (foto 2). El columpio, suministrado con un asiento de plástico completa el paraíso de los caballeros.
ES
Mit einem großem Sandkasten (Bild 1) oder 2 kleinen Sandkästen (Bild 2). Die Schaukel, inklusive dem mitgelieferten Kunststoffsitz machen den Kletterturm Ritterparadies komplett.
ES
Estimula la fantasía y es estupendo para desarrollar la creatividad de sus peques.El cajón de arena King Kong es un hermoso, grandísimo y muy robusto cajón cuadrado de arena.
ES
Es regt die Phantasie an und ist gut für die Kreativität und die Entwicklung ihres Kindes. Die Sandkasten King kong ist ein sehr schöner, riesengroßer und sehr stabiler quadratischer Sandkasten.
ES
La playa de arena, los charcos entre las rocas y la posibilidad de nadar con esnórkel son fantásticos para los no buceadores y ofrecen una diversión para toda la familia.
A la derecha de la playa la arena se extiende llana hasta llegar a las aguas transparentes mientras que en la izquierda las aguas son más profundas y con muchas más olas.
Otro lugar que debe visitarse es el Faro de Trafalgar, un pequeño islote situado entre las ensenadas de Conil y Barbate unido al continente por una lengua arena, donde se erige un faro y restos arqueológicos romanos.
Ein weiterer Pflichtbesuch ist der Leuchtturm von Trafalgar, eine winzige Insel zwischen den Buchten von Conil und Barbate die über eine sandige Landzunge mit dem Festland verbunden ist. Hier steht ein Leuchtturm und es gibt archäologische Funde aus Zeiten der Römer.
Entre sus muchos servicios verá dos playas de arena para jugar al voleibol y al fútbol, canoas, un restaurante, un bar y un servicio de socorristas equipado con lancha de salvamento.
Unter den vielen Einrichtungen finden Sie sandige Spielfelder für Volleyball und Fußball, Kanus, Bademeisterüberwachung, ausgestattet mit einem Rettungsboot, ein Restaurant und eine Snackbar.
Die Praia Formosa liegt am westlichen Ende der Hauptstadt Funchal, nur 10 Minuten von der Innenstadt entfernt, und bietet dem Besucher drei kleine, sandige Strände und einen großen Kiesel- und Steinstrand.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Praia Formosa, situada en Funchal, está a 10 minutos en coche del centro y ofrece a todos sus visitantes tres pequeñas playas de arena y una más grande de callaos.
Die Praia Formosa liegt am westlichen Ende der Hauptstadt Funchal, nur 10 Minuten von der Innenstadt entfernt, und bietet dem Besucher drei kleine, sandige Strände und einen großen Kiesel- und Steinstrand.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las hay grandes, pequeñas, de arena, de roca y, de multitud de formas y tamaños, pero todas le brindarán un lugar ideal para unas perfectas vacaciones bajo el sol.
Große, kleine, sandige, steinige, es gibt sie in allen Formen und Größen und sie bieten die perfekte Kulisse für einen vergnügungsreichen Urlaub in der Sonne.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
arenaBühne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el peso que tiene la educación en la arena política hace que las universidades y otras instituciones sean especialmente vulnerables a las presiones externas.
Doch der hohe Stellenwert der Bildung auf der politischen Bühne macht die Universitäten und andere Einrichtungen besonders anfällig für Druck von außen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión estará representada en la arena internacional por un único Ministro de Asuntos Exteriores, y no por la Comisión en algunas cuestiones y al Alto Representante del Consejo en otras, evitando que terceros países no sepan a quién tienen que dirigirse.
Es wird einen einzigen Außenminister geben, der auf der internationalen Bühne für die Union sprechen wird. Damit wird die Praxis beendet, dass sich die Kommission zu einigen Angelegenheiten äußert und der Hohe Vertreter des Rates wiederum zu anderen, so dass Drittstaaten letztendlich nie genau wussten, an wen sie sich wenden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además es importante manifestarnos en su nombre en la arena internacional.
Ferner ist wichtig, auf der internationalen Bühne in ihrem Namen zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo belicoso, una voz creíble en la arena internacional requiere de una capacidad militar considerable y de tecnología militar de avanzada.
In einer kriegerischen Welt ist man auf der internationalen Bühne nur glaubwürdig, wenn man militärische Kapazitäten und eine hochentwickelte militärische Technologie aufweisen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como lo indican esos ejemplos, la era de la información actual ha estado caracterizada por el creciente papel de la organizaciones no gubernamentales (ONG' s) en la arena internacional.
Wie diese Beispiele nahelegen, ist das heutige Informationszeitalter von der wachsenden Bedeutung von Nichtregierungsorganisationen (NGOs) auf der internationalen Bühne gekennzeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la indiferencia se vuelve apaciguamiento cuando alienta a Putin a implementar su modalidad anárquica en la arena internacional, como en su actual campaña para asfixiar a la economía de Georgia.
Diese Gleichgültigkeit wird allerdings zu Appeasement, wenn sie Putin ermutigt, seine gesetzlosen Methoden auf die internationale Bühne zu verlegen, wie momentan bei seiner Kampagne, Georgien wirtschaftlich zu ruinieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Confirma una vez más su convicción de que Rusia sigue siendo un socio importante para el desarrollo de la cooperación estratégica, con el que la UE comparte no sólo intereses económicos y comerciales sino también el objetivo de cooperar estrechamente en la arena internacional así como en la vecindad común;
bekräftigt seine Überzeugung, dass Russland weiterhin ein wichtiger Partner für den Aufbau von strategischer Zusammenarbeit ist, mit dem die EU nicht nur Wirtschafts- und Handelsinteressen gemeinsam hat, sondern auch das Ziel, eng auf der internationalen Bühne und in der gemeinsamen Nachbarschaft zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma su convicción de que Rusia sigue siendo un socio importante para el desarrollo de la cooperación estratégica, con el que la UE comparte no sólo intereses económicos y comerciales sino también el objetivo de cooperar estrechamente en la arena internacional así como en la vecindad común;
bekräftigt seine Überzeugung, dass Russland nach wie vor ein wichtiger Partner für eine strategische Zusammenarbeit ist, mit dem die EU nicht nur Wirtschafts- und Handelsinteressen gemeinsam hat, sondern auch das Ziel, eng auf der internationalen Bühne sowie in der gemeinsamen Nachbarschaft zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma su convicción de que Rusia sigue siendo un socio importante de cara al desarrollo de una cooperación estratégica, con el que la UE comparte no sólo intereses económicos y comerciales, sino también el objetivo de cooperar estrechamente en la arena internacional, así como en la vecindad común;
bekräftigt seine Überzeugung, dass Russland nach wie vor ein wichtiger Partner für den Aufbau einer strategischen Zusammenarbeit ist, mit dem die EU nicht nur Wirtschafts- und Handelsinteressen, sondern auch das Ziel gemeinsam hat, eng auf der internationalen Bühne sowie in der gemeinsamen Nachbarschaft zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
arena-salz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Método de evaluación del uso de sal o arena durante el invierno (cuando se aplique el artículo 21 de la Directiva 2008/50/CE)
Beurteilungsverfahren für die Ausbringung von Streusand und -salz im Winterdienst (sofern Artikel 21 der Richtlinie 2008/50/EG zur Anwendung kommt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Superación teniendo en cuenta el uso de sal o arena durante el invierno
Überschreitung unter Einbeziehung der Ausbringung von Streusand und -salz im Winterdienst
Korpustyp: EU DGT-TM
Situación de superación una vez consideradas las contribuciones naturales y el uso de sal o arena durante el invierno (Tipo de datos «Situación de superación»)
Überschreitungsfall bereinigt um die Beiträge aus natürlichen Quellen und der Ausbringung von Streusand und -salz im Winterdienst (Datenart „Überschreitungsfall“).
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad de datos básicos de evaluación validados, facilitados de conformidad con el apartado 1 del presente artículo sobre las superaciones atribuibles a fuentes naturales o al uso de sal o arena durante el invierno;
die Menge der bereitgestellten validierten Einzel-Beurteilungsdaten gemäß Absatz 1 dieses Artikels, die natürlichen Quellen oder der Ausbringung von Streusand oder -salz im Winterdienst zugeordnet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, una declaración de que la superación de un objetivo de calidad del aire respecto a las PM10 en la zona o aglomeración se debe a la resuspensión de partículas provocada por el uso de sal o arena en las carreteras durante el invierno;
gegebenenfalls eine Erklärung, dass die Überschreitung des Luftqualitätsziels für PM10 in dem betreffenden Gebiet oder Ballungsraum auf atmosphärische Aufwirbelung von Partikeln nach der Ausbringung von Streusand oder -salz auf Straßen im Winterdienst zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Superaciones atribuibles al uso de sal o arena en las carreteras durante el invierno
Überschreitungen aufgrund der Ausbringung von Streusand oder -salz auf Straßen im Winterdienst
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán designar zonas o aglomeraciones dentro de las cuales se superen los valores límite de PM10 en el aire ambiente procedentes de la resuspensión de partículas provocada por el uso de sal o arena en las carreteras durante el invierno.
Die Mitgliedstaaten können Gebiete oder Ballungsräume ausweisen, in denen die Grenzwerte für PM10 in der Luft aufgrund der Aufwirbelung von Partikeln nach der Ausbringung von Streusand oder -salz auf Straßen im Winterdienst überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión publicará unas directrices para la determinación de las aportaciones procedentes de la resuspensión de partículas provocada por el uso de sal o arena en las carreteras durante el invierno, a más tardar el 11 de junio de 2010.
Die Kommission veröffentlicht bis zum 11. Juni 2010 Leitlinien für den Nachweis von Emissionsbeiträgen durch Aufwirbelung von Partikeln nach Ausbringung von Streusand oder -salz auf Straßen im Winterdienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, una evaluación de las aportaciones procedentes de fuentes naturales y de la resuspensión de partículas provocada por el uso de sal o arena en las carreteras durante el invierno a los niveles evaluados, según lo declarado a la Comisión con arreglo a los artículos 20 y 21.
gegebenenfalls eine Beurteilung der gemäß den Artikeln 20 und 21 der Kommission gemeldeten Beiträge natürlicher Quellen sowie von Partikeln, die nach dem Ausbringen von Streusand oder -salz auf Straßen im Winterdienst aufgewirbelt werden, zu den beurteilten Werten.
Korpustyp: EU DGT-TM
arenasandig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay playas en toda la costa de Salou incluyendo las 2 más largas, las de Llevant y Ponent. Ambas tienen mucha arena y tienen comodidades como bares, cafeterías, duchas y juegos de playa.
Es gibt auch Strände entlang der Küste von Salou, unter anderem die 2 längsten, den Llevant- und den Ponent-Strand, und beide sind sandig und vollgepackt mit Bars, Cafes, Duschen und Strandspielen.
La playa atrae naturalmente a muchas familias, especialmente los chicos que adoran taparse con arena en la playa, y gente de negocios que disfrutan el hecho de encontrarse junto a la playa y los centros de convenciones.
Der Strand zieht natürlich meistens Familien an, vor allem die mit Kindern, die nichts mehr lieben als auf dem Strand ganz sandig werden, und auch Geschäftsleute, die den Vorteil genießen gleichzeitig in der Nähe vom Strand und auch von den Messegeländen zu sein.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Poner en un bol el azúcar y la mantequilla trozos pequeños, mezclar con una cuchara, a continuación, añadir la harina y frotar todo sobre sus manos hasta que la mezcla es de arena.
IT
Setzen Sie in einer Schüssel den Zucker und die Butter Stücke, mit einem Löffel umrühren, dann das Mehl und reiben Sie alle über Ihre Hände, bis die Mischung ist sandig.
IT
Poner en un bol el azúcar y la mantequilla trozos pequeños, mezclar con una cuchara, a continuación, añadir la harina y frotar todo sobre sus manos hasta que la mezcla es de arena.
IT
Setzen Sie in einer Schüssel den Zucker und die Butter kleine Stücke, mischen Sie mit einem Löffel, dann das Mehl und reiben Sie alles über die Hände, bis die Mischung ist sandig.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lejos del ajetreo y el bullicio de la fiesta en Ibiza hay un pequeño lugar justo al final de la larga playa de arena blanca de Playa d’en Bossa que es, y ha sido desde 2005, un lugar paradisíaco para un día perfecto en la isla.
Fernab vom Jubel und Trubel des Partylebens auf Ibiza gibt es einen kleinen Spot, direkt am Ende des langen, weißen Sandstrandes von Playa d’en Bossa, eine paradisische Venue für den perfekten Tag auf der Insel und das schon seit 2005.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado en Palma de Mallorca, este hotel está ubicado junto a la playa de Cala Mayor, de fina arena blanca, y a tan a sólo 5 km del centro histórico de la ciudad. más información >>>
Wohnen Sie in La Cala Palma de Mallorca, nahe des feinen weißen Sandstrandes Cala Mayor, nur 5 km von dem historischen Stadtzentrum entfernt. weitere Informationen >>>
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Las playas de Lloret de Mar son uno de los principales atractivos para los miles de visitantes gracias a los colores de sus aguas, por su transparencia, por el entorno natural y por la arena dorada y gruesa.
Llorets Strände sind für Tausende und Abertausende Besucher einer der großen Anreize, die die ihnen Stadt zu bieten hat. Dies jedoch nicht allein aufgrund ihrer Farbenpracht, ihres kristallklaren Wassers, ihres angenehm grobkörnigen Sands und ihrer wunderschönen Umgebung.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
arenafeinsandigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inaugurado en Diciembre 2013. El Hotel Riu Palace Jamaica (Todo Incluido 24h) está situado en el noroeste de Jamaica, en una bahía cerca de Montego Bay, Jamaica, ofrece una amplia gama de lujosos servicios a sus clientes junto a una playa tranquila de aguas transparentes y arena fina.
Dezember 2013. Das Hotel Riu Palace Jamaica (All Inclusive 24h) befindet sich im Nordwesten von Jamaica in einer Bucht unweit von Montego Bay, Jamaica, und bietet seinen Kunden eine breite Palette von Luxus-Dienstleistungen. Am ruhigen, feinsandigen Strand mit klarem Wasser sind ungetrübte Badefreunden garantiert.
La imagen de sus playas viene determinada por un extenso parque litoral de más de 800 hectáreas de dunas cubiertas de pinos, eucaliptos y palmeras que bordean sus 11 km. de playas de fina arena.
ES
Dieser Küstenstreifen hat einen Park von 800 Hekar mit Sanddünen, bepflanzt mit Pinien, Eukaliptusbäume und Palmen die den 11 kilometerlangen feinsandigen Strand umsäumen. Das Meer
ES
Fuerteventura nos ofrece magníficas playas que además de estar situadas en enclaves privilegiados, aportan una variedad cromática en sus arenas prácticamente ilimitada.
La fracción de arena (0,063 mm < dimensión del tamiz de malla cuadrada < 2 mm) no contendrá más de un 55 % de arenanatural y deberá contener, como mínimo, un 45 % de arena machacada.
Der Sandanteil (0,063 mm < Maschenweite des Quadratmaschensiebs < 2 mm) darf höchstens 55 % Natursand und muss mindestens 45 % Brechsand enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizamos arenanatural de Podelwitz con el que se consigue una alta calidad superficial.
La fracción de arena (0,063 mm < dimensión del tamiz de malla cuadrada < 2 mm) no contendrá más de un 55 % de arenanatural y deberá contener, como mínimo, un 45 % de arena machacada.
Der Sandanteil (0,063 mm < Maschenweite des Maschensiebs < 2 mm) darf höchstens 55 % Natursand und muss mindestens 45 % Brechsand enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma de la producción se realiza con arenanatural, que se utiliza de nuevo en circulación a aproximadamente 98%.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
arena lavadagewaschener Sand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los sustratos adecuados se encuentran trozos de corteza, virutas de madera blanca, paja picada o arenalavada, pero no papel de lija.
Geeignete Substrate sind z. B. Rindenschnitzel, weiße Sägespäne, gehäckseltes Stroh oder gewaschenerSand, aber kein Sandpapier.
Korpustyp: EU DGT-TM
arena calientewarmer Sand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora por fin estaba lejos, realmente lejos y aunque el dolor seguía entre sus manos colándose como arenacaliente, sintió que ya no era tan suyo como antes.
DE
Jetzt war sie weit weg, war wirklich ganz weit weg und auch wenn der Schmerz in ihren Händen noch immer andauerte, sich einschlich wie warmerSand, so spürte sie doch, dass er nicht mehr so stark zu ihr gehörte wie vorher.
DE