linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arglist dolo 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Arglist malicia 2
argucia 1

Verwendungsbeispiele

Arglist malicia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Wohl dem Menschen, dem der Herr die Missetat nicht zurechnet, "in dessen Geist keine Arglist ist."
"Bienaventurado el hombre a quien el Señor no culpa de iniquida…"y en cuyo espíritu no hay malicia."
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine Spur von Arglist.
No tenía nada de malicia.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arglist oder Unehrlichkeit .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arglist"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darum liebe ich Kinder. Keine Arglist.
Por eso adoro a los niño…son francos.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt ist sie der Arglist eines dieser Bauernlümmel erlegen.
De seguro cedió inconsciente a los artificios de un bandido.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein missgebildetes, boshaftes, kleines Geschöpf, voller Neid, Lust und niederer Arglist.
Eres una criaturilla maliciosa y enferma llena de envidia, lujuria y bajos deseos.
   Korpustyp: Untertitel
Wo das Heilige nah ist, schleicht der Geist der Arglist umher.
Donde la santidad está cerca, vaga el espíritu de la perfidia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Post-Tribune hat neulich einige Argliste veröffentlicht die man im Spiel vermeiden sollte.
El Post-Tribune recientemente compartió unos cuantos riesgos a evitar mientras se juega.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Heiliger Erzengel Michael, steh uns bei, schütze uns im Streite gegen die Bosheit und Arglist des Teufels.
Arcángel San Migue…defiéndenos en la batall…Sé nuestro protector contra los desprecios y la maldad del demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Abwesenheit zu kritisieren, wenn wir uns nicht einmal die Mühe gemacht hatten, sie einzuladen, scheint mir ans Lächerliche und an Arglist zu grenzen.
Criticar la ausencia de quien no nos hemos molestado ni siquiera en invitar me parece que linda el ridículo y la mala fe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11) TomTom haftet nicht für (i) betrügerische Handlungen seiner Angestellten und/oder Auftragnehmer oder (ii) Arglist seiner Angestellten und/oder Auftragnehmer.
11) TomTom no asumirá responsabilidad alguna respecto a (i) ningún fraude por parte de sus empleados y/o agentes; o a (ii) ninguna declaración inexacta con carácter fraudulento por parte de sus empleados y/o agentes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Casanova ist vor allem für sein beachtliches Talent, Frauen mit seinem Charme, Drohungen, Arglist, Einschüchterung und Aggressivität zu verführen, bekannt und hinterließ dabei Kinder und Schulden.
Casanova es sobretodo célebre por su incontenible tendencia a seducir a las mujeres encantándolas, haciendo amenazas, engañando y dejando a los niños y las deudas en segundo lugar.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Erleiden Dritte Verluste oder Schäden durch Arglist oder vorsätzliches Fehlverhalten der beauftragten Zentralbank bei der Ausübung ihrer Pflichten gemäß diesem Beschluss, ist die beauftragte Zentralbank für die an den Dritten zu zahlende Entschädigung verantwortlich.
Cuando el fraude o la falta dolosa del banco central mandatario en el cumplimiento de sus obligaciones conforme a la presente Decisión cause pérdidas o daños a un tercero, el banco central mandatario responderá de toda indemnización que haya que satisfacer al tercero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen von Handelsreformen müssen auf die Entwicklungsländer abgestimmt sein, von denen viele Nettoimporteure subventionierter landwirtschaftlicher Güter sind. Manche Subventionen, wie Amerikas Baumwollsubventionen, gelten zurecht als Symbol für Amerikas Arglist.
En las reformas del comercio se deben tener en cuenta sus efectos en los países en desarrollo, muchos de los cuales son importadores netos de productos agropecuarios subvencionados, pero algunas subvenciones, como las que los Estados Unidos conceden al algodón, son verdaderamente representativas de la mala fe de este país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und jetzt sieht es ganz so aus, als wäre diese gemeinsame Aussprache voller Arglist organisiert wurden, um uns zu der Schlußfolgerung zu bringen: die Regierungsverhandlungen, die in einen einstimmigen Beschluß des Rates münden, sind es, aus denen die Texte hervorgehen, die dem Boden der Tatsachen am ehesten entsprechen.
De hecho, todo sucede como si este debate conjunto hubiera estado maliciosamente organizado para llevarnos a la conclusión siguiente: las negociaciones intergubernamentales concluidas por unanimidad en el Consejo son las que producen los textos más próximos a las realidades del terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden niemals genug weinen, wenn wir sehen, wie ein Mensch, der den Mut hat zu kämpfen, durch Verachtung, Arglist und mit anderen Mitteln zerstört wird, von denen wir wissen, dass sie so abgefeimt, so raffiniert und so geschickt sind, dass sie sich kaum beschreiben lassen“.
Nunca lloraremos lo suficiente cuando vemos que el que se atreve a luchar es destruido por desprecios, por insidias, por venenos, y por otras maneras que sabemos tan sabias, tan sutiles y tan expertas que ni siquiera pueden ser bien descritas".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte