Insbesondere haftet SEW nicht für die Richtigkeit, Fehlerfreiheit, Freiheit von Schutz- und Urheberrechten Dritter, Vollständigkeit und/oder Verwendbarkeit der Informationen, Software oder Dokumentation. Dies gilt nicht bei Vorsatz oder Arglist.
SEW no se hace responsable de la exactitud, ausencia de errores, ausencia de derechos de autor de terceros, totalidad y/o utilidad de la información, el software o la documentación, excepto en caso de premeditación o dolo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sofern Informationen unentgeltlich überlassen werden, ist eine Haftung für Sach- und Rechtsmängel der Informationen, insbesondere für deren Richtigkeit, Fehlerfreiheit, Freiheit von Schutz- und Urheberrechten Dritter, Vollständigkeit und/oder Verwendbarkeit - außer bei Vorsatz oder Arglist - ausgeschlossen.
Siempre que las informaciones sean cedidas de forma gratuita, una responsabilidad por defectos materiales o jurídicos, especialmente en lo referente a su veracidad, corrección, libertad de derechos de propiedad industrial e intelectual de terceros, integridad y/o posibilidad de ser utilizadas, está excluida, salvo en caso de intención o de dolo.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Heiliger Erzengel Michael, steh uns bei, schütze uns im Streite gegen die Bosheit und Arglist des Teufels.
Arcángel San Migue…defiéndenos en la batall…Sé nuestro protector contra los desprecios y la maldad del demonio.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Abwesenheit zu kritisieren, wenn wir uns nicht einmal die Mühe gemacht hatten, sie einzuladen, scheint mir ans Lächerliche und an Arglist zu grenzen.
Criticar la ausencia de quien no nos hemos molestado ni siquiera en invitar me parece que linda el ridículo y la mala fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11) TomTom haftet nicht für (i) betrügerische Handlungen seiner Angestellten und/oder Auftragnehmer oder (ii) Arglist seiner Angestellten und/oder Auftragnehmer.
11) TomTom no asumirá responsabilidad alguna respecto a (i) ningún fraude por parte de sus empleados y/o agentes; o a (ii) ninguna declaración inexacta con carácter fraudulento por parte de sus empleados y/o agentes.
Casanova ist vor allem für sein beachtliches Talent, Frauen mit seinem Charme, Drohungen, Arglist, Einschüchterung und Aggressivität zu verführen, bekannt und hinterließ dabei Kinder und Schulden.
Casanova es sobretodo célebre por su incontenible tendencia a seducir a las mujeres encantándolas, haciendo amenazas, engañando y dejando a los niños y las deudas en segundo lugar.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Erleiden Dritte Verluste oder Schäden durch Arglist oder vorsätzliches Fehlverhalten der beauftragten Zentralbank bei der Ausübung ihrer Pflichten gemäß diesem Beschluss, ist die beauftragte Zentralbank für die an den Dritten zu zahlende Entschädigung verantwortlich.
Cuando el fraude o la falta dolosa del banco central mandatario en el cumplimiento de sus obligaciones conforme a la presente Decisión cause pérdidas o daños a un tercero, el banco central mandatario responderá de toda indemnización que haya que satisfacer al tercero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen von Handelsreformen müssen auf die Entwicklungsländer abgestimmt sein, von denen viele Nettoimporteure subventionierter landwirtschaftlicher Güter sind. Manche Subventionen, wie Amerikas Baumwollsubventionen, gelten zurecht als Symbol für Amerikas Arglist.
En las reformas del comercio se deben tener en cuenta sus efectos en los países en desarrollo, muchos de los cuales son importadores netos de productos agropecuarios subvencionados, pero algunas subvenciones, como las que los Estados Unidos conceden al algodón, son verdaderamente representativas de la mala fe de este país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und jetzt sieht es ganz so aus, als wäre diese gemeinsame Aussprache voller Arglist organisiert wurden, um uns zu der Schlußfolgerung zu bringen: die Regierungsverhandlungen, die in einen einstimmigen Beschluß des Rates münden, sind es, aus denen die Texte hervorgehen, die dem Boden der Tatsachen am ehesten entsprechen.
De hecho, todo sucede como si este debate conjunto hubiera estado maliciosamente organizado para llevarnos a la conclusión siguiente: las negociaciones intergubernamentales concluidas por unanimidad en el Consejo son las que producen los textos más próximos a las realidades del terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden niemals genug weinen, wenn wir sehen, wie ein Mensch, der den Mut hat zu kämpfen, durch Verachtung, Arglist und mit anderen Mitteln zerstört wird, von denen wir wissen, dass sie so abgefeimt, so raffiniert und so geschickt sind, dass sie sich kaum beschreiben lassen“.
Nunca lloraremos lo suficiente cuando vemos que el que se atreve a luchar es destruido por desprecios, por insidias, por venenos, y por otras maneras que sabemos tan sabias, tan sutiles y tan expertas que ni siquiera pueden ser bien descritas".