Sachgebiete: gartenbau auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Ein Volk kann seine demokratische Identität in der Revolution schmieden, interne Feinde eliminieren - Aristokraten, Kulaken - und gegen aggressive externe Reaktionen ins Feld ziehen.
Un pueblo puede forjar su identidad democrática en una revolución, purgando a los enemigos internos -los aristócratas, los kulaks- y haciendo la guerra en contra de la reacción agresiva del exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Graf Friedrich von Bayer…ist einer der reichsten Aristokraten in Europa, was man so hört.
El Conde Friedrich de Baviera es uno de los aristócratas más ricos en Europa, por todas sus cuentas.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Haus wurden zahlreiche wichtigen Geschäfte mit russischen Aristokraten, französischen Königen und der gehobenen Klasse Amerikas abgeschlossen.
Als die Republik die Monarchie 1875 endgültig ersetzte, haben die Wahlurnen das Geburtsrecht ersetzt, aber die neue regierende Elite glaubte, dieselben Rechte und Privilegien zu genießen, wie früher die Aristokraten.
Cuando la República reemplazó definitivamente a la monarquía, en 1875, los votos reemplazaron el derecho de nacimiento, pero la nueva elite en el poder creía poseer los mismos derechos y privilegios que los ex aristócratas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ich selbst den ersten Aristokraten getötet habe, 4 Jahre vor der Revolution.
Que he matado con mis propias manos al primer aristócrata hace 4 años delante de todos.
Korpustyp: Untertitel
Fürst Poniatowski war ein in Wien und Prag aufgewachsener Aristokrat, Wahlpole und großer polnischer Patriot.
Die TROTTIERA diente dazu, zum zweiten Mal die Aristokraten aufzurufen, die an der Versammlung des Großen Rats teilnehmen mussten und zu spät waren.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Die von Generalgouverneur zu der Vorstellung geladene…italienischen Aristokraten haben ihre Einladunge…ihrem Personal übergeben.
Los nobles italianos que fueron invitados por el Gobernador General han dado todas sus invitaciones de distancia. ¡Qué insulto!
Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn konnten alle Bürger den Schulen angehören, nachfolgend jedoch wurde den Aristokraten verboten, sich mit Klassen zu mischen, die nicht der eigenen entsprachen.
IT
En un principio todos los ciudadanos podían formar parte de dichas escuelas pero, posteriormente, se impidió a los nobles mezclarse con otras clases.
IT