linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aristokratie aristocracia 47
nobleza 4 .

Verwendungsbeispiele

Aristokratie aristocracia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Park Güell wurde von Eusebi Güell in Auftrag gegeben und sollte ein stilvoller Park für die Aristokratie von Barcelona werden.
El parque Güell fue un encargo de Eusebi Güell que quería crear un parque de diseño para la aristocracia de Barcelona.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch wenn der Faschismus konterrevolutionär war, war er nicht konservativ, weil er nicht die erbliche Aristokratie wiederherstellte.
No era conservador, aún siendo contrarrevolucionario, pues no reestableció la aristocracia hereditaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, du bist ein Agent der Aristokratie.
No eres más que un agitador de la aristocracia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scipier gehören seit vielen Generationen zur städtischen Aristokratie.
Los Escipiones son parte de la aristocracia de la ciudad, y lo han sido durante muchas generaciones.
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Durch den Preisverfall bei Höfen und Pachtzins stand die Aristokratie vor dem Niedergang.
A medida que los precios y las rentas en el campo cayeron, la aristocracia se enfentaba a un deterioro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wurde zum Herrscher geboren kein anderer war so cool in den tausend Jahren der Aristokratie ein Enigma und ein Mysterium in Südamerikas Geschichte
Él nació y creció para gobernar Nadie ha sido tan majo En mil años de aristocracia
   Korpustyp: Untertitel
Im Untergewölbe der Kirche ruhen viele Vertreter der polnischen Aristokratie und Intelligenz. PL
En los sótanos del templo descansan los restos de muchos miembros de la aristocracia polaca y de intelectuales. PL
Sachgebiete: religion architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im System der Volkssouveränität sind wir in einer Art und Weise frei, wie wir es unter einem absoluten Monarchen oder einer alteingesessenen Aristokratie nicht wären.
Bajo un régimen de soberanía popular, somos libres de una manera que no ocurre bajo un monarca absoluto o una rígida aristocracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo sind die Vertreter unserer erstklassigen Aristokratie?
¿Dónde están los representantes de nuestra alta aristocracia?
   Korpustyp: Untertitel
Auch von der Aristokratie wird das Louis-Philippe hoch geschätzt und gilt sogar als Repräsentationsstil. DE
Además de la aristocracia, Louis-Philippe es muy valorada e incluso se considera como una representación del estilo. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aristokratie"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihm war die Aristokratie des Geistes zueigen.
Fue un aristócrata del espíritu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die britische Aristokratie kommt zu früh oder zu spät. Aber niemals pünktlich.
Los británicos llegan o muy temprano o muy tarde pero nunca a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Wort, die Aristokratie setzt sich ins Einvernehmen mit den Liberalen.
¡En pocas palabras, señor, usted está de acuerdo con los liberales!
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich wie die Aristokratie im BEST WESTERN Queens Hotel! EUR
Relájese como la realeza en el BEST WESTERN Queens Hotel. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
"Während der Ära der Sassaniden war die Gesellschaft in zwei Klassen eingeteil…" "einerseits der Adel und die Aristokratie, andererseits das gewöhnliche Volk."
"Durante la era sasánida, el pueblo estaba dividido en dos clase…la clase superior privilegiada, y la clase baja del pueblo. "
   Korpustyp: Untertitel
Auch Künstler drängten sich in den Salons der zahlreichen Lustresidenzen der Aristokratie, die häufig in dieser Gegend ganz in der Nähe von Salzburg zu finden sind. ES
Los artistas también pululaban por los salones de las numerosas casas de recreo de los aristócratas instalados en la zona, a poca distancia de Salzburgo. ES
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Im Fall der Roma beispielsweise darf es nicht dazu kommen, dass diese durch die eigene Aristokratie unterjocht werden. Vielmehr müssen wir dafür sorgen, dass diese Aktivitäten auf echter Partnerschaft und dem Willen zu helfen basieren.
Por ejemplo, en el caso del pueblo gitano, sus miembros no deberían ser subyugados por su propia clase dirigente, sino que deberíamos ser capaces de fomentar una actividad que se base en la verdadera cooperación y en la buena disposición a prestar ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Anträge auf Beihilfe von den Landwirten eingereicht werden, der Definition nach Personen, deren Betriebsfläche sich auf dem Gebiet der Gemeinschaft befindet und die einer landwirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen, erhält die Kommission keine Angaben über Grundbesitz oder eine eventuelle Zugehörigkeit der Begünstigten zur Aristokratie.
Dado que las solicitudes de ayudas las realiza el agricultor, definido como persona cuya propiedad está situada en territorio comunitario y que ejerce una actividad agrícola, la Comisión no recibe datos sobre la propiedad de la tierra o la condición aristocrática del beneficiario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte