Im System der Volkssouveränität sind wir in einer Art und Weise frei, wie wir es unter einem absoluten Monarchen oder einer alteingesessenen Aristokratie nicht wären.
Bajo un régimen de soberanía popular, somos libres de una manera que no ocurre bajo un monarca absoluto o una rígida aristocracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo sind die Vertreter unserer erstklassigen Aristokratie?
¿Dónde están los representantes de nuestra alta aristocracia?
Korpustyp: Untertitel
Auch von der Aristokratie wird das Louis-Philippe hoch geschätzt und gilt sogar als Repräsentationsstil.
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Ihr steht da mit Eurer Aristokratie und Eurer Ehre.
Estás ahí de pie como si fueras pura nobleza y honor.
Korpustyp: Untertitel
Cascais und die Nachbarstadt Estoril werden manchmal als die portugiesische Riviera bezeichnet und haben sich im 19. Jahrhundert verändert, als die portugiesische Monarchie und Aristokratie begann, sich in den Sommermonaten an die sonnigen Küsten zurückzuziehen.
Conocida a veces como la Riviera portuguesa, la suerte de Cascais y de su ciudad vecina, Estoril, cambió en el siglo XIX cuando la monarquía y la nobleza portuguesa empezaron a invadir sus soleadas costas durante los meses de verano.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
"Während der Ära der Sassaniden war die Gesellschaft in zwei Klassen eingeteil…" "einerseits der Adel und die Aristokratie, andererseits das gewöhnliche Volk."
"Durante la era sasánida, el pueblo estaba dividido en dos clase…la clase superior privilegiada, y la clase baja del pueblo. "
Korpustyp: Untertitel
Auch Künstler drängten sich in den Salons der zahlreichen Lustresidenzen der Aristokratie, die häufig in dieser Gegend ganz in der Nähe von Salzburg zu finden sind.
ES
Los artistas también pululaban por los salones de las numerosas casas de recreo de los aristócratas instalados en la zona, a poca distancia de Salzburgo.
ES
Im Fall der Roma beispielsweise darf es nicht dazu kommen, dass diese durch die eigene Aristokratie unterjocht werden. Vielmehr müssen wir dafür sorgen, dass diese Aktivitäten auf echter Partnerschaft und dem Willen zu helfen basieren.
Por ejemplo, en el caso del pueblo gitano, sus miembros no deberían ser subyugados por su propia clase dirigente, sino que deberíamos ser capaces de fomentar una actividad que se base en la verdadera cooperación y en la buena disposición a prestar ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Anträge auf Beihilfe von den Landwirten eingereicht werden, der Definition nach Personen, deren Betriebsfläche sich auf dem Gebiet der Gemeinschaft befindet und die einer landwirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen, erhält die Kommission keine Angaben über Grundbesitz oder eine eventuelle Zugehörigkeit der Begünstigten zur Aristokratie.
Dado que las solicitudes de ayudas las realiza el agricultor, definido como persona cuya propiedad está situada en territorio comunitario y que ejerce una actividad agrícola, la Comisión no recibe datos sobre la propiedad de la tierra o la condición aristocrática del beneficiario.