Pognutyje die Ausgaben der Armatur am besten, aufgesetzt armaturnym vom Schl?ssel zu korrigieren.
Pognutye las salidas de la armadura corregir lo mejor de todo por la llave muy cara de armadura.
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Pumpenschläuche und ähnliche Schläuche, aus Spinnstoffen, auch mit Armaturen oder Zubehör aus anderen Stoffen
Mangueras para bombas y tubos similares, de materia textil, incluso con armadura o accesorios de otras materias
Korpustyp: EU DGT-TM
das Aufh?ngbare Verschalen befestigen an der Armatur der Stahlbeton?berdeckung unmittelbar.
el encofrado Colgante fijan directamente a la armadura del piso de hormig?n armado.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Pumpenschläuche und ähnl. Schläuche, aus Spinnstoffen, auch getränkt oder bestrichen oder mit Armaturen oder Zubehör aus anderen Stoffen
Mangueras para bombas y tubos simil., de materia textil, incl. impregnadas o recubiertas y con armaduras o accesorios de otras materias
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollen die G?rtel des oberen Stockwerks mit dem Mauerwerk von den senkrechten Ausgaben der Armatur verbunden sein.
Adem?s los cinturones del piso superior deben ser vinculados a la construcci?n por las salidas verticales de la armadura.
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Gew?hnlich legen in die Nahten des Mauerwerkes die Kerne der Armatur dazu, die zu den Pfandbriefen den Details des Skelettes schweissen.
Habitualmente echan para esto en las costuras de la construcci?n las barras de la armadura, que suelden a los detalles hipotecarios del armaz?n.
Sachgebiete: oekologie bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Standhaft gut zu festigen und, sie mit der Armatur zu verbinden, die zum Skelett festigen.
Los mostradores es necesario bien fijar y vincularlos a la armadura, que consolidan al armaz?n.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Nach diesen Enden ?berzeugen sich, dass im Mauerwerk die Armatur gelegt ist.
Por estos fines se aseguran que en la construcci?n es echada la armadura.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Rostfreie Bleche, Rohre, Armaturen, Abdeckungen, Flanschen, Klappen, Schraubung für Nahrungsmittel, Schläuche und Verbindungsmaterial.
ES
Hojalatas inoxidables, tubos, armaduras, perfiles jekl, bridas, válvulas, uniones roscadas para víveres, mangueras y material de unión.
ES
Sachgebiete: film bau foto
Korpustyp: Webseite
Wir liefern Armaturen, komplette Bauten der Wasserleitungen, Kläranlagen, Druckentwässerung, Unterdruckentwässerung und pneumatische Kanalisation.
ES
Suministramos armaduras, construcciones completas de alcantarillado, purificadoras de aguas residuales ( ČOV ), así como alcantarillado a presión, de depresión y neumático.
ES
Das Modul wird ab Werk mit allen notwendigen Armaturen fertig montiert und wärmeisoliert angeboten.
El módulo está equipado con todos los elementos de valvulería necesarios, montado ex fábrica e aislado térmicamente.
Sachgebiete: bau technik bahn
Korpustyp: Webseite
Ein zylindrischer Wärmetauscher wird mit Armaturen zu einer kompakten Einheit montiert zusammengefasst und auf einer stabilen Trägerkonstruktion ausgeliefert.
El intercambiador de calor cilíndrico se suministra montado con la valvulería a modo de unidad compacta y sobre un soporte estable.
Sachgebiete: bau technik bahn
Korpustyp: Webseite
Für die Wärmerückgewinnung ist ein Wärmetauscher mit den dazugehörigen Armaturen integriert.
La recuperación del calor se realiza a través de un intercambiador de calor integrado con la valvulería correspondiente.
Sachgebiete: bau technik bahn
Korpustyp: Webseite
Es ist mit allen notwendigen Armaturen ausgestattet, ab Werk fertig montiert und wärmeisoliert.
Está equipado con todos los elementos de valvulería necesarios, montado ex fábrica e aislado térmicamente.
Sachgebiete: bau technik bahn
Korpustyp: Webseite
Das Modul wird inklusive der Beheizungsregelung, der Wärmeisolierung und aller Armaturen anschlussfertig vormontiert.
El módulo está previamente montado listo para conexión con la regulación de la calefacción, el aislamiento térmico y toda la valvulería.
Sachgebiete: bau technik bahn
Korpustyp: Webseite
Das Modul besteht aus einem Wärmetauscher mit den dazugehörigen Armaturen.
El módulo consta de un intercambiador de calor con la valvulería correspondiente.
Sachgebiete: bau technik bahn
Korpustyp: Webseite
Festo beteiligt sich als Automatisierungsanbieter für Armaturen seit 2009 im VDMA, dem Verband Deutscher Maschinen- und Anlagenbau e.V – Fachverband Armaturen.
Desde 2009, Festo participa como proveedor de automatización de válvulas en la VDMA, la asociación alemana de fabricantes de maquinaria e instalaciones, especialización en valvulería.
Sachgebiete: oekologie auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Die Armatur für überzeugende Einspareffekte durch raffinierte Nutzung physikalischer Grundlagen, eingesetzt in den Verfahren
DE
La valvulería para efectos convincentes de ahorro mediante la aplicación refinada de las bases físicas, implementada en los procesos
DE
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Ein Sammelrohr mit einer auftragsbezogenen Anzahl von Rohrabgängen wird mit Flanschanschlüssen und allen notwendigen Armaturen zu einer Moduleinheit fertig montiert.
Una tubería colectora con un número de salidas de tubo en función de las exigencias del cliente se monta con conexiones de brida y toda la valvulería necesaria a una unidad de módulo.
Sachgebiete: bau technik bahn
Korpustyp: Webseite
Zwei übereinander angeordnete Zylinder mit beiderseits verschlossenen Böden, eine Aufnahmestation, alle notwendigen Armaturen, die Verrohrung untereinander und eine Wärmeisolierung gehören zum Lieferumfang und werden ab Werk fertig montiert angeboten.
Dos cilindros dispuestos uno sobre otro con suelos cerrados por ambos lados, una estación de admisión, toda la valvulería necesaria, la conexiones por tubo y un aislamiento térmico forman parte del alcance de suministro y se ofrecen montados ex fábrica.
*Baldachin und Armatur aus Aluminium eloxiert in Edelstahloptik *Handgefertigte Glasapplikation
*Dosel y soporte-base de aluminio anodizado en óptica de acero inoxidable. *Difusor de vidrio hecho a mano.
Sachgebiete: technik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Verliert eine Armatur ihre Funktionsfähigkeit während der Garantiezeit, so sorgt HAWLE nach eigener Wahl für Reparatur der Armatur oder liefert eine gleichwertige Ersatzarmatur.
AT
Si una válvula pierde su capacidad de funcionamiento durante el tiempo de garantía, HAWLE decidirá si se realiza la reparación de la válvula o suministrará una válvula de repuesto de la misma calidad.
AT
Üblicherweise werden Jalousieklappen in einem Stück geliefert, außer wenn die Ausmaße der Armatur eines Sondertransports bedürfen.
ES
Normalmente, el damper persiana se suministrara en una única pieza, salvo en aquellas aplicaciones en las que las dimensiones del equipo exijan un transporte especial.
ES
Die Armatur ist geschweisst und wird standardmäßig aus Kohlenstoffstahl oder Edelstahl gefertigt.
ES
La construcción de la compuerta es mecanosoldada, siendo los materiales estandar de fabricación acero al carbono y acero inoxidable.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Armatur ist geeignet für den Einsatz bei sauberen Flüssigkeiten oder Flüssigkeiten mit Feststoffanteil.
ES
Es apropiada para trabajar con líquidos limpios o cargados con sólidos.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Dies geschieht ohne Beschädigung der Regelarmaturen durch Kavitation oder Überregulierung der Armatur.
Esto se efectúa sin averiar las válvulas de regulación debido a cavitación o regulación excesiva de la válvula.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Damit Ihre Armatur lange fit bleibt, empfehlen wir regelmäßige Wartungen durch die VAG Spezialisten.
Para que su válvula tenga una larga vida útil, le recomendamos darle con regularidad a través de nos especialistas.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Damit Ihre Armatur bis ins hohe Alter fit bleibt, empfehlen wir regelmäßige Wartungen durch unsere Spezialisten.
Para que su válvula permanezca en forma hasta una respetable edad, le recomendamos trabajos de mantenimiento periódicos a través de nuestros especialistas.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
VAG Druckmanagement bietet Ihnen sofortige Einsparungen, die mit der Installation der Armatur beginnen.
La Gestión de Presión VAG le brinda reducciones inmediatas empezando con la instalación de la válvula.
Sie hätten gerne eine besondere Oberfläche oder Ihr Monogramm auf der Armatur?
ES
¿Desea un acabado especial o grabar sus iniciales en la grifería?
ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
Was sagen wir zu einer Armatur, die uns berührt und verblüfft?
ES
¿Cómo llamar a una grifería que nos conmueve y nos sorprende?
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Armatur mit Sichtfenster, durch welches der ACO Sensor den Feuchtgehalt detektiert.
DE
Instrumento con ventana de cristal. El sensor ACO mide la humedad del material a través de esta ventana.
DE
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
Reinigungslösung nie direkt auf die Armatur sprühen, sondern auf das Reinigungstuch bzw. den Schwamm.
ES
No rocíe el producto de limpieza directamente sobre los grifos, sino en un paño o estropajo suave.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieses einzigartige Armatur- und Formstücksystem ist absolut korrosionsgeschützt und verbindet alle Rohrtypen schraubenfrei mittels Bajonettverschluss.
AT
Este sistema único de válvulas y piezas moldeadas estaba enteramente protegido contra la corrosión y conectaba todos los tipos de tubos sin tornillos mediante un cierre de bayoneta.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Dabei ist deutlich erkennbar, dass die Klemme einen Auszug des Rohres aus der Armatur verhindert.
AT
Se puede observar que el aro de apriete impide que la tubería se salga de la válvula.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Beruhigend ist, dass auch bei diesem Druck die Klemme einen Rohrausschub aus der Armatur erfolgreich verhinderte.
AT
Se puede observar que a pesar de la alta presión, el aro de apriete todavía impide al tubo salirse de la válvula.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
1979 der „HAWLINGER“ ist eine Armatur für die Anbohrung von oben mit integrierter Absperrung.
AT
En 1979 apareció el ”HAWLINGER“, un collarín para tomas verticales con dispositivo de bloqueo incluido.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Sie möchten, dass Ihre Brause oder Armatur ein kleines Wasserspar- und Wohlfühlwunder ist?
ES
¿Desea que su grifería o ducha sea un pequeño genio cuando se trata de ahorrar agua?
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Scheinbar schwerelos schwebt die Armatur über dem Waschtisch – und das in vier verschiedenen Höhen.
ES
La grifería se cierne sobre el lavabo con aparente ligereza, y en cuatro alturas diferentes.
ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Die im Gerät integrierte Drei-Griff-Armatur mit Schwenkauslauf ermöglicht eine besonders einfache Handhabung.
DE
La grifería de tres asas con salida basculante integrada en el equipo permite un manejo especialmente sencillo.
DE