Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pognutyje die Ausgaben der Armatur am besten, aufgesetzt armaturnym vom Schl?ssel zu korrigieren.
Pognutye las salidas de la armadura corregir lo mejor de todo por la llave muy cara de armadura.
Sachgebiete:
architektur bau technik
Korpustyp:
Webseite
Pumpenschläuche und ähnliche Schläuche, aus Spinnstoffen, auch mit Armaturen oder Zubehör aus anderen Stoffen
Mangueras para bombas y tubos similares, de materia textil, incluso con armadura o accesorios de otras materias
das Aufh?ngbare Verschalen befestigen an der Armatur der Stahlbeton?berdeckung unmittelbar.
el encofrado Colgante fijan directamente a la armadura del piso de hormig?n armado.
Sachgebiete:
mathematik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Pumpenschläuche und ähnl. Schläuche, aus Spinnstoffen, auch getränkt oder bestrichen oder mit Armaturen oder Zubehör aus anderen Stoffen
Mangueras para bombas y tubos simil., de materia textil, incl. impregnadas o recubiertas y con armaduras o accesorios de otras materias
Dabei sollen die G?rtel des oberen Stockwerks mit dem Mauerwerk von den senkrechten Ausgaben der Armatur verbunden sein.
Adem?s los cinturones del piso superior deben ser vinculados a la construcci?n por las salidas verticales de la armadura .
Sachgebiete:
bau markt-wettbewerb infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Gew?hnlich legen in die Nahten des Mauerwerkes die Kerne der Armatur dazu, die zu den Pfandbriefen den Details des Skelettes schweissen.
Habitualmente echan para esto en las costuras de la construcci?n las barras de la armadura , que suelden a los detalles hipotecarios del armaz?n.
Sachgebiete:
oekologie bau bergbau
Korpustyp:
Webseite
Standhaft gut zu festigen und, sie mit der Armatur zu verbinden, die zum Skelett festigen.
Los mostradores es necesario bien fijar y vincularlos a la armadura , que consolidan al armaz?n.
Sachgebiete:
astrologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Nach diesen Enden ?berzeugen sich, dass im Mauerwerk die Armatur gelegt ist.
Por estos fines se aseguran que en la construcci?n es echada la armadura .
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Rostfreie Bleche, Rohre, Armaturen , Abdeckungen, Flanschen, Klappen, Schraubung für Nahrungsmittel, Schläuche und Verbindungsmaterial.
ES
Hojalatas inoxidables, tubos, armaduras , perfiles jekl, bridas, válvulas, uniones roscadas para víveres, mangueras y material de unión.
ES
Sachgebiete:
film bau foto
Korpustyp:
Webseite
Wir liefern Armaturen , komplette Bauten der Wasserleitungen, Kläranlagen, Druckentwässerung, Unterdruckentwässerung und pneumatische Kanalisation.
ES
Suministramos armaduras , construcciones completas de alcantarillado, purificadoras de aguas residuales ( ČOV ), así como alcantarillado a presión, de depresión y neumático.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Modul wird ab Werk mit allen notwendigen Armaturen fertig montiert und wärmeisoliert angeboten.
El módulo está equipado con todos los elementos de valvulería necesarios, montado ex fábrica e aislado térmicamente.
Sachgebiete:
bau technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Ein zylindrischer Wärmetauscher wird mit Armaturen zu einer kompakten Einheit montiert zusammengefasst und auf einer stabilen Trägerkonstruktion ausgeliefert.
El intercambiador de calor cilíndrico se suministra montado con la valvulería a modo de unidad compacta y sobre un soporte estable.
Sachgebiete:
bau technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Für die Wärmerückgewinnung ist ein Wärmetauscher mit den dazugehörigen Armaturen integriert.
La recuperación del calor se realiza a través de un intercambiador de calor integrado con la valvulería correspondiente.
Sachgebiete:
bau technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Es ist mit allen notwendigen Armaturen ausgestattet, ab Werk fertig montiert und wärmeisoliert.
Está equipado con todos los elementos de valvulería necesarios, montado ex fábrica e aislado térmicamente.
Sachgebiete:
bau technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Das Modul wird inklusive der Beheizungsregelung, der Wärmeisolierung und aller Armaturen anschlussfertig vormontiert.
El módulo está previamente montado listo para conexión con la regulación de la calefacción, el aislamiento térmico y toda la valvulería .
Sachgebiete:
bau technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Das Modul besteht aus einem Wärmetauscher mit den dazugehörigen Armaturen .
El módulo consta de un intercambiador de calor con la valvulería correspondiente.
Sachgebiete:
bau technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Festo beteiligt sich als Automatisierungsanbieter für Armaturen seit 2009 im VDMA, dem Verband Deutscher Maschinen- und Anlagenbau e.V – Fachverband Armaturen .
Desde 2009, Festo participa como proveedor de automatización de válvulas en la VDMA, la asociación alemana de fabricantes de maquinaria e instalaciones, especialización en valvulería .
Sachgebiete:
oekologie auto personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Die Armatur für überzeugende Einspareffekte durch raffinierte Nutzung physikalischer Grundlagen, eingesetzt in den Verfahren
DE
La valvulería para efectos convincentes de ahorro mediante la aplicación refinada de las bases físicas, implementada en los procesos
DE
Sachgebiete:
mathematik elektrotechnik auto
Korpustyp:
Webseite
Ein Sammelrohr mit einer auftragsbezogenen Anzahl von Rohrabgängen wird mit Flanschanschlüssen und allen notwendigen Armaturen zu einer Moduleinheit fertig montiert.
Una tubería colectora con un número de salidas de tubo en función de las exigencias del cliente se monta con conexiones de brida y toda la valvulería necesaria a una unidad de módulo.
Sachgebiete:
bau technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Zwei übereinander angeordnete Zylinder mit beiderseits verschlossenen Böden, eine Aufnahmestation, alle notwendigen Armaturen , die Verrohrung untereinander und eine Wärmeisolierung gehören zum Lieferumfang und werden ab Werk fertig montiert angeboten.
Dos cilindros dispuestos uno sobre otro con suelos cerrados por ambos lados, una estación de admisión, toda la valvulería necesaria, la conexiones por tubo y un aislamiento térmico forman parte del alcance de suministro y se ofrecen montados ex fábrica.
Sachgebiete:
bau technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
halbautomatische Armatur
.
Armatur mit vollem Durchgang
.
.
Armatur mit nicht steigender Spindel
.
thermisch betätigte Armatur,thermisch betätigtes Ventil
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Armatur
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahlweise auch mit Armatur .
DE
Viene equipado opcionalmente con grifería.
DE
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
für Wandauslauf-Armatur oder Armatur mit erhöhtem Standfuß, ohne Hahnlochbank
ES
para grifería mural o grifería con cuerpo más alto, sin bancada de grifería
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Welche Armatur zu welchem Waschtisch?
ES
¿Qué grifería va con cada lavabo?
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Welche Armatur mit welcher Brause?
ES
¿Qué grifería va con cada ducha?
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Welche Armatur zu welchem Waschbecken?
ES
¿Qué grifería va con cada lavabo?
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
Welche Armatur zu welchem Waschbecken?
ES
¿Quiere saber qué lavabo podría irle bien?
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
Welche Armatur mit welcher Brause?
ES
¿Qué lavabo va con Axor Carlton?
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Schwimmdende Ansaug Armatur mit Schlauch
Grifería de aspiración flotante con manguera
Sachgebiete:
luftfahrt gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Pumpenfuß mit schwimmender Ansaug Armatur
Grifería de aspiración flotante con manguera
Sachgebiete:
technik finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
für 1-Loch Armatur geeignet, Hahnloch durchgestochen
ES
adecuado para grifería de 1 agujero, agujero para grifo perforado
ES
Sachgebiete:
verlag musik bau
Korpustyp:
Webseite
für 1-Loch Armatur geeignet, Hahnloch durchgestochen
ES
adecuado para grifería de 3 agujeros, agujero para grifo central perforado
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
für Wandauslauf-Armatur geeignet, ohne Hahnloch
ES
para grifería mural, sin agujero para grifo
ES
Sachgebiete:
verlag musik bau
Korpustyp:
Webseite
für 1-Loch Armatur geeignet, Hahnloch durchgestochen
ES
adecuado para grifería de 3 agujeros, 3 agujeros perforados
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hochwertige Materialien machen die Armatur besonders mediumsbeständig.
La válvula es especialmente resistente al medio gracias a sus materiales de alta calidad.
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Innenteile der Armatur vor der Sanierung
Partes internas de la válvula antes del saneamiento
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp:
Webseite
Innenteile der Armatur nach der Sanierung
Partes internas de la válvula luego del saneamiento
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp:
Webseite
Welche Armatur passt zu welchem Waschbecken?
ES
¿Qué grifería va con cada lavabo?
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Rohrleitung und Armatur Auf Karte anzeigen
ES
Cañería y tubería Mostrar en el mapa
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Sie wollen Ihre Armatur im Handumdrehen reinigen?
ES
¿Le gustaría limpiar su grifería fácilmente?
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Praktische Tipps für die Auswahl der Armatur .
Sugerencias prácticas para elegir griferías.
Sachgebiete:
film tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Regelmäßige Wartung Ihrer Armatur analog Wartungsvertrag
Mantenimiento periódico de su válvula según el contrato de mantenimiento
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
Wir analysieren und warten Ihre Armatur .
Inspeccionamos y damos mantenimiento a su válvula.
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
Bei Bedarf reparieren wir Ihre Armatur .
Si es necesario, la reparamos.
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
geprüfte Kombinationen von Armatur und Waschbecken
ES
Mezclador de lavabo 110 sin vaciador automático
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr gartenbau media
Korpustyp:
Webseite
für 3-Loch Armatur geeignet, mittleres Hahnloch durchgestochen
ES
adecuado para grifería de 3 agujeros, agujero para grifo central perforado
ES
Sachgebiete:
verlag musik bau
Korpustyp:
Webseite
für 1-Loch Armatur geeignet, seitliche Hahnlöcher vorgestochen
ES
adecuado para grifería de 1 agujero, agujeros para griferia laterales preperforados
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
für 3-Loch Armatur geeignet, 3 Hahnlöcher durchgestochen
ES
adecuado para grifería de 3 agujeros, 3 agujeros perforados
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Durchfluss der Armatur ist gering – was ist zu tun?
ES
¿Qué hacer en caso de pequeños daños?
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
für 1-Loch Armatur geeignet, Hahnloch rechts durchgestochen
ES
adecuado para grifería de 1 agujero, agujero para grifo perforado a la derecha
ES
Sachgebiete:
verlag musik bau
Korpustyp:
Webseite
nicht mit 3-Loch Armatur kombinierbar. Befestigungssatz wird mitgeliefert
ES
no combinable con grifería de 3 agujeros. set de fijación incluido
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spüle und Armatur von BLANCO - mehr Komfort für Ihre Küche
Fregadero y grifería de BLANCO: más confort para su cocina
Sachgebiete:
verlag tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Wir kennen Ihre Armatur vom Antrieb bis zum Strömungsverhalten.
Conocemos su válvula desde el accionamiento hasta el comportamiento de flujo.
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
Nicht jede Armatur kann zur Wartung oder Instandhaltung ausgebaut werden.
No todas las válvulas pueden ser desmontadas para los trabajos de mantenimiento o conservación.
Sachgebiete:
verlag auto handel
Korpustyp:
Webseite
Geschickt kombiniert kann eine solche Armatur mehrere Funktionen erfüllen:
Una válvula así, combinada de manera inteligente, puede cumplir varias funciones:
Sachgebiete:
verkehrsfluss technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Ein geeigneter Korrosionsschutz verlängert die Lebensdauer einer Armatur .
Una protección anticorrosiva apropiada prolonga la vida útil de una válvula.
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Eine zuverlässige Sitzpanzerung verlängert die Lebensdauer einer Armatur .
Un blindaje de asiento confiable prolonga la vida útil de una válvula.
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Welche Armatur passt zu welchem Waschbecken – oder umgekehrt?
ES
¿Qué grifería va con cada lavabo y viceversa también?
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Privates Badezimmer mit Dusche ausgestattet mit Thermostat-Armatur und Toilette
Cuarto de baño con ducha con grifo termostático y aseo
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nach einem Rohrbruch soll eine neue Armatur eingebaut werden.
AT
Después de una rotura de un tubo hay que montar nuevos accesorios para tubos.
AT
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
platzschaffend, indem Sie die Armatur außerhalb des Waschbeckens platzieren.
ES
Para dejar más espacio coloque la grifería fuera del lavabo.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag bau
Korpustyp:
Webseite
Was eine gute Armatur für die Küche ausmacht.
La importancia de tener una buena grifería en la cocina.
Sachgebiete:
film tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Denn Ihre neue Armatur sollte Ihnen dauerhaft viel Freude bereiten.
No en vano su nueva grifería debe aportarle momentos felices durante mucho tiempo.
Sachgebiete:
film tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite
praxisorientierte Schulungen im Bereich der Armaturentechnik Schnittmodel einer VAG Armatur
Capacitaciones y sugerencias prácticas de un experimentado entrenador en válvulas
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
für 3-Loch Armatur geeignet, 3 Hahnlöcher durchgestochen
ES
adecuado para grifería de 3 agujeros, agujero para grifo central perforado
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
für 3-Loch Armatur geeignet, mittleres Hahnloch durchgestochen
ES
adecuado para grifería de 1 agujero, agujero para grifo perforado
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
innovacion/icon.jpg Armatur ICON Eine dermodernsten Armaturenauf dem Markt.
innovacion/icon.jpg Grifo Icon Uno de los grifos de estructura más plana y sofisticada del mercado.
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Ihr Kunde sucht die passende Armatur für sein Waschbecken?
ES
¿Busca la grifería adecuada para su lavabo?
ES
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
*Baldachin und Armatur aus Aluminium eloxiert in Edelstahloptik *Handgefertigte Glasapplikation
*Dosel y soporte-base de aluminio anodizado en óptica de acero inoxidable. *Difusor de vidrio hecho a mano.
Sachgebiete:
technik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Verliert eine Armatur ihre Funktionsfähigkeit während der Garantiezeit, so sorgt HAWLE nach eigener Wahl für Reparatur der Armatur oder liefert eine gleichwertige Ersatzarmatur.
AT
Si una válvula pierde su capacidad de funcionamiento durante el tiempo de garantía, HAWLE decidirá si se realiza la reparación de la válvula o suministrará una válvula de repuesto de la misma calidad.
AT
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
„Wasserhahn“ (Armatur ) ein direkt oder indirekt, mechanisch und/oder automatisch bedientes Ventil zur Wasserentnahme;
«grifo», llave de accionamiento directo o indirecto, manual o automático, de la que sale agua;
Arbeitsweise und Konstruktion der Wechselstromgeneratoren mit drehender Armatur und drehendem Feld;
Funcionamiento y estructura de generadores de corriente alterna de inducido y campo giratorios.
Er hatte sie wahrscheinlich auf der Armatur liegen und sie ist beim Unfall dann runtergeflogen.
Seguramente estaba sentado en la consola y entonces salió volando en cuanto le golpearon.
nicht mit 3-Loch Armatur kombinierbar. Befestigungssatz "Smart fix" wird mitgeliefert
ES
no combinable con grifería de 3 agujeros. con set de fijación "SmartFix"
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zusammen mit der passenden Armatur werden Sie Ihr Design-Highlight mit Wohlgefühl genießen.
ES
Si además le añade los grifos a juego, disfrutará del descanso con diseño de vanguardia.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ob in Chrom oder Edelstahl, gestalten Sie Ihre Küche mit der perfekten Armatur .
ES
Ya sean cromados o de acero inoxidable, encontrará el grifo perfecto para su cocina.
ES
Sachgebiete:
verlag bau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ohrhörer, ein Hybrid-3-Wege dynamischer Treiber (16 mm) und zwei Balanced Armature-Treibereinheiten
ES
Auriculares internos, diafragma de tipo dinámico de 16 m de 3 vías híbrido y dos unidades de armazón equilibradas
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ohrhörer (7 g) mit Geräuschisolierung, Balanced Armature Treibern, Woofer und Tweeter sowie 1,20 m langem Kabel
ES
Auriculares internos de 7 gr. con reducción de ruido, unidades de armazón equilibrado, woofer, tweeter y cable de 1,2 m
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ohrhörer (7 g) für iPhone® mit Balanced Armature Treibern, Woofer, Subwoofer und Tweeter
ES
Auriculares internos de 7 gr. para iPhone® con unidades de armazón equilibrado, woofer, subwoofer y tweeter
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten Ihnen für eine Mankenberg-Armatur aus Edelstahl 25 Jahre Teileverfügbarkeit.
DE
Para una válvula Mankenberg de acero fino le concedemos 25 años de garantía de repuestos.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Üblicherweise werden Jalousieklappen in einem Stück geliefert, außer wenn die Ausmaße der Armatur eines Sondertransports bedürfen.
ES
Normalmente, el damper persiana se suministrara en una única pieza, salvo en aquellas aplicaciones en las que las dimensiones del equipo exijan un transporte especial.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Armatur ist geschweisst und wird standardmäßig aus Kohlenstoffstahl oder Edelstahl gefertigt.
ES
La construcción de la compuerta es mecanosoldada, siendo los materiales estandar de fabricación acero al carbono y acero inoxidable.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt radio technik
Korpustyp:
Webseite
Die Armatur ist geeignet für den Einsatz bei sauberen Flüssigkeiten oder Flüssigkeiten mit Feststoffanteil.
ES
Es apropiada para trabajar con líquidos limpios o cargados con sólidos.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt radio technik
Korpustyp:
Webseite
Dies geschieht ohne Beschädigung der Regelarmaturen durch Kavitation oder Überregulierung der Armatur .
Esto se efectúa sin averiar las válvulas de regulación debido a cavitación o regulación excesiva de la válvula.
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Damit Ihre Armatur lange fit bleibt, empfehlen wir regelmäßige Wartungen durch die VAG Spezialisten.
Para que su válvula tenga una larga vida útil, le recomendamos darle con regularidad a través de nos especialistas.
Sachgebiete:
verlag auto personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Damit Ihre Armatur bis ins hohe Alter fit bleibt, empfehlen wir regelmäßige Wartungen durch unsere Spezialisten.
Para que su válvula permanezca en forma hasta una respetable edad, le recomendamos trabajos de mantenimiento periódicos a través de nuestros especialistas.
Sachgebiete:
verlag auto personalwesen
Korpustyp:
Webseite
VAG Druckmanagement bietet Ihnen sofortige Einsparungen, die mit der Installation der Armatur beginnen.
La Gestión de Presión VAG le brinda reducciones inmediatas empezando con la instalación de la válvula.
Sachgebiete:
oeffentliches marketing rechnungswesen
Korpustyp:
Webseite
Gasarmaturen müssen also – wie jede Armatur – zuverlässig, absolut dicht und betriebssicher sein.
Las válvulas para gas deben entonces – como toda válvula – funcionar de manera confiable y segura, además de ser absolutamente herméticas.
Sachgebiete:
auto technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Jede VAG Armatur kann entsprechend ihrer Anforderung mit verschiedenen Antrieben kombiniert werden:
Todas las válvulas de VAG pueden combinarse con diversos actuadores conforme a sus requerimientos:
Sachgebiete:
auto technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Verwenden Sie unseren Produktfinder, um die richtige Armatur für Ihr Anwendungsgebiet in unserem Produktportfolio zu finden.
Utilice nuestro buscador de productos para encontrar la válvula apropiada para su campo de aplicación en nuestra cartera de productos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp:
Webseite
Die Qualität einer Armatur zeigt sich bei uns nach Jahrzehnten härtester Beanspruchung.
La calidad de nuestras válvulas es aún visible después de décadas de resistencia.
Sachgebiete:
verlag auto handel
Korpustyp:
Webseite
Die Software hilft, die richtige Armatur für den vorgesehe-nen Einsatzzweck zu finden…
El programa ayuda a encontrar la válvula apropiada para e…
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Das Versagen einer Armatur im Kühlwasser-Kreislauf kann fatale Folgen haben.
El fallo de una válvula en el circuito de agua refrigerante puede tener consecuencias fatales.
Sachgebiete:
verkehrsfluss technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Die VAG CEREX® Absperrklappe ist die geeignete Armatur für Aufbereitungsanlagen und Feuerlöschleitungen.
La válvula de mariposa VAG CEREX® es la válvula apropiada para plantas de procesamiento y conductos para la extinción de incendios.
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Wieso ist der Antrieb der Abwasserschieber signifikant für den Einbau der Armatur ?
¿Por qué es importante el accionamiento de las compuertas de aguas residuales para el montaje de la válvula?
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp:
Webseite
Original-Ersatzteile schützen Ihre Investitionen - sowohl die Armatur als auch die gesamte Anlage.
Los repuestos originales protegen sus inversiones – tanto a la válvula como a toda la instalación.
Sachgebiete:
verlag auto handel
Korpustyp:
Webseite
Nur wenige Meter von unserer Armaturenfertigung kommt Ihre Armatur auf den Prüfstand.
Su válvula pasa por pruebas sólo a pocos metros de nuestra fábrica de válvulas.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp:
Webseite
Was das Versagen einer Armatur in einem Kraftwerk im Ernstfall bedeutet, können Sie hier nachlesen.
Lo que significa el fallo de una válvula en una central eléctrica en el caso de emergencia, lo puede leer Usted aquí.
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Dadurch entscheidet sich, ob eine Armatur nur wenige Monate oder mehrere Jahrzehnte problemlos funktioniert!
A través de éstos, se determina si una válvula puede funcionar sin problemas sólo algunos meses o también durante varias décadas.
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Die richtige Innenbeschichtung schützt die eigentlichen Bauteile im Inneren einer Armatur ein Leben lang.
El recubrimiento interno apropiado protege en toda una vida los componentes vitales en la parte interna de una válvula.
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Letztlich können die auftretenden Kräfte beim Öffnen und Schließen der Armatur die Verbindung sogar zerstören.
Por otro lado, al abrir y cerrar la válvula, las fuerzas producidas pueden incluso destruir la unión.
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Sie hätten gerne eine besondere Oberfläche oder Ihr Monogramm auf der Armatur ?
ES
¿Desea un acabado especial o grabar sus iniciales en la grifería?
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau foto
Korpustyp:
Webseite
Was sagen wir zu einer Armatur , die uns berührt und verblüfft?
ES
¿Cómo llamar a una grifería que nos conmueve y nos sorprende?
ES
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Armatur mit Sichtfenster, durch welches der ACO Sensor den Feuchtgehalt detektiert.
DE
Instrumento con ventana de cristal. El sensor ACO mide la humedad del material a través de esta ventana.
DE
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Reinigungslösung nie direkt auf die Armatur sprühen, sondern auf das Reinigungstuch bzw. den Schwamm.
ES
No rocíe el producto de limpieza directamente sobre los grifos, sino en un paño o estropajo suave.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dieses einzigartige Armatur - und Formstücksystem ist absolut korrosionsgeschützt und verbindet alle Rohrtypen schraubenfrei mittels Bajonettverschluss.
AT
Este sistema único de válvulas y piezas moldeadas estaba enteramente protegido contra la corrosión y conectaba todos los tipos de tubos sin tornillos mediante un cierre de bayoneta.
AT
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Dabei ist deutlich erkennbar, dass die Klemme einen Auszug des Rohres aus der Armatur verhindert.
AT
Se puede observar que el aro de apriete impide que la tubería se salga de la válvula.
AT
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Beruhigend ist, dass auch bei diesem Druck die Klemme einen Rohrausschub aus der Armatur erfolgreich verhinderte.
AT
Se puede observar que a pesar de la alta presión, el aro de apriete todavía impide al tubo salirse de la válvula.
AT
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
1979 der „HAWLINGER“ ist eine Armatur für die Anbohrung von oben mit integrierter Absperrung.
AT
En 1979 apareció el ”HAWLINGER“, un collarín para tomas verticales con dispositivo de bloqueo incluido.
AT
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Sie möchten, dass Ihre Brause oder Armatur ein kleines Wasserspar- und Wohlfühlwunder ist?
ES
¿Desea que su grifería o ducha sea un pequeño genio cuando se trata de ahorrar agua?
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Scheinbar schwerelos schwebt die Armatur über dem Waschtisch – und das in vier verschiedenen Höhen.
ES
La grifería se cierne sobre el lavabo con aparente ligereza, y en cuatro alturas diferentes.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Die im Gerät integrierte Drei-Griff-Armatur mit Schwenkauslauf ermöglicht eine besonders einfache Handhabung.
DE
La grifería de tres asas con salida basculante integrada en el equipo permite un manejo especialmente sencillo.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Erst durch das perfekte Zusammenspiel von Spüle, Armatur , Abfalltrennsystem und Zubehör ergibt sich ein funktionales Spülcenter.
La combinación perfecta de fregadero, grifería, sistema de selección de desperdicios y accesorios es la que da lugar a una zona de aguas funcional.
Sachgebiete:
astrologie verkehrssicherheit bau
Korpustyp:
Webseite
Die richtige Kombination von Spüle und Armatur erzeugt ein Ambiente, das zu Ihrem Wohnstil passt.
La combinación acertada de fregadero y grifería crea un ambiente que se adapta a su estilo.
Sachgebiete:
astrologie verkehrssicherheit bau
Korpustyp:
Webseite
Es gibt viele Gründe, eine Spüle, das Zubehör und die Armatur sorgfältig auszuwählen.
Existen numerosas razones por las que seleccionar minuciosamente el fregadero, la grifería y los accesorios.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nutzen Sie den Produktfinder, um die richtige Armatur für Ihr Anwendungsgebiet aus unserem Produktportfolio auszuwählen.
Utilice nuestro buscador de productos para encontrar la válvula apropiada para su campo de aplicación en nuestra cartera de productos.
Sachgebiete:
verlag auto handel
Korpustyp:
Webseite
VAG hat die Armatur komplett demontiert und einen Schadensbericht sowie ein Sanierungskonzept erstellt.
VAG desmontó la válvula completamente y elaboró un informe de daños y un concepto de saneamiento.
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Wartung durch Spezialisten zur Verlängerung der Lebensdauer, der Betriebssicherheit und zum Schutz ihrer Armatur
Mantenimiento a través de especialistas para prolongar la vida útil, la seguridad funcional y para proteger su válvula
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
Regelmäßige Armaturenwartung und Funktionsprüfung sorgen für eine lange Lebensdauer Ihrer Armatur .
El mantenimiento y la inspección funcional periódicos le proporcionan una vida útil prolongada a su válvula.
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
Dadurch werden die Einstellzeit an der Armatur kürzer und Wasser gespart.
DE
Esto reduce el tiempo de ajuste en la grifería y ahorra agua.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp:
Webseite
Für den Waschtisch können Sie zwischen dem Einhebel-Mischer und der Zweigriff-Armatur wählen.
ES
Para el lavabo, puede elegir entre el mezclador monomando y la grifería bimando.
ES
Sachgebiete:
film verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite