einen in zwei Positionen höhenverstellbaren Sitz ohne Armlehnen und Griffe und eine herunterklappbare Lenksäule.
un asiento sin brazos ni agarraderos, de altura regulable (dos posiciones), y
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer ist ein Ledersessel mit hölzernen Armlehnen, so wie der, der in unserem Wohnzimmer steht.
"Mar" es la silla de piel con brazos de madera como la de la sala de estar.
Korpustyp: Untertitel
Gründerzeit Sessel aus Nussbaum, mit Armlehnen, Vorderbeine stehend auf Rollen.
DE
Tiempo presidente fundador de madera de nogal, con brazos, piernas delanteras se colocan en rollos.
DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft musik
Korpustyp: Webseite
Armlehnen oder andere Einrichtungen zur Erhöhung des Komforts brauchen nicht mit Verriegelungseinrichtungen versehen zu sein, es sei denn, dass bei einem Aufprall von diesen Gegenständen eine zusätzliche Verletzungsgefahr für die Fahrzeuginsassen ausgeht.
No serán necesarios sistemas de enclavamiento de brazos u otros dispositivos de comodidad, salvo si la existencia de dichos dispositivos supone un peligro adicional de causar lesiones a los ocupantes de un vehículo en caso de colisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwarz mit Armlehnen, mein Name auf einem Messingschild an der Rücklehne.
Es negra, con brazos, con mi nombre en una placa de bronce.
Korpustyp: Untertitel
Die runde Form fungiert als Lendenstütze und bequeme Armlehne.
La forma redonda funge como apoyo lumbar y cómodo brazo.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Passagiere, deren Körperumfang beide Armlehnen berührt.
Pasajeros cuya cintura toque dos apoyabrazos a la vez.
Korpustyp: EU DCEP
Mir gefällt an dem ganzen Schlaaang Supersessel am besten die automatische Popcornmaschine in der Armlehne.
Debo decirle, mi parte favorita de este Súper Asiento Schlaaang es la máquina de palomitas automática en el apoyabrazos.
Korpustyp: Untertitel
Sitzfläche, Rückenlehne und Armlehnen sind gepolstert.
DE
Asiento, respaldo y apoyabrazos se rellenan.
DE
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Bewegliche Armlehnen müssen sich vorn und hinten in der ausgeklappten Stellung befinden, sofern dies nicht durch die Anordnung der Prüfpuppen im Fahrzeug unmöglich ist.
Si son móviles, los apoyabrazos delanteros y traseros estarán bajados, salvo que lo impida la posición de los maniquíes en los vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warst du schon mal im Flugzeug und hast di…die Armlehne neben dir angesehen, und zwar das kleine Loch, wo früher der Aschenbecher drin war?
¿Has estado en un avión y te encuentra…mirando al apoyabrazos que está a tu lado, mirando el pequeño enchufe donde solía estar el cenicero?
Korpustyp: Untertitel
Der Stuhl ist mit oder ohne Armlehnen erhältlich.
El sillón está disponible con o sin apoyabrazos.
Sachgebiete: film kunst radio
Korpustyp: Webseite
Louis Seize Sessel aus Nussbaum mit gepolsterter Sitzfläche und Armlehnen, um 1790.
DE
Louis XVI Silla en madera de nogal con asiento y apoyabrazos tapizado, alrededor de 1790.
DE
Nussbaum Sessel mit gepolsterter Sitzfläche und Hochlehne, gedrechseltes Gestell mit Armlehnen, gealterter Oberfläche.
DE
Sillón de nuez con asiento tapizado y respaldo alto, torneado marco con apoyabrazos, superficie envejecida.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ausführungen Die Oberteile – die Wellness Brother, Big Brother, Sister und Sister DeLuxe – unterscheiden sich im Hinblick auf die Armlehne voneinander.
DE
modelos Las piezas superiores (Wellness Brother, Big Brother, Sister y Sister De-Luxe) se diferencian unas de otras por los apoyabrazos.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
feste Armlehne
.
Modal title
...
bewegliche Armlehne
.
.
Modal title
...
Klapptisch an der Armlehne
.
Modal title
...
Armlehne des Sitzes
.
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Armlehne"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abdeckung für Promotal Armlehne.
Cubierta para el reposabrazos Promotal.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Legen Sie Ihre Hände auf die Armlehne.
Ponga sus manos en los posabrazos.
Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für renault armlehne
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para trabajo
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio auto
Korpustyp: Webseite
Armlehne für Fahrer und Beifahrer mit darunterliegendem Ablagefach Außentemperaturanzeige
Parasol con cartera portadocumentos en el lado del conductor y del acompañante
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Sind Sie es leid, um die Armlehne zu kämpfen?
¿Está harto de luchar por el reposabrazos?
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Mittellinie des Pendels fällt mit der Mitte der „Armlehne“ zusammen.
La línea central del péndulo coincidirá con el centro del reposabrazos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Blocks entfernt von der Gasse, blutverschmierte Armlehne, das ist es definitiv.
Hay manchas de sangre a dos manzanas del callejó…sin dudas son de él.
Korpustyp: Untertitel
Zudem sind alle Sitze mit einem Handgriff ausgestattet und wahlweise mit Armlehne lieferbar.
ES
Además, todos los asientos están dotados de un asidero y se pueden suministrar opcionalmente con reposabrazos.
ES
Die Armlehne kann in Hohe und Lange eingestellt werden, so dass Sie Ihre perfekte Sitzposition leicht finden.
El reposabrazos puede ajustarse en cuanto a altura y profundidad, por lo que cualquier operador puede encontrar fácilmente la postura perfecta en el asiento.
Die starre „Armlehne“ ist 70 mm ± 1 mm hoch und 150 mm ± 1 mm breit; sie muss mindestens 60 mm in den Bauch eindringen können.
El reposabrazos rígido tendrá una altura de 70,0 ± 1 mm, una anchura de 150 ± 1 mm y deberá poder penetrar en el abdomen al menos 60 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Joystick, der beim Farmlift 635 und 742 für höchsten Komfort perfekt in die Armlehne integriert ist, sorgt für die einfache Bedienung.
El joystick hace sencillo el manejo y, en las Farmlift 635 y 742, éste se encuentra perfectamente integrado en el reposabrazos para un confort superior.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Angepasst an die Aufgaben eines Mähdreschers ist die klar aufgebaute Armlehne wie bei unseren Traktoren die wichtigste Bedieneinheit. Hier können Sie alle Maschineneinstellungen vornehmen.
Adaptado a las tareas de una cosechadora, el reposabrazos claramente diseñado es el elemento de mando más importante, al igual que ocurre en nuestros tractores, pues en él pueden realizarse todos los ajustes necesarios de la máquina.
Unser Multifunktionsjoystick sitzt im vorderen Bereich der Variotronic-Armlehne und enthalt alle Bedienelemente zur Steuerung der wichtigsten Maschinenbereiche bei der Ernte.
Nuestro joystick multifunción está dispuesto en la parte delantera del reposabrazos Variotronic y contiene todos los elementos de mando que se necesitan para controlar las áreas más importantes de la máquina durante la cosecha.
Der Fahrersitz überzeugt in Komfort und Sicherheit durch seine speziell ausgeprägte Rückenstütze (Lordosenstütze), die dreidimensionale Verstellbarkeit des Sitzes, die einstellbare Armlehne und seine Klimatisierung.
El asiento del conductor garantiza confort y seguridad con el apoyo especial para la espalda (apoyo lumbar), la regulación tridimensional del asiento, el reposabrazos ajustable y la climatización.
Einfach Gas geben, lenken und bremsen – für den Ladevorgang schaltet der Fahrer über das Bedienelement an der rechten Armlehne sowohl die „Haltestellenbremse“ als auch per Druckknopf das „Getriebe neutral“.
ES
Simplemente acelerar, dirigir y frenar: para el proceso de carga el conductor acciona, a través del elemento de mando situado en el reposabrazos derecho, tanto el «freno de parada» como, mediante un botón, el «cambio en posición neutral».
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
So bleiben auch Rückenschräge oder Armlehne einer KALDEWEI Stahl-Email Wanne angenehm warm. Viele gute Gründe für KALDEWEI Stahl-Email 3,5 mm finden Sie in unserem Kompetenz-Folder Material.
ES
Así, la inclinación para el respaldo o los reposabrazos de una bañera de acero vitrificado de KALDEWEI resultan agradablemente cálidos.
ES
Der Höchstwert der Kraft des Stoßkörpers, der sich aus der Stoßkörperbeschleunigung errechnet, gefiltert bei CFC 180 entsprechend der ISO-Norm 6487:2000, und der mit der Masse von Stoßkörper und Armlehne multipliziert wird, muss von 4,0 kN bis 4,8 kN betragen und bei 10,6 ms bis 13,0 ms erreicht werden.
La fuerza máxima del impactador, obtenida a partir de la aceleración del impactador filtrada mediante la norma ISO 6487:2000 CFC 180 y multiplicada por la masa impactador/reposabrazos, deberá situarse entre 4,0 y 4,8 kN y tener lugar entre los 10,6 y los 13,0 ms.