Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Auch die einfachen Kubanerinnen und Kubaner leben in Armut und leiden an Krankheiten.
Los cubanos normales también viven en la indigencia y sufren enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf vielerlei Art versucht Ihr, das Schicksal der Kinder zu teilen, die schon früh zur Arbeit gezwungen werden, und die Not derer zu lindern, die in Armut leben.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Tatsache ist, dass wir die Armut von 40 % auf 18 % und die extreme Armut von 12,9 % auf 4 % gesenkt haben.
Es cierto, bajamos la pobreza de un 40 a un 18 por ciento, y la indigencia de un 12,9 a un 4 por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das Neokolonialismus oder ein Zeichen geistiger und kultureller Armut?
¿Neocolonialismo o indigencia intelectual y cultural?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ironie ist dem seit langer Zeit leidenden Volk von Madagaskar, wo viele Menschen in erbärmlicher Armut leben, nicht verborgen geblieben.
Esta ironía no puede perderse en el pueblo de Madagascar que ha sufrido durante tanto tiempo, muchos de ellos viven en la indigencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein derartiger finanzieller Schlag kann die Konsumgewohnheiten dieser Menschen beeinflussen, ihre Rentenpläne komplizieren und sie sogar an den Rand der Armut bringen.
Semejante golpe financiero puede afectar a sus actitudes en materia de consumo, complicar sus planes de jubilación e incluso colocarlas al borde de la indigencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Armutcarencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir eine Lösung für massive Probleme der allgemeinen Gesundheit finden wollen, müssen wir die grundsätzlichen Ursachen von Armut und dem damit verbundenen Statusverlust betrachten.
Las soluciones a los grandes problemas de salud pública requerirán que ataquemos las causas fundamentales de las carencias económicas y las implicaciones de castas que vienen con ellas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wohlstandsgefälle und die extreme Armut in der EU gäben Anlass zu wachsender Sorge, so der Kompromisstext, der zuvor mit dem Rat in informellen Gesprächen ausgehandelt worden war.
Pöttering invitó al Consejo Europeo a dar "todos los pasos necesarios" para hacer realidad el nuevo Tratado, que es la respuesta a las voces críticas sobre las carencias de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte dafür Sorge getragen werden, dass Armut niemals die ausschließliche Begründung dafür ist, ein Kind aus der elterlichen Obhut herauszunehmen, Ziel sollte es sein, dass Kinder bei ihren Eltern bleiben oder zu ihnen zurückkehren können, indem beispielsweise Maßnahmen gegen die materielle Armut/Deprivation der Familie ergriffen werden.
Garantizar que la pobreza no sea nunca la única justificación para retirar la custodia; intentar que los niños permanezcan bajo la custodia de sus padres o vuelvan a estarlo, por ejemplo corrigiendo las carencias materiales de la familia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Armutnecesidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Sicherheit sind Fortschritte bei der Bekämpfung von Armut in der Europäischen Union eine extrem wichtige Frage.
Sin duda, un tema de vital importancia es la necesidad de aumentar el progreso a la hora de combatir la pobreza en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig bleiben ernste Herausforderungen bestehen, namentlich schwere Finanzkrisen, Unsicherheit, Armut, Ausgrenzung und Ungleichheit innerhalb der Gesellschaften und zwischen den Nationen.
Y reconozcamos que todas las personas de edad son personas individuales, con necesidades y capacidades particulares, y no un grupo en que todos son iguales porque son viejos.
Korpustyp: UN
Außerdem beglückwünscht der Ausschuss Brasilien zu seinen bisherigen Erfolgen, die Armut gelindert, die Unterernährung von Kindern gemindert und für die Grundausbildung für Kinder gesorgt zu haben.
Por ello, el informe propone simplificar el sistema europeo de normas mínimas (en base a criterios de idoneidad, necesidad y proporcionalidad) y de comercialización (párrafos 12 y 13)
Korpustyp: EU DCEP
Armutpena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Weise könnte deutlich gemacht werden, dass der Schwerpunkt auf die weltweite Gleichstellung von Frauen und Männern, die Senkung der Müttersterblichkeit und die Bekämpfung der Armut gelegt würde.
Otras de las prioridades de la ayuda europea deberían ser reforzar la democracia local y respaldar a las ONG que luchan contra los matrimonios forzados, la mutilación genital, el trabajo infantil y la abolición de la pena de muerte.
dienststellenübergreifende Arbeitsgruppe "Armut und Ausgrenzung"
.
Modal title
...
städtische Armutpobreza urbana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die städtische Armut muss Hand in Hand mit der ländlichen Armut bekämpft werden.
La satisfacción de las necesidades de la población urbana pobre y la lucha contra la pobreza rural deben ser simultáneas.
Korpustyp: UN
Viele Unternehmen haben sich in ländlichen Gebieten angesiedelt, was zu Migration in großem Umfang geführt hat, so dass städtischeArmut und Slums einen asymmetrischen Entwicklungsprozess widerspiegeln.
Las empresas tienen sus sedes en centros los urbanos, fenómeno que atrae la migración a gran escala creando pobrezaurbana y chabolismo, reflejo de un proceso de desarrollo asimétrico.
Korpustyp: EU DCEP
Wurden diese unterschiedlichen Situationen der Mitgliedsländer — zum einen vor allem ländliche, zum anderen vor allem städtischeArmut — bei den bisherigen Programmen zur Erhöhung des Lebensstandards in der EU berücksichtigt?
¿Se han tenido en cuenta estas distintas situaciones de los Estados miembros —por una parte, la pobreza ante todo rural, y por otra, la pobreza sobre todo urbana— en los actuales programas para elevar el nivel de vida en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Armut"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sie wissen das vielleicht nicht, aber ich habe dem Rat vorgeschlagen, eine Kreditmöglichkeit, die wir innerhalb Europas haben, um Nahrungsmittelhilfe zu leisten, zu erhöhen, denn es gibt in Europa Armut und "neue Armut", doch mein Vorschlag wurde abgelehnt.
Quizás no lo sepan pero propuse al Consejo que aumentásemos la prestación que tenemos en Europa para proporcionar ayuda alimentaria porque hay personas pobres y recientemente pobres en Europa, pero fue rechazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrfache oder kombinierte Diskriminierung der Roma-Frauen in der EU verstärke den Kreislauf ihrer sozialen Ausgrenzung und Armut.
Según la ponente, figuran entre los grupos y las personas que corren mayor peligro en los Estados miembros (considerando A).
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Daten betont das Europäische Parlament die Notwendigkeit, den Kampf gegen besondere Risikofaktoren für Armut gezielter anzugehen.
Esta competencia desleal no solo desalienta a los productores sino que también engaña a los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Buruiana-Aprodu führte Terrorismus, Umweltprobleme und Armut als solche Bedrohungen an, die eine gemeinsame Antwort erforderten.
En relación a Irán, se decantó por una solución dialogada.
Korpustyp: EU DCEP
Bildung ist für den Wirtschaftsausschuss eine "Schlüsselkomponente" des langfristigen Wachstumspotenzials und ein effektives Instrument zur Bekämpfung von Armut und Ausgrenzung.
Por eso, pide a la Comisión que aborde específicamente este problema presentando propuestas concretas para hacer frente a estos problemas.
Korpustyp: EU DCEP
Am Abend befasst sich das Plenum mit dem " Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung ".
Por otra parte, el martes por la mañana el Parlamento Europeo debatirá con el Consejo y la Comisión las medidas que se han tomado a corto y medio plazo contra el aumento del precio del petróleo.
Korpustyp: EU DCEP
Die am Mittwoch angenommenen Resolutionen fordern zudem weitere Bemühungen für Wachstum und Beschäftigung sowie zur Bekämpfung der Armut.
El primer texto se centra en los aspectos económicos y el segundo en el empleo y los aspectos sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Dass mehr als 55% der europäischen Bevölkerung von Armut betroffen sei, nannte Figueiredo eine Menschenrechtsverletzung, die dringend angegangen werden müsse.
El texto insta a la Comisión a publicar una comunicación "clara y detallada" sobre el cuarto criterio establecido en la sentencia (párrafo 5).
Korpustyp: EU DCEP
Das Wohlstandsgefälle und die extreme Armut in der EU gäben Anlass zu wachsender Sorge, so die Abgeordneten des Beschäftigungsausschusses.
El Parlamento Europeo acogerá un debate el miércoles por la mañana sobre las medidas que se han tomado a corto y medio plazo contra el aumento del precio del petróleo.
Korpustyp: EU DCEP
Als mein Vater starb, stahlen einige herzlose Verwandten meiner Mutter ihr weniges Eigentum und hinterließen uns in Armut.
Algunos parientes desalmados robaron a mi madr…Lo poco que tenía, dejándonos muy pobres.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dort Armut und Hunger herrschen, dann sollen sich die für solche Belange zuständigen Mitarbeiter der Kommission damit beschäftigen.
Si es pobre y está hambriento, que nuestra Comisión estudie qué problemas tienen que ver con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten großer Armut käme niemand auf die Idee, zu sagen, man müsse jetzt mehr Geld ausgeben.
A nadie se le ocurre, cuando ha sido más pobre, decir que lo que hay que hacer es gastar más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, korrupte und rücksichtslose Diktatoren beuten nach wie vor viele Länder in Afrika aus und stürzen sie in Armut.
Señor Presidente, dictadores corruptos e implacables siguen explotando y empobreciendo a muchos países africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie selbst haben die beeindruckenden Zahlen bezüglich der Arbeitslosigkeit und der Menschen, die in Armut leben, zitiert.
Usted mismo ha citado las cifras impresionantes relativas al desempleo y principalmente las personas que viven en la precariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es denn nicht notwendiger, die Inflation einzudämmen, die die Ärmsten der Armen noch weiter in die Armut treibt?
¿Acaso no es más urgente contener una inflación que empobrece a los más pobres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig kostet sie diese Arbeit auch noch Geld und oft ist sie für die Betroffenen ein Weg in die Armut.
Este trabajo suele costarles dinero; a menudo este esfuerzo conlleva un empobrecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für die Existenz Usbekistans entscheidend. Obgleich das Land noch unter Armut leidet, wächst seine Wirtschaft.
Esto es esencial, porque Uzbekistán, aunque es un país empobrecido, posee una economía en crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So läutern wir die Menschheit, verhindern Kriege und Armut. So wenden wir gleichzeitig die atomare Gefahr ab.
Además, enderezamos la civilización y eliminamos la guerra y la pobrez…...y, por consiguiente, la amenaza nuclear.
Korpustyp: Untertitel
Doch machst du sie alle reich. Nur deine Mutter und dich selbst belässt du in großzügiger Armut.
Todos pudieran enriquecerse, mientras tu madre y tú se empobrecerían.
Korpustyp: Untertitel
Eine Welt mit weniger Armut, weniger Ungleichheit und weniger Konflikten ist auch eine bessere Welt für die Schweizer Wirtschaft.
EUR
Umweltprobleme, Armut und Massenvernichtungswaffen müssten in einem "ehrlichen Dialog" mit den USA diskutiert werden, um gemeinsame Werte herauszustellen.
Abogó igualmente por " mantener una relación estrecha con el mundo árabe ".
Korpustyp: EU DCEP
Mancher ist arm bei großem Gut, und mancher ist reich bei seiner Armut. Mit Reichtum kann einer sein Leben erretten;
Hay quienes pretenden ser ricos, pero no tienen nada; y hay quienes pretenden ser pobres, pero tienen muchas riquezas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie geschieht im beiderseitigen Einverständnis, füreinander da zu sein und sich gegenseitig zu helfen in Reichtum, wie auch in Armut.
Está destinado para dar alegría mutua, ayudar y reconfortar uno al otro En la prosperidad y en la adversidad.
Korpustyp: Untertitel
Als mein Vater starb, stahlen einige herzlose Verwandten meiner Mutter ihr weniges Eigentum und hinterließen uns in Armut.
Y cuando mi padre muri…...los parientes desalmados robaron a mi madr…...su pequeña propiedad. Estábamos muy pobres.
Korpustyp: Untertitel
Der Papst kommt zu uns in einem Moment großer Schwierigkeiten in unserem Land, das von Gewalt, Armut, Korruption gegeißelt wird.
"Andere Länder, die so reich sind wie die EU sollten sich ein Beispiel nehmen und helfen, die Armut auf der Welt abzuschaffen."
La crisis profunda porque no es exclusivamente presupuestaria o financiera ", explicó "Es un fracaso para Europa y para la Presidencia", añadió.
Korpustyp: EU DCEP
EU-Kommissar Franco FRATTINI betonte, dass ein "globaler Ansatz" für Migration nötig sei, vor allem auch wegen der Gründe wie Armut und Perspektivlosigkeit, die Leute zur Emigration veranlassten.
Además, se insta a los Estados a que "apliquen escrupulosamente sus respectivas normativas sobre el trabajo no declarado" (párrafos 60, 63 y 65).
Korpustyp: EU DCEP
Armut herrscht nicht nur in den Ländern der südlichen Halbkugel. Wir haben jetzt in Europa – vor allem im Europa nach der Erweiterung – größere Ungleichheiten als vorher.
Ahora Europa tiene mayores disparidades que nunca y esto es especialmente cierto en la Europa posterior a la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Europa allein handelt, werden wir unsere Volkswirtschaften zerstören und unsere Enkel in Armut stürzen, ohne irgendeinen Einfluss auf das Klima zu haben.
Si Europa actúa unilateralmente, destruirá nuestras economías y empobrecerá a nuestros nietos, sin lograr ningún impacto sobre el clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erklärung hat es nicht vermocht, die Probleme an der Wurzel zu packen und jene Zustände zu verändern, die wirklichen Einfluss auf die Armut der Welt haben.
Una declaración que nunca logró agarrar al toro por los cuernos para cambiar las circunstancias que podrían haber supuesto una verdadera diferencia para los pueblos pobres del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns nicht verändern, wenn wir keine strukturellen Veränderungen, die Wettbewerbsfähigkeit und die Innovation vorantreiben, werden wir einfach in mehr Armut leben.
Si no cambiamos, si no nos damos prisa para introducir cambios estructurales, competitividad e innovación, simplemente nos haremos más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, meine Damen und Herren, leben wir in einer Zivilisation, im 21. Jahrhundert, in dem Armut, Hunger, Krankheiten und Ungleichheit unter der Bevölkerung zunehmen.
En segundo lugar, Señorías, estamos en una civilización, en el siglo XXI, donde la población se está empobreciendo, tiene más hambre, tiene más enfermedades y es más desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was besonders alarmierend ist: Die Last der Armut, die die Familie als Ganzes betrifft, wird zu einem überproportional hohen Anteil von den Frauen getragen.
Lo que es particularmente alarmante es que cuando las familias son pobres, la carga recae desproporcionadamente sobre las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin Liz Lynne sagte während der Debatte über die soziale Wirklichkeit in der EU, dass „78 Millionen EU-Bürger in Armut leben“.
La sociedad europea se caracteriza por su multiculturalidad: está constituida por sociedades con diferentes razas y religiones.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das jährliche Einkommen einer Person von 300 auf 500 Dollar ansteigt, könnte das reichen, um diese Person aus der extremen Armut zu befreien.
Pero, al evaluar los beneficios logrados por el crecimiento económico, constituye un error centrarse en si la diferencia entre ricos y pobres aumentó o disminuyó.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Armut macht eine medizinische Behandlung teuer, so dass arme Menschen oft ihre Krankheit leugnen, weil Tests ohne anschließende Behandlung sinnlos sind.
Los tratamientos son caros, por lo que quienes tienen la enfermedad, con frecuencia la ocultan, dado que no hay razón para hacerse examinar si no va a haber tratamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und damit beginnt die ökonomische Offensive, die die Bauern soweit in die Armut treibt, daß sie nichts mehr als ihr Land anzubieten haben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
unterstreicht, dass im Zuge der Umsetzung des WPA Entwicklungsindikatoren genutzt werden müssen, um die erwarteten wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen (wie Verringerung der Armut, Anhebung des Lebensstandards und Öffnung der Wirtschaft) zu messen;
Reconoce la aplicación selectiva del trato como NMF a la Unión Europea por el CARIFORUM y otros grupos subregionales;
Korpustyp: EU DCEP
In der Folge wird sich nach Schätzungen von Hilfsorganisationen und staatlichen Entwicklungsorganisationen die Zahl der in extremer Armut lebenden Menschen um 100 Millionen auf dann rund 1,1 Milliarden erhöhen.
Los europarlamentarios solicitaron también a la Comisión que estudie las distintas opciones para que los productores europeos puedan indicar en sus productos su compromiso con la calidad y la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
In Gemeinden, in denen Armut herrscht, verbringen Kinder häufig einen Großteil des Tages mit dem Sammeln von Brennholz, dem Gang zum Brunnen, um Wasser zu holen, und mit Kochen.
En las comunidades empobrecidas, los niños en general pasan gran parte del tiempo reuniendo madera destinada a combustible, acarreando agua y cocinando.
Korpustyp: EU DCEP
78 Millionen EU-Bürger lebten nach wie vor in Armut und 8% der Bevölkerung sei trotz Erwerbstätigkeit arm, heißt es in dem heute verabschiedeten Bericht zur "Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit".
La resolución también emplaza a Rusia a que tome medidas concretas para erradicar la tortura, las detenciones arbitrarias y las desapariciones en Chechenia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, daß es uns möglich sein wird, an den Erfahrungen, die wir im Verlaufe der Strategie zur Bekämpfung der Armut gewonnen haben werden, auch andere Mitgliedstaaten teilhaben zu lassen, welches Forum dazu auch immer geeignet und nützlich sein mag.
Espero que, a medida que se desarrolle la estrategia, podamos compartir nuestra experiencia con otros Estados miembros en un foro apropiado y útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen wir es ganz klar: Die derzeitigen wirtschaftlichen Strategien treiben immer mehr Menschen in der Europäischen Union in die Armut, und unsere Hoffnung besteht darin, dass mit PROGRESS ein wesentlicher Beitrag zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung geleistet werden kann.
Seamos claros: con las actuales estrategias económicas cada vez hay más pobres en la Unión Europea y nuestra esperanza es que el progreso pueda ayudarnos a desempeñar un papel importante en la lucha contra la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl ist aufgrund der Wirtschafts- und Finanzkrise noch größer geworden und betrifft insbesondere die Gruppe der jungen Menschen und der Senioren, die dem Risiko der Armut und sozialer Ausgrenzung am meisten ausgesetzt sind.
Esta cifra se incrementó debido a la crisis económica y financiera, en la que los jóvenes y las personas mayores eran los grupos más expuestos a estos dos riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Peru beispielsweise war es im Jahr 1994 für die Angehörigen einer indigenen Bevölkerungsgruppe um 40% wahrscheinlicher, von Armut betroffen zu sein als für andere Bürger, und 1997 erhöhte sich diese Wahrscheinlichkeit auf 50 %.
En Perú, por ejemplo, los grupos indígenas eran 40% más propensos a ser pobres que los grupos no indígenas en 1994, y 50% más propensos en 1997.
Korpustyp: Zeitungskommentar
drängt die EU dazu sicherzustellen, dass die Fortschritte in der Grundlagenwissenschaft und der Biomedizin für eine verbesserte, sichere und erschwingliche Gesundheitsfürsorge nutzbar gemacht werden, einschließlich des Zugangs zu medizinischer Grundversorgung, damit sie allen Patienten zuteil wird, insbesondere den Menschen, die in Armut leben;
Insta a la UE a que asegure que los progresos en conocimientos científicos básicos y en biomedicina se traduzcan en una asistencia sanitaria mejor, segura y accesible, incluido el acceso a medicamentos básicos, para todos los pacientes, especialmente los pobres;
Korpustyp: EU DCEP
In Zusammenarbeit mit den Kommunalbehörden und den Unternehmen seien die Mitgliedstaaten aufgefordert, "Anreize für die Beteiligung der Frauen am Erwerbsleben zu schaffen", indem insbesondere die Diskriminierungen, denen diese auf dem Arbeitsmarkt ausgesetzt sind, beseitigt werden, um "das Problem der Armut und sozialen Ausgrenzung in ländlichen Gebieten in Angriff zu nehmen".
Para que este nuevo instrumento resulte especialmente útil en el fomento del desarrollo sostenible, la Eurocámara insta a la Comisión a que, al ejecutar el Fondo, se centre en proyectos a escala reducida y en aquellos que combinen las energías renovables con una eficiencia energética mejorada.
Korpustyp: EU DCEP
drängt die Europäische Union dazu sicherzustellen, dass die Fortschritte in der Grundlagenwissenschaft und der Biomedizin für eine verbesserte, sichere und erschwingliche Gesundheitsfürsorge nutzbar gemacht werden, einschließlich des Zugangs zu medizinischer Grundversorgung für alle Patienten, insbesondere den Menschen, die in Armut leben;
Insta a la UE a que asegure que los progresos en conocimientos científicos básicos y en biomedicina se traduzcan en una asistencia sanitaria mejor, segura y asequible, incluido el acceso a medicamentos esenciales, para todos los pacientes, especialmente los pobres;
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet nicht nur, dass Frauen in Europa weniger verdienen als Männer, sondern auch, dass Frauen geringere Renten erhalten, und wir werden in Europa zukünftig viele Frauen in Armut erleben, denn die Ehe bietet nicht mehr automatisch finanzielle Sicherheit im Alter.
Esto no sólo significa que las mujeres en Europa ganan menos que los hombres, sino también que las mujeres reciben pensiones más bajas que los hombres, y veremos muchas más mujeres pobres en la Europa del futuro, porque el matrimonio ya no ofrece una seguridad financiera automática en la vejez.