linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Armut pobreza 9.780
miseria 84 indigencia 18 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Armut carencia 3 necesidad 3 pena 1

Verwendungsbeispiele

Armut pobreza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Michel Ibarra, kubaner, sprach über den Zusammenhang von protektionistischer Wirtschaft und Armut. DE
Michel Ibarra, cubano, discutió la conexión entre economías proteccionistas y la pobreza. DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Südafrika braucht neue Impulse, um das Wirtschaftswachstum zu fördern und rascher gegen die Armut vorzugehen.
Sudáfrica necesita nuevos impulsos para fomentar el crecimiento económico y erradicar la pobreza lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünfzehn Tausend Kinder sterben jeden Tag durch extreme Armut.
Treinta mil niños mueren cada día por pobreza extrema.
   Korpustyp: Untertitel
Aids – Armut – Aids – Armut HIV/Aids ist gleichzeitig Ursache und Folge von Armut. EUR
un circulo vicioso El VIH / SIDA es a su vez causa y consecuencia de la pobreza. EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bolivien hat so viele Reichtümer und noch so viel Armut.
Bolivia con semejante riqueza, pero también con semejante pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analphabetismus und Armut ist Hand im Handschuh!
Analfabetismo y pobreza son mano en guante!
   Korpustyp: Untertitel
Effektive und affektive Armut Die Armut schließt ein echtes, konkretes, praktisches
Pobreza efectiva y afectiva La pobreza incluye el desprendimiento real, concreto,
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Bekämpfung des Terrorismus bedeutet größtenteils die Bekämpfung der Armut.
Contrarrestar el terrorismo significa en gran medida contrarrestar la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Land bestand aus Sand, Beduinen, Armut und Analphabetismus.
Su país era arena, beduinos errantes, pobreza y analfabetismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die dominikanische Grenzstadt Dajabón ist besonders von Armut betroffen. DE
La ciudad Dajabón está especialmente afectada por la pobreza. DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


städtische Armut pobreza urbana 3
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Armut" .
Feminisierung der Armut .
Überwindung der Armut .
Armut trotz Erwerbstätigkeit .
dienststellenübergreifende Arbeitsgruppe "Armut und Ausgrenzung" .

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Armut"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Armut ist allgegenwartig.
Los pobres siempre están con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen in die Armut.
Invertir en los pobres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Armut in Deutschland steigt
Las bandas en las calles
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Adlige Armut gibt's nicht mehr, Dad.
Ya no hay nobleza en ser pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Leben in Armut führen.
No quiero vivir como un pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Melissa Tweedy hat der Armut abgeschworen!
Melisha Tweedy no será pobre nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
Armut von Erwerbstätigen in Europa - Zusammenfassung ES
Los trabajadores pobres en Europa - Resumen ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Secours Populaire (Gegen Armut und Obdachlosigkeit, Frankreich)
Secours Populaire (Contra la probreza y las personas sin hogar) (Francia y mundial)
Sachgebiete: geografie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Armut in ländlichen Gebieten und Soziale Ausgrenzung ES
Inclusión social y probreza rural ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Welche Indikatoren benutzt sie selbst zur Messung von Armut? c)
c) ¿Considera interesante este nuevo enfoque?
   Korpustyp: EU DCEP
100 Jahre Frauenrechte - Ungleichheit und Armut immer noch aktuell
el PE exige cuotas para asegurar la paridad en altos cargos empresariales
   Korpustyp: EU DCEP
Handelsverhandlungen als besonders wichtiges Instrument zur Linderung der Armut
Negociaciones comerciales particularmente críticas para los pobres
   Korpustyp: EU DCEP
, gemäß der Definition von Armut in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften
definidas con arreglo a la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Überwindung von Armut vor dem Hintergrund der vom Rat
la exclusión social según los objetivos
   Korpustyp: EU DCEP
Darum fordere ich Sie auf, die Bekämpfung von Armut…
Así pues, apelo a ustedes, la lucha contra la pobrez…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat er die Armut in den Ländern verstärkt oder minimiert?
¿Ha empobrecido o ha enriquecido a los países?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht, dass du in Armut leben musst.
No quiero que lo pases mal como tu madre y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenrechte werden meistens verletzt, weil Menschen in verzweifelter Armut leben.
Cuando los derechos humanos se ven amenazados, se debe a menudo a que la gente es extremadamente pobre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Permanenter Link zu Muhammad Yunus: eine Welt ohne Armut "
Enlace permanente a Obama abre diálogo con mundo musulmán
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Erste Jahresversammlung der Europäischen Plattform gegen Armut und soziale Ausgrenzung.
Ecos del coloquio "La democracia puesta a prueba por la exclusión social"
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
1,3 Milliarden Menschen leben in absoluter Armut - 70% davon sind Frauen .
El trabajo en casa, una alternativa contra la contaminación
   Korpustyp: EU DCEP
70% der 1,3 Milliarden Menschen, die weltweit in Armut leben, sind Frauen.
Los diputados abogan por una implicación europea en esta cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Millionen von Kindern werden Opfer von Gewalt und leiden selbst in wohlhabenden Staaten unter Armut.
Aunque los niños son el futuro, muchas veces son ignorados.
   Korpustyp: EU DCEP
, die die Union und die Mitgliedstaaten befähigt, einen entscheidenden Beitrag zur Überwindung von Armut
una cooperación que permita que la Unión y los Estados miembros consigan un efecto decisivo en la
   Korpustyp: EU DCEP
In Ländern mit großen Ungleichheiten von Frauen und Männern herrscht auch die größte Armut.
Los países donde existe una gran desigualdad entre hombres y mujeres son también los más pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso besteht ein eindeutiger Zusammenhang zwischen Armut und Benachteiligung und einem geringen Bildungsniveau.
Aparte, hay una clara conexión entre una familia pobre y desfavorecida y alcanzar un nivel educativo bajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Entschließungsantrag geht es um das in tiefe Armut versunkene Afrika.
La resolución se refiere a la paupérrima África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland ist ein reiches Land, in dem aber vielerorts Armut herrscht.
Rusia es un país rico donde hay mucha gente pobre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Lebensgrundlagen werden immer weiter zerstört. Die Armut greift um sich.
Su capacidad para sobrevivir se ve continuamente socavada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der SPDC will ganz klar das Volk noch tiefer in Armut stürzen.
El SPDC, sin lugar a dudas, quiere empobrecer a su pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aus Armut bittere Not wird, so bedeutet das eine Bedrohung für den Frieden.
Como nos recuerda el Santo Padre Juan Pablo II, «si quieres paz, tiende la mano a los pobres».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verringerung der Armut anbelangt, konzentriert sich der Rat ausschließlich auf das Wirtschaftswachstum.
En lo que se refiere a este punto, el Consejo tan sólo apunta hacia el crecimiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er lebt in Armut und Elend, aber eifert stets seinem Ausbeuter nach.
Si, vive pobre y miserable, pero imitando a sus explotadores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es mit meinen eigenen Augen sehen, die Dekadenz, das Verbrechen, die Armut.
Me gustaría ver con mis propios ojo…la decadencia, el crimen, la pobrez…
   Korpustyp: Untertitel
Liebt einander, in guten und in schlechten Zeiten, in Reichtum und Armut, in Krankheit und Gesundheit.
Quien ama a su esposa, ama a los demás. Amensé uno a otros. En el bien y en el mal.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Armut lebende Bevölkerung ist viel anfälliger für Naturerscheinungen wie Überflutungen, Stürme und Dürreperioden.
Los países pobres son mucho más vulnerables a fenómenos climáticos como las inundaciones, tormentas y sequías.
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweit sind Frauen und Jugendliche unverhältnismäßig stark von der Armut betroffen.
Las mujeres y los jóvenes son desproporcionadamente más pobres en todo el mundo.
   Korpustyp: UN
Warum hat Afrika es bisher nicht geschafft, die Armut zu überwinden?
Por qué sigue siendo pobre África?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesen Ländern besteht eine direkte Verbindung zwischen Ökologie und Entwicklung - und der Armut.
En esas naciones, el medio ambiente está vinculado directamente con el desarrollo humano…
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aber ein treuer Bote ist heilsam. Wer Zucht läßt fahren, der hat Armut und Schande;
El mensajero Impío Caerá en el mal, pero el enviado fiel es como medicina.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Armut macht anfällig für Konflikte und in Konflikte verwickelt zu sein, macht arm.
Ser pobre lo hace a uno propenso al conflicto, y estar en conflicto lo hace a uno pobre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Armut kann bedeuten, dass Kinder hungrig zur Schule oder ins Bett gehen. ES
Puede significar que los niños van a la escuela con hambre o a la cama sin haber ingerido suficientes alimentos. ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dem weltbesten DJ Paul van Dyk ist auf der ganzen Welt Armut begegnet.
El DJ número uno del mundo, Paul van Dyk, es una persona comprometida con las causas sociales.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Es sind die Gelübde der Keuschheit eines unverheirateten Lebens, der Armut und des Gehorsams.
La oración es importante para todas las vocaciones, no sólo para la vida religiosa consagrada o el sacerdocio.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Besonders Alleinerziehende und Familien mit jungen Kindern sind von relativer Armut bedroht. ES
Esta Convención es un avance importante para los niños, las familias biológicas y los posibles adoptantes extranjeros. ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Bildung für alle Kinder ist die Lösung im Kampf gegen die Armut. ES
Conoce más sobre nuestro trabajo en educación para los niños Cómo colaborar ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für Personen, die in Armut leben, ist dies ein wichtiger Fortschritt.
Promover una economía respetuosa con las personas y con la tierra.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Landwirtschaftliche Investitionsstrategien für Kleinbauern sind der Schlüssel zur Verringerung von Armut und zur Verbesserung der Nahrungssicherheit.
Midiendo la desconexión agrícola Consenso acerca del desafío para garantizar la seguridad alimentaria en la próxima década.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie wissen das vielleicht nicht, aber ich habe dem Rat vorgeschlagen, eine Kreditmöglichkeit, die wir innerhalb Europas haben, um Nahrungsmittelhilfe zu leisten, zu erhöhen, denn es gibt in Europa Armut und "neue Armut", doch mein Vorschlag wurde abgelehnt.
Quizás no lo sepan pero propuse al Consejo que aumentásemos la prestación que tenemos en Europa para proporcionar ayuda alimentaria porque hay personas pobres y recientemente pobres en Europa, pero fue rechazada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrfache oder kombinierte Diskriminierung der Roma-Frauen in der EU verstärke den Kreislauf ihrer sozialen Ausgrenzung und Armut.
Según la ponente, figuran entre los grupos y las personas que corren mayor peligro en los Estados miembros (considerando A).
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Daten betont das Europäische Parlament die Notwendigkeit, den Kampf gegen besondere Risikofaktoren für Armut gezielter anzugehen.
Esta competencia desleal no solo desalienta a los productores sino que también engaña a los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Buruiana-Aprodu führte Terrorismus, Umweltprobleme und Armut als solche Bedrohungen an, die eine gemeinsame Antwort erforderten.
En relación a Irán, se decantó por una solución dialogada.
   Korpustyp: EU DCEP
Bildung ist für den Wirtschaftsausschuss eine "Schlüsselkomponente" des langfristigen Wachstumspotenzials und ein effektives Instrument zur Bekämpfung von Armut und Ausgrenzung.
Por eso, pide a la Comisión que aborde específicamente este problema presentando propuestas concretas para hacer frente a estos problemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Abend befasst sich das Plenum mit dem " Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung ".
Por otra parte, el martes por la mañana el Parlamento Europeo debatirá con el Consejo y la Comisión las medidas que se han tomado a corto y medio plazo contra el aumento del precio del petróleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die am Mittwoch angenommenen Resolutionen fordern zudem weitere Bemühungen für Wachstum und Beschäftigung sowie zur Bekämpfung der Armut.
El primer texto se centra en los aspectos económicos y el segundo en el empleo y los aspectos sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass mehr als 55% der europäischen Bevölkerung von Armut betroffen sei, nannte Figueiredo eine Menschenrechtsverletzung, die dringend angegangen werden müsse.
El texto insta a la Comisión a publicar una comunicación "clara y detallada" sobre el cuarto criterio establecido en la sentencia (párrafo 5).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wohlstandsgefälle und die extreme Armut in der EU gäben Anlass zu wachsender Sorge, so die Abgeordneten des Beschäftigungsausschusses.
El Parlamento Europeo acogerá un debate el miércoles por la mañana sobre las medidas que se han tomado a corto y medio plazo contra el aumento del precio del petróleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Als mein Vater starb, stahlen einige herzlose Verwandten meiner Mutter ihr weniges Eigentum und hinterließen uns in Armut.
Algunos parientes desalmados robaron a mi madr…Lo poco que tenía, dejándonos muy pobres.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dort Armut und Hunger herrschen, dann sollen sich die für solche Belange zuständigen Mitarbeiter der Kommission damit beschäftigen.
Si es pobre y está hambriento, que nuestra Comisión estudie qué problemas tienen que ver con ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten großer Armut käme niemand auf die Idee, zu sagen, man müsse jetzt mehr Geld ausgeben.
A nadie se le ocurre, cuando ha sido más pobre, decir que lo que hay que hacer es gastar más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, korrupte und rücksichtslose Diktatoren beuten nach wie vor viele Länder in Afrika aus und stürzen sie in Armut.
Señor Presidente, dictadores corruptos e implacables siguen explotando y empobreciendo a muchos países africanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie selbst haben die beeindruckenden Zahlen bezüglich der Arbeitslosigkeit und der Menschen, die in Armut leben, zitiert.
Usted mismo ha citado las cifras impresionantes relativas al desempleo y principalmente las personas que viven en la precariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es denn nicht notwendiger, die Inflation einzudämmen, die die Ärmsten der Armen noch weiter in die Armut treibt?
¿Acaso no es más urgente contener una inflación que empobrece a los más pobres?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig kostet sie diese Arbeit auch noch Geld und oft ist sie für die Betroffenen ein Weg in die Armut.
Este trabajo suele costarles dinero; a menudo este esfuerzo conlleva un empobrecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für die Existenz Usbekistans entscheidend. Obgleich das Land noch unter Armut leidet, wächst seine Wirtschaft.
Esto es esencial, porque Uzbekistán, aunque es un país empobrecido, posee una economía en crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So läutern wir die Menschheit, verhindern Kriege und Armut. So wenden wir gleichzeitig die atomare Gefahr ab.
Además, enderezamos la civilización y eliminamos la guerra y la pobrez…...y, por consiguiente, la amenaza nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Doch machst du sie alle reich. Nur deine Mutter und dich selbst belässt du in großzügiger Armut.
Todos pudieran enriquecerse, mientras tu madre y tú se empobrecerían.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Welt mit weniger Armut, weniger Ungleichheit und weniger Konflikten ist auch eine bessere Welt für die Schweizer Wirtschaft. EUR
Un mundo menos pobre, menos desigual y con menos conflictos significa también un mundo mejor para la economía suiza. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Umweltprobleme, Armut und Massenvernichtungswaffen müssten in einem "ehrlichen Dialog" mit den USA diskutiert werden, um gemeinsame Werte herauszustellen.
Abogó igualmente por " mantener una relación estrecha con el mundo árabe ".
   Korpustyp: EU DCEP
Mancher ist arm bei großem Gut, und mancher ist reich bei seiner Armut. Mit Reichtum kann einer sein Leben erretten;
Hay quienes pretenden ser ricos, pero no tienen nada; y hay quienes pretenden ser pobres, pero tienen muchas riquezas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie geschieht im beiderseitigen Einverständnis, füreinander da zu sein und sich gegenseitig zu helfen in Reichtum, wie auch in Armut.
Está destinado para dar alegría mutua, ayudar y reconfortar uno al otro En la prosperidad y en la adversidad.
   Korpustyp: Untertitel
Als mein Vater starb, stahlen einige herzlose Verwandten meiner Mutter ihr weniges Eigentum und hinterließen uns in Armut.
Y cuando mi padre muri…...los parientes desalmados robaron a mi madr…...su pequeña propiedad. Estábamos muy pobres.
   Korpustyp: Untertitel
Der Papst kommt zu uns in einem Moment großer Schwierigkeiten in unserem Land, das von Gewalt, Armut, Korruption gegeißelt wird.
El Papa nos visita en un momento particularmente difícil para nuestra nación;
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Tuberkulose war Peitsche nicht nur der Armut, sondern auch der Aristokratie, und sogar der zaristischen Familie.
La tuberculosis era el l?tigo no s?lo los pobres, sino tambi?n la aristocracia, y hasta la familia zarista.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
"Andere Länder, die so reich sind wie die EU sollten sich ein Beispiel nehmen und helfen, die Armut auf der Welt abzuschaffen."
La crisis profunda porque no es exclusivamente presupuestaria o financiera ", explicó "Es un fracaso para Europa y para la Presidencia", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Kommissar Franco FRATTINI betonte, dass ein "globaler Ansatz" für Migration nötig sei, vor allem auch wegen der Gründe wie Armut und Perspektivlosigkeit, die Leute zur Emigration veranlassten.
Además, se insta a los Estados a que "apliquen escrupulosamente sus respectivas normativas sobre el trabajo no declarado" (párrafos 60, 63 y 65).
   Korpustyp: EU DCEP
Armut herrscht nicht nur in den Ländern der südlichen Halbkugel. Wir haben jetzt in Europa – vor allem im Europa nach der Erweiterung – größere Ungleichheiten als vorher.
Ahora Europa tiene mayores disparidades que nunca y esto es especialmente cierto en la Europa posterior a la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Europa allein handelt, werden wir unsere Volkswirtschaften zerstören und unsere Enkel in Armut stürzen, ohne irgendeinen Einfluss auf das Klima zu haben.
Si Europa actúa unilateralmente, destruirá nuestras economías y empobrecerá a nuestros nietos, sin lograr ningún impacto sobre el clima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erklärung hat es nicht vermocht, die Probleme an der Wurzel zu packen und jene Zustände zu verändern, die wirklichen Einfluss auf die Armut der Welt haben.
Una declaración que nunca logró agarrar al toro por los cuernos para cambiar las circunstancias que podrían haber supuesto una verdadera diferencia para los pueblos pobres del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns nicht verändern, wenn wir keine strukturellen Veränderungen, die Wettbewerbsfähigkeit und die Innovation vorantreiben, werden wir einfach in mehr Armut leben.
Si no cambiamos, si no nos damos prisa para introducir cambios estructurales, competitividad e innovación, simplemente nos haremos más pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, meine Damen und Herren, leben wir in einer Zivilisation, im 21. Jahrhundert, in dem Armut, Hunger, Krankheiten und Ungleichheit unter der Bevölkerung zunehmen.
En segundo lugar, Señorías, estamos en una civilización, en el siglo XXI, donde la población se está empobreciendo, tiene más hambre, tiene más enfermedades y es más desigual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was besonders alarmierend ist: Die Last der Armut, die die Familie als Ganzes betrifft, wird zu einem überproportional hohen Anteil von den Frauen getragen.
Lo que es particularmente alarmante es que cuando las familias son pobres, la carga recae desproporcionadamente sobre las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin Liz Lynne sagte während der Debatte über die soziale Wirklichkeit in der EU, dass „78 Millionen EU-Bürger in Armut leben“.
La sociedad europea se caracteriza por su multiculturalidad: está constituida por sociedades con diferentes razas y religiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das jährliche Einkommen einer Person von 300 auf 500 Dollar ansteigt, könnte das reichen, um diese Person aus der extremen Armut zu befreien.
Pero, al evaluar los beneficios logrados por el crecimiento económico, constituye un error centrarse en si la diferencia entre ricos y pobres aumentó o disminuyó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Armut macht eine medizinische Behandlung teuer, so dass arme Menschen oft ihre Krankheit leugnen, weil Tests ohne anschließende Behandlung sinnlos sind.
Los tratamientos son caros, por lo que quienes tienen la enfermedad, con frecuencia la ocultan, dado que no hay razón para hacerse examinar si no va a haber tratamiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und damit beginnt die ökonomische Offensive, die die Bauern soweit in die Armut treibt, daß sie nichts mehr als ihr Land anzubieten haben.
Y entonces empieza la ofensiva económica del gobierno que empobrece a los campesinos, hasta que ellos no tienen nada más que su tierra.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
unterstreicht, dass im Zuge der Umsetzung des WPA Entwicklungsindikatoren genutzt werden müssen, um die erwarteten wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen (wie Verringerung der Armut, Anhebung des Lebensstandards und Öffnung der Wirtschaft) zu messen;
Reconoce la aplicación selectiva del trato como NMF a la Unión Europea por el CARIFORUM y otros grupos subregionales;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Folge wird sich nach Schätzungen von Hilfsorganisationen und staatlichen Entwicklungsorganisationen die Zahl der in extremer Armut lebenden Menschen um 100 Millionen auf dann rund 1,1 Milliarden erhöhen.
Los europarlamentarios solicitaron también a la Comisión que estudie las distintas opciones para que los productores europeos puedan indicar en sus productos su compromiso con la calidad y la seguridad alimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
In Gemeinden, in denen Armut herrscht, verbringen Kinder häufig einen Großteil des Tages mit dem Sammeln von Brennholz, dem Gang zum Brunnen, um Wasser zu holen, und mit Kochen.
En las comunidades empobrecidas, los niños en general pasan gran parte del tiempo reuniendo madera destinada a combustible, acarreando agua y cocinando.
   Korpustyp: EU DCEP
78 Millionen EU-Bürger lebten nach wie vor in Armut und 8% der Bevölkerung sei trotz Erwerbstätigkeit arm, heißt es in dem heute verabschiedeten Bericht zur "Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit".
La resolución también emplaza a Rusia a que tome medidas concretas para erradicar la tortura, las detenciones arbitrarias y las desapariciones en Chechenia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, daß es uns möglich sein wird, an den Erfahrungen, die wir im Verlaufe der Strategie zur Bekämpfung der Armut gewonnen haben werden, auch andere Mitgliedstaaten teilhaben zu lassen, welches Forum dazu auch immer geeignet und nützlich sein mag.
Espero que, a medida que se desarrolle la estrategia, podamos compartir nuestra experiencia con otros Estados miembros en un foro apropiado y útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen wir es ganz klar: Die derzeitigen wirtschaftlichen Strategien treiben immer mehr Menschen in der Europäischen Union in die Armut, und unsere Hoffnung besteht darin, dass mit PROGRESS ein wesentlicher Beitrag zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung geleistet werden kann.
Seamos claros: con las actuales estrategias económicas cada vez hay más pobres en la Unión Europea y nuestra esperanza es que el progreso pueda ayudarnos a desempeñar un papel importante en la lucha contra la exclusión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl ist aufgrund der Wirtschafts- und Finanzkrise noch größer geworden und betrifft insbesondere die Gruppe der jungen Menschen und der Senioren, die dem Risiko der Armut und sozialer Ausgrenzung am meisten ausgesetzt sind.
Esta cifra se incrementó debido a la crisis económica y financiera, en la que los jóvenes y las personas mayores eran los grupos más expuestos a estos dos riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Peru beispielsweise war es im Jahr 1994 für die Angehörigen einer indigenen Bevölkerungsgruppe um 40% wahrscheinlicher, von Armut betroffen zu sein als für andere Bürger, und 1997 erhöhte sich diese Wahrscheinlichkeit auf 50 %.
En Perú, por ejemplo, los grupos indígenas eran 40% más propensos a ser pobres que los grupos no indígenas en 1994, y 50% más propensos en 1997.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
drängt die EU dazu sicherzustellen, dass die Fortschritte in der Grundlagenwissenschaft und der Biomedizin für eine verbesserte, sichere und erschwingliche Gesundheitsfürsorge nutzbar gemacht werden, einschließlich des Zugangs zu medizinischer Grundversorgung, damit sie allen Patienten zuteil wird, insbesondere den Menschen, die in Armut leben;
Insta a la UE a que asegure que los progresos en conocimientos científicos básicos y en biomedicina se traduzcan en una asistencia sanitaria mejor, segura y accesible, incluido el acceso a medicamentos básicos, para todos los pacientes, especialmente los pobres;
   Korpustyp: EU DCEP
In Zusammenarbeit mit den Kommunalbehörden und den Unternehmen seien die Mitgliedstaaten aufgefordert, "Anreize für die Beteiligung der Frauen am Erwerbsleben zu schaffen", indem insbesondere die Diskriminierungen, denen diese auf dem Arbeitsmarkt ausgesetzt sind, beseitigt werden, um "das Problem der Armut und sozialen Ausgrenzung in ländlichen Gebieten in Angriff zu nehmen".
Para que este nuevo instrumento resulte especialmente útil en el fomento del desarrollo sostenible, la Eurocámara insta a la Comisión a que, al ejecutar el Fondo, se centre en proyectos a escala reducida y en aquellos que combinen las energías renovables con una eficiencia energética mejorada.
   Korpustyp: EU DCEP
drängt die Europäische Union dazu sicherzustellen, dass die Fortschritte in der Grundlagenwissenschaft und der Biomedizin für eine verbesserte, sichere und erschwingliche Gesundheitsfürsorge nutzbar gemacht werden, einschließlich des Zugangs zu medizinischer Grundversorgung für alle Patienten, insbesondere den Menschen, die in Armut leben;
Insta a la UE a que asegure que los progresos en conocimientos científicos básicos y en biomedicina se traduzcan en una asistencia sanitaria mejor, segura y asequible, incluido el acceso a medicamentos esenciales, para todos los pacientes, especialmente los pobres;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet nicht nur, dass Frauen in Europa weniger verdienen als Männer, sondern auch, dass Frauen geringere Renten erhalten, und wir werden in Europa zukünftig viele Frauen in Armut erleben, denn die Ehe bietet nicht mehr automatisch finanzielle Sicherheit im Alter.
Esto no sólo significa que las mujeres en Europa ganan menos que los hombres, sino también que las mujeres reciben pensiones más bajas que los hombres, y veremos muchas más mujeres pobres en la Europa del futuro, porque el matrimonio ya no ofrece una seguridad financiera automática en la vejez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte