Mit Alkohol versetzter, aromatisierter Wein mit einem charakteristischen bitteren Aroma.
Vino aromatizado con un sabor amargo característico al que se ha añadido alcohol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder rasiert sich, also sollte es viele Aromen gebe…
Todo mundo afeita, asi que debe habe rmuchos sabores.
Korpustyp: Untertitel
Gegensatz der Formen, Farben, Aromen und Texturen.
ES
Oposición de formas, colores, sabores y texturas.
ES
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Sie haben das Aroma der Länder der Europäischen Union.
Tienen el sabor del país, de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder rasiert sich, also sollte es viele Aromen gebe…
Todos se afeitan, así que debería haber muchísimos sabores.
Korpustyp: Untertitel
In der Nähe befinden sich hervorragende Restaurants, wo man die typischen Aromen der Toskana.
IT
Cercanos son excelentes restaurantes, donde podrá disfrutar de los sabores típicos de la Toscana.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gewürzpflanzen unterscheiden sich von Gemüse dadurch, dass sie in kleinen Mengen verwendet werden und den Nahrungsmitteln eher Aroma als Substanz verleihen.
Las especias se distinguen de las hortalizas porque se utilizan en pequeñas cantidades y dan a la comida sabor en vez de sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn wir werden das süße Aroma kosten und schmecken, das süße Aroma von Dryland.
- Para que disfrutemos.. Del dulce sabor de Tierra Firme!
Korpustyp: Untertitel
Die angeboten Speisen mischen asiatische Akzente mit mediterranen Aromen:
ES
La cocina propuesta mezcla pinceladas asiáticas con sabores mediterráneos:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine lösliche Mischung aus schwarzen Tees mit dem ausgeprägten Aroma frisch gepflückter Beeren.
Un blend soluble de tés negros y la fragancia intensa de las bayas recién recogidas.
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tube Räucherstäbchen 20 Stück, vollständig von Hand mit natürlichen Aromen, keine Chemikalien und kein Klebstoff verwendet, ungiftig gemacht.
BE
Tubo de 20 palos de incienso de la PC, hecho totalmente a mano con fragancias naturales, productos químicos y sin ningún pegamento utilizado, no es tóxico.
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Ein entspannendes Aroma schenkt ein Gefühl von Ruhe und Wohlbefinden.
Formulado con una fragancia relajante que aporta sensación de calma y confort.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Atmen Sie die wilden Aromen der Pflanzen, die sich im Naturpark auf ganz eigene Weise mit dem Meeresduft vereinen.
Se siente la fragancia de las plantas, la mezcla con el olor intenso del marisco.
Seine sanfte Beleuchtung und unaufdringlichen Aromen machen es zu einem friedvollen Rückzugsbereich, in dem wir viele verschiedene Therapien und Behandlungen anbieten, damit Sie sich entspannen und verwöhnen lassen können.
ES
Con una iluminación tenue y una fragancia suave, nuestro spa es un santuario de paz, donde ofrecemos una gran selección de terapias y tratamientos diseñados para relajarle y mimarle.
ES
Das Aroma erinnert an eine berauschende Kombination von süßen Weihrauch, Atlas-Zeder, Süßgras, Zitrone, Eukalyptus und an einen zarten Hauch von Minze.
La fragancia del Palo Santo recuerda a un embriagador combinación dulce de incienso, cedro atlas, hierba dulce, limón, eucalipto y un sutil toque de menta.
Mit besonders sanften Inhaltsstoffen und beruhigendem Aroma klären die Reinigunsprodukte von Sensai perfekt die Haut und entspannen gleichzeitig Geist und Sinne.
Con ingredientes extrasuaves, sensaciones exquisitas y una fragancia balsámica, los productos limpiadores Sensai eliminan por completo las impurezas y a la vez constituyen un momento relajante para los sentidos y el espíritu.
Ein Menü, das mit seiner ausgewogenen Subtilität und Eleganz mit den Aromen und Düften dieser botanischen Oase harmoniert.
Un menú que, con su equilibrada sutileza y elegancia, se combina en perfecta armonía con los perfumes y fragancias de este oasis botánico.
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
Florenz ist eine Stadt voller Blumen, reich an Aroma, Gärten, Parkanlagen und Romantik. Was wurde bisher noch nicht gesagt über Florenz? Es hat die schönsten Berge, Flüsse, Seen und eine atemberaubende Aussicht.
Florencia es una ciudad llena de flores, perfumes, parques, jardines y lugares inolvidables, pero sobretodo es una ciudad rica de Monasterios, Iglesias, Galerias de Arte y Monumentos que testimonian un pasado marcado por el Renacimiento e infinitas riquezas Mediceas.
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Die Melone aus dem Haut-Poitou wird vom 1. Juli bis zum 30. September von Hand geerntet und hat ein orangenes Fruchtfleisch mit einem sehr süßen Geschmack und einem intensiven Aroma.
Recogido manualmente del 1 de julio al 30 de septiembre, el melón de Alto Poitou es un fruto con la carne naranja que posee un gusto muy dulce y un perfume intenso que da gusto oler.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aromapotenci
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Taken Grundlage unserer Trauben Albilla, Kreolisch, dass weiße Sorte zeichnet sich durch seine aroma,Price:
Elaborado a base de nuestras uvas Albilla, variedad criolla blanca que se caracteriza por su potenci,Price:
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
künstliches Aroma
.
.
.
.
.
Modal title
...
alkoholisches Aroma
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aroma
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aroma- und appetitanregende Stoffe;
sustancias aromatizantes y saborizantes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mag dein Aroma.
Me agradan tus gustos.
Korpustyp: Untertitel
Nur Aroma, gegen die Bitterkeit.
Sólo un condimento para reducir el amargor.
Korpustyp: Untertitel
Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar en bruto sin adición de aromatizante ni colorante
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Con adición de aromatizante o colorante
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Con adición de aromatizantes o colorantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen;
jarabe de azúcar sin adición de aromatizante ni colorante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderenfalls müssen diese Aroma-Zusatzstoffe gekennzeichnet werden.
De lo contrario, estos aditivos de aromatizantes deberán etiquetarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen:–
Azúcar en bruto sin adición de aromatizante ni colorante:– al 19 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Rübenrohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de remolacha en bruto sin adición de aromatizante ni colorante
Korpustyp: EU DGT-TM
Aroma-Verordnung soll Gemeinschaftsrecht vereinfachen und modernisieren
Estrategia europea para proteger las infraestructuras críticas de los ataques terroristas
Korpustyp: EU DCEP
fester Ahornzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar sólido de arce, con aromatizantes o colorantes añadidos
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Zusatz von anderen Stoffen als Aroma- und Farbstoffen
Con adición de sustancias distintas de los aromatizantes y colorantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrzucker, roh, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de caña sólido, en bruto, sin adición de aromatizante ni colorante
Korpustyp: EU DGT-TM
Rübenzucker, roh, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de remolacha sólido, en bruto, sin adición de aromatizante ni colorante
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrzucker und Rübenzucker, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de caña o remolacha, sólido, con adición de aromatizante o colorante
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrzucker oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de caña o remolacha, con aromatizantes o colorantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aroma von altem Schweiß, wie gebratenes Hähnchen.
El tufo del sudor seco, como de pollo frito.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend gab Laroche auch ein gewisses Aroma ab.
Laroche tiene un aspecto aromático.
Korpustyp: Untertitel
Diese Komplettanwendung beginnt mit einer Peeling-Aroma-Massage.
Este tratamiento comienza con un suave masaje exfoliante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Schöne und reiche Aroma der Milchschokolade, Rosinen und Melasse. Körper:
Muy fresco y floral con notas de tabaco y especias El cuerpo de la:
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
andere Zucker, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Otros azúcares, en estado sólido, con adición de aromatizante o colorante
Korpustyp: EU DGT-TM
Nüsse (Mandeln, Walnüsse), die (als Aroma) in Spirituosen verwendet werden
Frutos de cáscara (almendras y nueces) utilizados como aromatizantes en licores
Korpustyp: EU DGT-TM
Klaus Dürbeck Consulting Beratung zu Aroma- und Medizinalpflanzen
Klaus Dürbeck Consulting Asesoría para plantas medicinales y aromaticas
Rohrzucker oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Ahornzucker und Ahornsirup, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar refinado de caña o remolacha, con aromatizantes o colorantes; azúcar de arce y jarabe de arce
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn bei Lebensmitteln, denen ein Aroma zugesetzt wurde, der Lebensmittelzusatzstoff gemäß dieser Richtlinie in dem Aroma zulässig ist und über das Aroma in das Lebensmittel gelangt ist, sofern der Lebensmittelzusatzstoff keine technologische Wirkung in dem fertigen Lebensmittel ausübt, oder
en un alimento al que se haya añadido un aromatizante, en la medida en que el aditivo alimentario esté permitido en el aromatizante en cumplimiento de lo establecido en la presente Directiva y se añada al alimento a través del aromatizante, y que el aditivo alimentario no tenga ninguna función tecnológica en el alimento final; o
Korpustyp: EU DCEP
Rohrzucker ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de caña, sin adición de aromatizante ni colorante; azúcar de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, distintos del azúcar en bruto, sin adición de aromatizante ni colorante
Korpustyp: EU DGT-TM
2) dessen/ deren Aroma durch Zusatz natürlicher und/oder naturidentischer Aromastoffe abgerundet wurde;
2) cuya aromatización podrá completarse mediante la adición de sustancias aromatizantes naturales o idénticas a las naturales;
Korpustyp: EU DCEP
Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, distintos del azúcar en bruto, sin adición de aromatizante ni colorante
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, distintos del azúcar en bruto, sin adición de aromatizantes o colorantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohzucker aus Zuckerrohr oder Zuckerrüben, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de caña o remolacha sin refinar, en forma sólida, sin aromatizantes ni colorantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Raffinierter Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar refinada de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, sin adición de aromatizantes o colorantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißzucker aus Rohr- oder Rübenzucker, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar blanco refinado de caña o remolacha, en forma sólida
Korpustyp: EU DGT-TM
Er besteht aus Wasser, Alkohol, Flüssigzucker sowie Aroma- und Farbstoffen und ist mit Kohlensäure versetzt.
Es una mezcla de agua, alcohol, azúcar líquido, aromatizantes y colorantes a la que se añade anhídrido carbónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raffinierter Rohr- oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Ahornzucker und Ahornsirup
Azúcar refinada de caña o de remolacha, con aromatizantes o colorantes; azúcar y jarabe de arce
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.81.13: Raffinierter Rohr- oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Ahornzucker und Ahornsirup
CPA 10.81.13: Azúcar refinada de caña o de remolacha, con aromatizantes o colorantes; azúcar y jarabe de arce
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrzucker oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Ahornzucker und Ahornsirup
Azúcar de caña o remolacha, con aromatizantes o colorantes; azúcar de arce o jarabe de arce
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißzucker aus Rohr- oder Rübenzucker, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar blanquilla de caña o remolacha, en forma sólida
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderer raffinierter Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Otro azúcar de caña o remolacha, en forma sólida
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, sin adición de aromatizante ni colorante, distinto del azúcar en bruto
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, con adición de aromatizante o colorante
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Zucker, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen– aus anderen Vormaterialien der Position 1702
Otros azúcares, en estado sólido, con adición de aromatizante o colorante– las demás materias de la partida 1702
Korpustyp: EU DGT-TM
Melassen aus der Gewinnung oder Raffination von Zucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Melaza procedente de la extracción o del refinado del azúcar, con adición de aromatizante o colorante
Korpustyp: EU DGT-TM
nach dieser Verordnung im Lebensmittelzusatzstoff, -enzym oder -aroma zugelassen ist und
esté permitido en el aditivo, enzima o aromatizante alimentario con arreglo al presente Reglamento, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahrene Therapeuten zaubern mit schwedischen, kalifornischen oder Aroma-Massagen Ihren Stress fort.
Nuestros terapeutas le librarán del estrés en un instante con un relajante masaje de aromaterapia sueco o californiano.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie das türkische Bad mit dem würzigen Aroma von Eukalyptus.
Si eres aficionado al Baño Turco, también podrás relajarte en él con aromaterapia a eucalipto.
Roma und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Aroma Der Name ist Programm:
ES
Granada y sus alrededores, encuentre el restaurante Real de la Alhambra
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Gesichtsbehandlung, viele Körperbehandlungen mit Schokolade, Aroma-Therapie, Ayurveda, Weintherapie, Orangentherapie und vieles mehr.
Tratamientos faciales, amplia selección de tratamientos corporales con chocolate, aromaterapia, técnicas ayurvédicas, terapias de vino, terapias de naranja y mucho más.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Wellnesscenter laden eine finnische Sauna, Aroma-Therapien und ein Hammam zum Entspannen ein.
ES
En el centro spa, los huéspedes pueden disfrutar de la sauna finlandesa, de la aromaterapia o del baños turco.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Oder anstatt eines Abendessens, eine Aroma-Massage-Behandlung Spa Yasmin für zwei Personen in Spa Bodyna
O en lugar de la cena, un tratamiento Spa masaje aromático de Yasmín para dos personas en Bodyna Spa
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Aroma ist einhüllend und erinnert ebenso an Pfeffer, etwas Lakritze und Zedernholz.
Es muy perfumado, con notas a pimienta, algo de regaliz y cedro.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Erfüllt das Vorhandensein eines Zusatzstoffs in einem Lebensmittel infolge der Verwendung eines Aromas in dem zusammengesetzten Lebensmittel ausnahmsweise eine technische Funktion, ist er als Zusatzstoff des zusammengesetzten Lebensmittels und nicht als Zusatzstoff des Aromas anzusehen.
Si la presencia de un aditivo en un alimento, como consecuencia de la utilización de un aromatizante, tuviera excepcionalmente una función tecnológica en el alimento compuesto, deberá considerarse como un aditivo del alimento compuesto y no como un aditivo del aromatizante.
Korpustyp: EU DCEP
Übt das Vorhandensein eines Zusatzstoffs in einem Lebensmittel infolge der Verwendung eines Aromas in dem Lebensmittel eine technologische Wirkung aus, so ist er als Zusatzstoff des Lebensmittels und nicht als Zusatzstoff des Aromas zu betrachten.
Si la presencia de un aditivo en un alimento, como consecuencia de la adición de aromatizantes, tuviera una función tecnológica en el alimento, deberá considerarse que dicho aditivo lo es del alimento y no del aromatizante.
Korpustyp: EU DCEP
Zigaretten enthalten bereits bis zu 500 Zusatzstoffe, dazu zählen Aldehyde, Alkohole und Säuren, aber auch Aroma- und Geschmacksstoffe.
Los cigarros contienen hasta 500 aditivos, entre los que se encuentran aldehídos, alcoholes y ácidos, pero también aromatizantes y saborizantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von Zuckerester von Speisefettsäuren ermöglicht die Herstellung klarer Getränke und eine verbesserte Funktionalität des zugesetzten Aromas.
La utilización de sucroésteres de ácidos grasos permite obtener bebidas claras con una mayor funcionalidad del aromatizante añadido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird der Zubereitung Kochsalz (kein Pökelsalz) und möglicherweise Pfeffer, der Farbstoff E150a oder Aroma der Marke „Patrelle“ zugefügt.
A la preparación se le añade sal (sin nitritos), y se le puede añadir pimienta, colorante E150 A o aromatizante «Patrelle».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Aroma kann in verschiedenen Nuancen auftreten, je nachdem, ob Matten aus grünem oder trockenem Espartogras verwendet wurden.
El flavor puede ser diferente si el capacho está fabricado con esparto verde o si lo está con esparto seco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 1 vom Markt genommene Futtermittelzusatzstoffe, die in die Gruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe“ einzuordnen sind
Aditivos para piensos pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes» retirados del mercado, tal como se establece en el artículo 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Tierarten und Tierkategorien vom Markt genommene Futtermittelzusatzstoffe, die in die Gruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe“ einzuordnen sind
Aditivos para piensos pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes» retirados por lo que respecta a todas las especies o categorías de animales
Korpustyp: EU DGT-TM
Für bestimmte Tierarten oder Tierkategorien vom Markt genommene Futtermittelzusatzstoffe, die in die Gruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe“ einzuordnen sind
Aditivos para piensos pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes» retirados por lo que respecta a determinadas especies o categorías de animales
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Zucker, fest, und Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen, außer Lactose, Glucose, Maltodextrin und Isoglucose
Los demás azúcares en estado sólido y jarabes de azúcar sin adición de aromatizantes ni colorantes, excepto la lactosa, la glucosa, la maltodextrina y la isoglucosa
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrzucker und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest (ausg. Rohr- und Rübenzucker mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen sowie Rohzucker)
Azúcar de caña o remolacha y sacarosa químicamente pura, sólidos (exc. los con adición de aromatizante o colorante, así como el azúcar en bruto)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Zucker, fest, und Zuckersirupe ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen, außer Lactose, Glucose, Maltodextrin und Isoglucose
Los demás azúcares y jarabes de azúcar sin adición de aromatizantes ni colorantes, excepto la lactosa, la glucosa, la maltodextrina y la isoglucosa
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.81.12: Raffinierter Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
CPA 10.81.12: Azúcar refinada de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, sin adición de aromatizantes o colorantes
Korpustyp: EU DGT-TM
andere, einschließlich Invertzucker:– kersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Los demás, incluido el azúcar invertido (o modificado):– estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aromas, Emulsionen und Basen für alkoholfreie Getränke und Säfte beziehen natürliche, naturidentische und synthetische Konzeptionen flüssiger oder gepulverter Form ein.
ES
Los compuestos aromáticos, emulsiones y bases para bebidas no alcohólicas y siropes incluyen materias naturales e idénticas a las naturales así como, incluye materias sintéticas en forma líquida o en polvo.
ES
Reflex-, Aroma-, Entspannungs-, aber auch Gesundheitsmassagen von Profis entlasten Ihren Körper von Schmerz, Stress und Spannung der Muskulatur.
ES
Los masajes reflexivos, masajes aromáticos, masajes de relajamiento, incluyendo los masajes prescritos por un médico realizados por profesionales alivian el dolor, estres y tensión muscular.
ES
andere, einschließlich Invertzucker:– kersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Los demás, incluido el azúcar invertido:– s, en estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwöhnen Sie sich mit einmaligen Körper- und Schönheitsbehandlungen, einschließlich Aroma-Gesichtsbehandlungen, auserlesener Körperpackungen, Hydrotherapie und ganzheitlicher Massagen.
Dese un homenaje con los tratamientos corporales y de belleza, entre los que se encuentran los masajes faciales con aromaterapia, hidroterapia, holísticos y exquisitos body wraps (envolturas corporales).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Zubereitungsart, die das reiche Aroma der enthaltenen Noten steigert und die Samtigkeit der Crema voll zur Geltung bringt.
la preparación que exalta la riqueza de notas aromáticas, uniéndolas a las sensaciones aterciopeladas de la crema.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Das Angebot umfasst eine Bergkräuter Sauna mit Blick in den Ziegenstall, ein Aroma-Dampfbad und zwei Erlebnisduschen.
EUR
sauna de hierbas alpinas con vistas al establo de cabras, baño de vapor aromático y dos duchas de experiencias.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
hier, in mehr als 700 Meter Meereshöhe gelingt es einem kleinen Blümchen ein Gewürz von besonderem Aroma zu produzieren:
aquí, a más de 700 metros de altura, una pequeña flor violeta logra producir una especia con un perfumen peculiar:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Straffendes Aroma Anti-Aging Körperöl zur Hautpflege mit dem Wirkstoffkomplex Sea Minerals aus Meeresschlick-Extrakt schützt die anspruchsvolle Haut.
Este aceite corporal aromático, anti-envejecimiento y reafirmante, con el complejo de agentes activos Sea Minerals compuesto de Extracto de Lodo Marino, protege la piel exigente.