Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gewürzpflanzen unterscheiden sich von Gemüse dadurch, dass sie in kleinen Mengen verwendet werden und den Nahrungsmitteln eher Aroma als Substanz verleihen.
Las especias se distinguen de las hortalizas porque se utilizan en pequeñas cantidades y dan a la comida sabor en vez de sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn wir werden das süße Aroma kosten und schmecken, das süße Aroma von Dryland.
- Para que disfrutemos.. Del dulce sabor de Tierra Firme!
Korpustyp: Untertitel
Die angeboten Speisen mischen asiatische Akzente mit mediterranen Aromen:
ES
Tubo de 20 palos de incienso de la PC, hecho totalmente a mano con fragancias naturales, productos químicos y sin ningún pegamento utilizado, no es tóxico.
BE
Seine sanfte Beleuchtung und unaufdringlichen Aromen machen es zu einem friedvollen Rückzugsbereich, in dem wir viele verschiedene Therapien und Behandlungen anbieten, damit Sie sich entspannen und verwöhnen lassen können.
ES
Con una iluminación tenue y una fragancia suave, nuestro spa es un santuario de paz, donde ofrecemos una gran selección de terapias y tratamientos diseñados para relajarle y mimarle.
ES
Das Aroma erinnert an eine berauschende Kombination von süßen Weihrauch, Atlas-Zeder, Süßgras, Zitrone, Eukalyptus und an einen zarten Hauch von Minze.
La fragancia del Palo Santo recuerda a un embriagador combinación dulce de incienso, cedro atlas, hierba dulce, limón, eucalipto y un sutil toque de menta.
Mit besonders sanften Inhaltsstoffen und beruhigendem Aroma klären die Reinigunsprodukte von Sensai perfekt die Haut und entspannen gleichzeitig Geist und Sinne.
Con ingredientes extrasuaves, sensaciones exquisitas y una fragancia balsámica, los productos limpiadores Sensai eliminan por completo las impurezas y a la vez constituyen un momento relajante para los sentidos y el espíritu.
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
Florenz ist eine Stadt voller Blumen, reich an Aroma, Gärten, Parkanlagen und Romantik. Was wurde bisher noch nicht gesagt über Florenz? Es hat die schönsten Berge, Flüsse, Seen und eine atemberaubende Aussicht.
Florencia es una ciudad llena de flores, perfumes, parques, jardines y lugares inolvidables, pero sobretodo es una ciudad rica de Monasterios, Iglesias, Galerias de Arte y Monumentos que testimonian un pasado marcado por el Renacimiento e infinitas riquezas Mediceas.
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Die Melone aus dem Haut-Poitou wird vom 1. Juli bis zum 30. September von Hand geerntet und hat ein orangenes Fruchtfleisch mit einem sehr süßen Geschmack und einem intensiven Aroma.
Recogido manualmente del 1 de julio al 30 de septiembre, el melón de Alto Poitou es un fruto con la carne naranja que posee un gusto muy dulce y un perfume intenso que da gusto oler.
Rohrzucker oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Ahornzucker und Ahornsirup, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar refinado de caña o remolacha, con aromatizantes o colorantes; azúcar de arce y jarabe de arce
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn bei Lebensmitteln, denen ein Aroma zugesetzt wurde, der Lebensmittelzusatzstoff gemäß dieser Richtlinie in dem Aroma zulässig ist und über das Aroma in das Lebensmittel gelangt ist, sofern der Lebensmittelzusatzstoff keine technologische Wirkung in dem fertigen Lebensmittel ausübt, oder
en un alimento al que se haya añadido un aromatizante, en la medida en que el aditivo alimentario esté permitido en el aromatizante en cumplimiento de lo establecido en la presente Directiva y se añada al alimento a través del aromatizante, y que el aditivo alimentario no tenga ninguna función tecnológica en el alimento final; o
Korpustyp: EU DCEP
Rohrzucker ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de caña, sin adición de aromatizante ni colorante; azúcar de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, distintos del azúcar en bruto, sin adición de aromatizante ni colorante
Korpustyp: EU DGT-TM
2) dessen/ deren Aroma durch Zusatz natürlicher und/oder naturidentischer Aromastoffe abgerundet wurde;
2) cuya aromatización podrá completarse mediante la adición de sustancias aromatizantes naturales o idénticas a las naturales;
Korpustyp: EU DCEP
Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, distintos del azúcar en bruto, sin adición de aromatizante ni colorante
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, distintos del azúcar en bruto, sin adición de aromatizantes o colorantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohzucker aus Zuckerrohr oder Zuckerrüben, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de caña o remolacha sin refinar, en forma sólida, sin aromatizantes ni colorantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Raffinierter Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar refinada de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, sin adición de aromatizantes o colorantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißzucker aus Rohr- oder Rübenzucker, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar blanco refinado de caña o remolacha, en forma sólida
Korpustyp: EU DGT-TM
Er besteht aus Wasser, Alkohol, Flüssigzucker sowie Aroma- und Farbstoffen und ist mit Kohlensäure versetzt.
Es una mezcla de agua, alcohol, azúcar líquido, aromatizantes y colorantes a la que se añade anhídrido carbónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raffinierter Rohr- oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Ahornzucker und Ahornsirup
Azúcar refinada de caña o de remolacha, con aromatizantes o colorantes; azúcar y jarabe de arce
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.81.13: Raffinierter Rohr- oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Ahornzucker und Ahornsirup
CPA 10.81.13: Azúcar refinada de caña o de remolacha, con aromatizantes o colorantes; azúcar y jarabe de arce
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrzucker oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Ahornzucker und Ahornsirup
Azúcar de caña o remolacha, con aromatizantes o colorantes; azúcar de arce o jarabe de arce
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißzucker aus Rohr- oder Rübenzucker, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar blanquilla de caña o remolacha, en forma sólida
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderer raffinierter Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Otro azúcar de caña o remolacha, en forma sólida
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, sin adición de aromatizante ni colorante, distinto del azúcar en bruto
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, con adición de aromatizante o colorante
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Zucker, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen– aus anderen Vormaterialien der Position 1702
Otros azúcares, en estado sólido, con adición de aromatizante o colorante– las demás materias de la partida 1702
Korpustyp: EU DGT-TM
Melassen aus der Gewinnung oder Raffination von Zucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Melaza procedente de la extracción o del refinado del azúcar, con adición de aromatizante o colorante
Korpustyp: EU DGT-TM
nach dieser Verordnung im Lebensmittelzusatzstoff, -enzym oder -aroma zugelassen ist und
esté permitido en el aditivo, enzima o aromatizante alimentario con arreglo al presente Reglamento, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahrene Therapeuten zaubern mit schwedischen, kalifornischen oder Aroma-Massagen Ihren Stress fort.
Tratamientos faciales, amplia selección de tratamientos corporales con chocolate, aromaterapia, técnicas ayurvédicas, terapias de vino, terapias de naranja y mucho más.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Erfüllt das Vorhandensein eines Zusatzstoffs in einem Lebensmittel infolge der Verwendung eines Aromas in dem zusammengesetzten Lebensmittel ausnahmsweise eine technische Funktion, ist er als Zusatzstoff des zusammengesetzten Lebensmittels und nicht als Zusatzstoff des Aromas anzusehen.
Si la presencia de un aditivo en un alimento, como consecuencia de la utilización de un aromatizante, tuviera excepcionalmente una función tecnológica en el alimento compuesto, deberá considerarse como un aditivo del alimento compuesto y no como un aditivo del aromatizante.
Korpustyp: EU DCEP
Übt das Vorhandensein eines Zusatzstoffs in einem Lebensmittel infolge der Verwendung eines Aromas in dem Lebensmittel eine technologische Wirkung aus, so ist er als Zusatzstoff des Lebensmittels und nicht als Zusatzstoff des Aromas zu betrachten.
Si la presencia de un aditivo en un alimento, como consecuencia de la adición de aromatizantes, tuviera una función tecnológica en el alimento, deberá considerarse que dicho aditivo lo es del alimento y no del aromatizante.
Korpustyp: EU DCEP
Zigaretten enthalten bereits bis zu 500 Zusatzstoffe, dazu zählen Aldehyde, Alkohole und Säuren, aber auch Aroma- und Geschmacksstoffe.
Los cigarros contienen hasta 500 aditivos, entre los que se encuentran aldehídos, alcoholes y ácidos, pero también aromatizantes y saborizantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von Zuckerester von Speisefettsäuren ermöglicht die Herstellung klarer Getränke und eine verbesserte Funktionalität des zugesetzten Aromas.
La utilización de sucroésteres de ácidos grasos permite obtener bebidas claras con una mayor funcionalidad del aromatizante añadido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird der Zubereitung Kochsalz (kein Pökelsalz) und möglicherweise Pfeffer, der Farbstoff E150a oder Aroma der Marke „Patrelle“ zugefügt.
A la preparación se le añade sal (sin nitritos), y se le puede añadir pimienta, colorante E150 A o aromatizante «Patrelle».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Aroma kann in verschiedenen Nuancen auftreten, je nachdem, ob Matten aus grünem oder trockenem Espartogras verwendet wurden.
El flavor puede ser diferente si el capacho está fabricado con esparto verde o si lo está con esparto seco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 1 vom Markt genommene Futtermittelzusatzstoffe, die in die Gruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe“ einzuordnen sind
Aditivos para piensos pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes» retirados del mercado, tal como se establece en el artículo 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Tierarten und Tierkategorien vom Markt genommene Futtermittelzusatzstoffe, die in die Gruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe“ einzuordnen sind
Aditivos para piensos pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes» retirados por lo que respecta a todas las especies o categorías de animales
Korpustyp: EU DGT-TM
Für bestimmte Tierarten oder Tierkategorien vom Markt genommene Futtermittelzusatzstoffe, die in die Gruppe „Aroma- und appetitanregende Stoffe“ einzuordnen sind
Aditivos para piensos pertenecientes al grupo «sustancias aromatizantes y saborizantes» retirados por lo que respecta a determinadas especies o categorías de animales
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Zucker, fest, und Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen, außer Lactose, Glucose, Maltodextrin und Isoglucose
Los demás azúcares en estado sólido y jarabes de azúcar sin adición de aromatizantes ni colorantes, excepto la lactosa, la glucosa, la maltodextrina y la isoglucosa
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrzucker und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest (ausg. Rohr- und Rübenzucker mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen sowie Rohzucker)
Azúcar de caña o remolacha y sacarosa químicamente pura, sólidos (exc. los con adición de aromatizante o colorante, así como el azúcar en bruto)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Zucker, fest, und Zuckersirupe ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen, außer Lactose, Glucose, Maltodextrin und Isoglucose
Los demás azúcares y jarabes de azúcar sin adición de aromatizantes ni colorantes, excepto la lactosa, la glucosa, la maltodextrina y la isoglucosa
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.81.12: Raffinierter Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
CPA 10.81.12: Azúcar refinada de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, sin adición de aromatizantes o colorantes
Korpustyp: EU DGT-TM
andere, einschließlich Invertzucker:– kersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Los demás, incluido el azúcar invertido (o modificado):– estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aromas, Emulsionen und Basen für alkoholfreie Getränke und Säfte beziehen natürliche, naturidentische und synthetische Konzeptionen flüssiger oder gepulverter Form ein.
ES
Los compuestos aromáticos, emulsiones y bases para bebidas no alcohólicas y siropes incluyen materias naturales e idénticas a las naturales así como, incluye materias sintéticas en forma líquida o en polvo.
ES
Los masajes reflexivos, masajes aromáticos, masajes de relajamiento, incluyendo los masajes prescritos por un médico realizados por profesionales alivian el dolor, estres y tensión muscular.
ES
andere, einschließlich Invertzucker:– kersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Los demás, incluido el azúcar invertido:– s, en estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwöhnen Sie sich mit einmaligen Körper- und Schönheitsbehandlungen, einschließlich Aroma-Gesichtsbehandlungen, auserlesener Körperpackungen, Hydrotherapie und ganzheitlicher Massagen.
Dese un homenaje con los tratamientos corporales y de belleza, entre los que se encuentran los masajes faciales con aromaterapia, hidroterapia, holísticos y exquisitos body wraps (envolturas corporales).
Este aceite corporal aromático, anti-envejecimiento y reafirmante, con el complejo de agentes activos Sea Minerals compuesto de Extracto de Lodo Marino, protege la piel exigente.