linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arrangement arreglo 87

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Arrangement composición 3

Verwendungsbeispiele

Arrangement arreglo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ludwig schreibt fertige Arrangements zu selbst eingegebenen Melodien:
Ludwig escribe arreglos para las melodías que introduzca:
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie erfolgt eigentlich über ein Arrangement, ein dürftiges Arrangement, zwischen Mitgliedstaaten.
Se hace por medio de un arreglo, un arreglo pobre, entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
My one and only Schriller noch als das Arrangement ist die Ironie des Titels.
Mi únic…...Lo único más llamativo que su arreglo es su ironía.
   Korpustyp: Untertitel
Um die verschiedenen Arrangements zu lernen, brauchst du nur eine beliebige E-Gitarre oder einen Bass mit einem 6,35-mm-Ausgang.
Aprende a tocar varios arreglos con cualquier guitarra eléctrica o bajo con un conector de salida de 6,35 mm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Doch wenn dieses Arrangement zusammenbricht und steigender materieller Wohlstand nicht mehr selbstverständlich ist, könnten viele Dinge passieren - wenige davon angenehm.
Pero, si ese arreglo se desploma y no se puede dar por sentada una prosperidad material cada vez mayor, pueden ocurrir muchas cosas…y pocas de ellas agradables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein. Ich wollte nur sicherstellen, dass du die neuen Arrangements hast.
- No, gracias. Sólo quiero asegurarme que tienes esos nuevos arreglos.
   Korpustyp: Untertitel
Erstellen Sie nur mit der Maus in Windeseile ein erstes epochales Arrangement.
Crea rápidamente y solo con ayuda del ratón un primer arreglo memorable.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Proteste gegen diese politischen Arrangements jedoch wurden durch die ODS und die CSSD als Versuche kritisiert, ihre Bemühungen zur Sicherstellung der politischen Stabilität zu unterminieren.
El ODS y el CSSD criticaron las protestas en contra de esos arreglos políticos y dijeron que se trataba de intentos para debilitar los esfuerzos encaminados a garantizar la estabilidad política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hör mal die Arrangements, die Danny für den Refrain machte.
Escucha los arreglos que hizo Danny para el coro.
   Korpustyp: Untertitel
Donald hat 1978 begonnen, Analyse, Theorie, Gehörbildung sowie musikalisches Arrangement an der Universität McGill zu unterrichten. EUR
Donald comenzó a enseñar el análisis, la teoría y la formación auditiva así como el arreglo musical en la Universidad McGill desde 1978. EUR
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wassenaar-Arrangement . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arrangement

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Arrangement unserer Familien.
La familia llevamos años preparàndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Arrangement.
Hemos llegado a un especie de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein theoretisches Arrangement.
No es un acuerdo teórico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arrangement von Surface Type Covern.
Vista trasera de los Type Covers de Surface.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Arrangement von Surface Type Covern.
Variedad de Fundas con Teclado para Surface.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Arrangement-Angebote unserer Hotels:
Consultar las ofertas packages de nuestros hoteles:
Sachgebiete: oekonomie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sparen Sie mit unseren Arrangements DE
Ahorre dinero con nuestros paquetes DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
TOP Arrangement für alle Golfer!
¡El mejor paquete para todos los golfistas!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie auch unsere Arrangements DE
Tenga también en cuenta nuestros Paquetes DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie nennen das "open ended contractual arrangements".
Los denominan disposiciones contractuales de duración indefinida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubst du, mir gefällt dieses Arrangement?
¿Crees que a mi me gusta esto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Arrangement mit den Chinesen.
Tenemos un acuerdo, un tratado con los chinos.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir es als geschäftliches Arrangement.
Piénsenlo como un negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das bequeme Arrangement funktioniert nicht mehr.
Ese acuerdo ya no funciona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergiss, äh…vergiss nicht unser kleines Arrangement.
N…no olvides tu pequeño acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch das Arrangement mit den Welpen?
¿Por acordar lo de los cachorros?
   Korpustyp: Untertitel
Das morgendliche Frühstück ist im Arrangement enthalten. DE
El desayuno está incluido. DE
Sachgebiete: film verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Arrangements und Packages mit beliebigen Inklusivleistungen definieren
Definir paquetes con cualquier tipo de servicio incluido
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
erstellen Sie Arrangements mit mehreren Ereignissen
genere actividades que consisten de varios eventos
Sachgebiete: film e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Pauschal-Arrangements rund um den Rheinsteig®
Paquetes turísticos en el Rheinsteig®
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Exklusive Flying Blue Golf Reise-Arrangements
Paquetes de viaje exclusivos para Flying Blue Golf
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
mehr lesen über Reindl's Klassiker Arrangement DE
Más información de Placer invernal de 4 días DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Besondere Arrangements des Hotel Almodovar Berlin zeigen DE
Ofertas especial de Almodóvar Hotel Berlin muestran DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es tut mir Leid, aber dieses Arrangement funktioniert nicht.
Lo siento, pero la nueva situación no parece que vaya a funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen nach dem besten, vorteilhaftesten und günstigsten Arrangement.
Buscan las mejores ofertas, las más atractivas y económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Arrangement kann mehr als einen Schritt oder Teil umfassen.
El acuerdo puede constar de varias fases o partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht sollten wir das Arrangement mit ihnen beenden.
Tal vez sea hora de plantearse romper nuestro acuerdo con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind ein paar Kompositionen, Arrangements, die mir gefallen.
Hay ciertas composiciones aquí que me gustan.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nie von Kidds Arrangement in Kansas City gehört?
¿No ha oído el trato de Kidd en Kansas City?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Millman werden die neuen Arrangements verärgern.
Es Millman quien se molestará por cambiar los preparativos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Arrangement. Eduardo ist CFO und hält 30%.
Ahora este es el arregl…...Eduardo es el Director de Finanzas y es dueño del 30% de la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begann anzunehmen, dass du unser Arrangement nicht verstanden hast.
Empezaba a pensar que no habías comprendido el acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leistungen des Arrangements sind oben stehend genannt.
El paquete comprende los beneficios enumerados más arriba.
Sachgebiete: musik radio handel    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gemeinsamer Verkauf von Fernseh-Arrangements für europäische Fußballspiele
Asunto: Acuerdos de venta conjunta de derechos de emisión por televisión de partidos de fútbol europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Doch handelt es sich hierbei um ein seltsames Arrangement:
Sin embargo, se trata de un trato peculiar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses System ist als Currency-Board-Arrangement bekannt.
Este sistema se conoce como consejo monetario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arrangement-Angebote und Aktivitäten in der Nähe des Hotels.
Fórmulas hoteles y actividades que pueden practicarse cerca del hotel.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle unsere Aufenthalte suchen Alle unsere Arrangement-Angebote anzeigen
Busca todas nuestras estancias Ver todos nuestros packages
Sachgebiete: oekonomie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du solltest eurem neuen Priester unser Arrangement erklären.
Tienes que explicarle nuestro acuerdo al nuevo cura.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe, du wirst unser Arrangement auch weiterhin akzeptieren.
Así que espero que siga cumpliendo con nuestro trato.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arrangements mit ih…oder die Ehe mit seiner Schwester?
¿Que manejé a Octavio como pude, o que me casé con su hermana?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leistungen sind aber kein Bestandteil mehr des Arrangements. DE
Este servicio no está incluido en el paquete. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gegen Aufpreis können Sie auch ein zusätzliches Arrangement buchen. DE
Con un coste adicional puede concertar unos extras.. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Benutzer müssen sich dem neuen Arrangement der Kernfunktionen anpassen.
Los usuarios tendrán que adaptarse a las reorganizaciones de las características principales.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies beinhaltet neue Kompositionen und neue Arrangements von gemeinfreien Werken.
Para obras nuevas con derechos de autor, revisa los detalles de licencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unser hauseigener Florist kreiert eindrucksvolle Arrangements für Ihre Veranstaltung. ES
Nuestro florista puede encargarse de crear magníficos centros florales para su evento. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hilfe mit letzten Details sowie bei Arrangements während Ihres Aufenthalts ES
Asistencia con los detalles de último minuto y los planes durante su estancia ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
- Arranged in der Bergstrecke Rodna Zelt - Weg für zwei Tage;
- Dispuestos en la tienda de ruta de montaña Rodna - sendero durante dos días;
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
BESONDERE ANGEBOTE & ARRANGEMENTS FÜR REISENDE Hyatt hat besondere Angebote und Arrangements speziell für den „Hyatt Gast“ zusammengestellt.
OFERTAS Y PAQUETES PARA VIAJEROS Hyatt ha creado ofertas y paquetes diseñados especialmente para el “huésped Hyatt”.
Sachgebiete: e-commerce radio philosophie    Korpustyp: Webseite
Bei Hyatt House kommen Sie jederzeit in den Genuss besonderer Hotelangebote und Arrangements wie begrenzte Saisonangebote und standortspezifische Arrangements.
En Hyatt House, disfrutará siempre de promociones y ofertas especiales, como ofertas limitadas de temporada y promociones específicas de cada hotel.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Exklusiv auf unserer eigenen Website bieten wir eine Reihe von Arrangements an, die für Sie günstiger oder komfortabler sind, wie etwa das Lazy Sunday Arrangement. NL
En nuestro sitio web le ofrecemos en exclusiva una serie de ofertas que le proporcionarán ventajas o una mayor comodidad, como por ejemplo la oferta Lazy Sunday. NL
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dieses Arrangement erlaubt eine militärisch scharfe Bewachung der Anlage und dient gleichzeitig der Verschleierung.
Ello permite un control militar estricto de las instalaciones, así como el camuflaje de sus actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
Don Pedro, die Arrangements sind mehr als großzügig, aber da wären noch ein paar Ding…
Don Pedro, el acuerdo ha sido más que generos…...pero hay algunas cosa…
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein paar Probleme mit dem Backstage-Arrangement. - Was genau?
Hay problemas con los servicios en los camerinos. -¿De qué se trata?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind also nicht durch ein Arrangement in Ihr Amt gelangt.
Ya no es usted el resultado de un pacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Arrangement aus Moltebeeren und deren Blüten , entworfen von Raimo Heino , ziert die 2 - Euros - Münzen .
La moneda de 2 Euros muestra la flor y el fruto del rubus chameromus , diseñados por Raimo Heino .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Arrangement aus Moltebeeren und deren Blüten , entworfen von Raimo Heino , ziert die 2-Euro-Münzen .
La moneda de 2 Euros muestra la flor y el fruto del rubus chameromus , diseñados por Raimo Heino .
   Korpustyp: Allgemein
- Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Im Rahmen des Wassenaar-Arrangements unterlagen Verschlüsselungsprodukte schon immer der Exportkontrolle.
Señor Presidente, Señoría, los productos cifrados han estado sometidos siempre al control de exportaciones en el marco del Acuerdo de Wassenaar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, daß die Europäische Union nicht Vertragspartei des Wassenaar-Arrangements ist.
Es cierto que la Unión Europea no es parte del Acuerdo de Wassenaar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arrangements betreffen auch Doktoranden, die den Löwenanteil der Forschungsaktivitäten stemmen.
Estos acuerdos también incluyen estudiantes de doctorado, que realizan la mayor parte de las actividades de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, Ihr Mr. M in London hat ähnliche Arrangements.
Imagino que su señor M de Londres hace lo propio.
   Korpustyp: Untertitel
Betty, hätten Sie lieber ein Arrangement auf dem Sarg oder ein Gestec…zum Danebenstellen?
¿Quieres flores sobre el ataúd o mejor una corona al costado?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir ein Arrangement auf dem Sarg oder doch lieber ein Gesteck zum Danebenstellen?
¿Quieres flores en el cajón… algo al costado?
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte ein Arrangement geben, bei dem jeder von uns einen verkaufen kann.
Un acuerdo en el que cada uno vende uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte Arrangements für Sie zu verlassen, Stadt, während ich diese Art aus.
Arreglé que dejes la ciudad hasta que esto se resuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wollte ich die Musik leicht machen, das Arrangement sollte - - irgendwie Schwung haben, satirisch sein.
Así que intenté que la música fuese suave. Intenté que la partitura fues…...enérgica y satírica.
   Korpustyp: Untertitel
David Grusin, der ein wunderbarer Jazz-orientierter Komponist ist, - - hat das Arrangement gemacht.
David Grusin, que es un maravilloso compositor orientado hacia el jaz…...hizo esta interesante partitura.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spezialität unseres Hotels sind Outdoor-Arrangements für geschäftliche Zwecke und Teambuilding.
Una de nuestra especialidad es dar opción a los clientes para cualquier tipo de formación outdoor y dinámicas de equipo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Für weitere Informationen und Arrangements oder Gruppenreservierungen setzen Sie sich bitte in Verbindung mit: NL
Para más información, planificación o reservas en grupo puede contactar con: NL
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ab 30 Tage vor Ferienantritt stellen wir maximal 3 Übernachtungen inkl. gebuchtem Arrangement in Rechnung. EUR
A partir de 30 días antes de la llegada se facturan 3 noches incluido el paquete reservado. EUR
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ab 30 Tage vor Ferienantritt stellen wir 3 Über nachtungen inkl. gebuchtem Arrangement in Rechnung. EUR
A partir de 30 días antes de la llegada se facturan 3 noches incluido el paquete reservado. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Das Dorint Royal Golfresort & Spa bietet Arrangements für professionelle Trainingslager an.
Dorint Royal Golfresort & Spa ofrece un paquete para concentraciones de fútbol profesional
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Doppelzimmer zur Einzelbelegung sind auf Anfrage der Preis beträgt 598,-€ pro Person / Arrangement .
Las habitaciones dobles para uso individual están disponibles a petición y el precio del paquete es de 598,-€ por persona/ paquete.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das heißt nicht, dass wir unser Geschäfts-arrangement nicht beibehalten können.
Esto no significa que no podamos mantener nuestro acuerdo comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialist in Geschenk- sowie in repräsentativen -sträußen und Blumenkörben, Arrangement, Hochzeite, Kranze, Sträuße, Rosen. ES
La empresa se especializa en preparación de ramos y cestas de flores, en decoraciones, bodas, coronas, ramos y rosas. ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau boerse    Korpustyp: Webseite
Songabschnitte lassen sich einfach benennen und neu anordnen, solange, bis du das beste Arrangement gefunden hast.
Dale un nombre a tu canción y vuelve a ordenar sus secciones hasta encontrar la mejor estructura.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Auf webres eigenen Portalen wird über Hoteldaten.com zusätzlich die Buchbarkeit von Arrangements ermöglicht. DE
En portales de reservas usuarios de webres se posibilita la reserva de paquetes adicionales. DE
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Man sollte regionale Arrangements fördern, vorausgesetzt, diese bewegen sich innerhalb eines internationalen Rahmenwerks.
Se deberían fomentar los acuerdos regionales, siempre que se encuadraran en un marco internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein strenges Währungsgremium ist vielleicht deren einzige Möglichkeit und entspricht auch dem derzeitigen Arrangement.
Una estricta junta monetaria (como las que tienen actualmente esos Estados) puede ser su única opción prudente de política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztlich werden die neuen regionalen Arrangements ebenso wie die spezifischen Projekte breit gestreute Finanzierungsquellen brauchen.
Finalmente, la nueva institución regional y los proyectos específicos requieren fuentes de financiación diversificadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arrangements sollten einen Monat vor Anreise mit dem Hotel vereinbart werden.
Es necesario avisar un mes antes de la llegada, para que el hotel pueda prepararlo todo con tiempo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rosen, Kornblumen, Kürbisse oder schlichte Gräser – im richtigen Arrangement kommen all diese Naturschönheiten super zur Geltung. ES
rosas, acianos, calabazas o la simple hierba dispuestas de la manera más adecuada y formando una decoración ideal y de lo más natural. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ab 30 Tage vor Ferienantritt stellen wir 3 Über nachtungen inkl. gebuchtem Arrangement in Rechnung. EUR
A partir de 30 días antes de la llegada, se facturarán tres noches incluido el paquete reservado. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Ab 30 Tage vor Ferienantritt stellen wir maximal 3 Übernachtungen inkl. gebuchtem Arrangement in Rechnung. EUR
A partir de 30 días antes de la llegada facturaremos un máximo de 3 noches incluido el paquete reservado. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie eine online Buchung für Ihr Hotel, eine Exkursion oder ein Arrangement vor.
Reserve su hotel, excursión o programa de actividades.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Arrangement bieten wir Ihnen in Zusammenarbeit mit dem „Natur Sport Projekt Beetzsee“ an. DE
Ofrecemos paquetes en colaboración con el „Natur Sport Projekt Beetzsee“. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus werden für das Wohlbefinden der Gäste Wellness- und Wohlfühl-Arrangements sowie Yoga-Kennenlerntage angeboten.
El bienestar de los invitados está garantizado gracias a ofertas saludables y sesiones de yoga.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
7.6 Gut Das A2 Resort Phuket bietet Tour-Arrangements, Shuttleservice und eine Wäscherei. IT
7.6 Bien El A2 Resort Phuket ofrece servicio de excursiones, traslados y lavandería. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Speisen & Sport finden Sie in verschiedenen attraktiven jahreszeitlichen Arrangements miteinander verbunden. DE
Platillos y deportes los encuentra en una variedad de atractivos paquetes de temporada. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
50% des gebuchten Arrangements Annullationen 1 bis 0 Tage vor Ankunft oder Nichterscheinen:
se deberá pagar el 50% del coste total de la estancia Anulación de1 a 0 días de antelación o no se presente:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gesichtsbehandlung Wir bieten ein komplettes Arrangement an Gesundheits- und Wellness-Speziali
Masaje Facial Dispones de completa gama de servicios especializados en salud y bienestar
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
€ 2,50 Guthaben pro Person bei einem Arrangement, einem non-refundable Tarif oder einer Last Minute Buchung
� 2,50 ahorro por persona por paquete o reserva ultima hora
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
VIP-Arrangement in Ihrem Zimmer inklusive Bademantel, Hausschuhe, VIP-Beauty-Set und eine besondere Überraschung;
Tratamiento VIP en la habitación incluye albornoces, zapatillas, artículos de tocador VIP y una agradable sorpresa;
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Arranger in das Album sind Kaloyan Bakalov, Borislav Zgurovski, Peter Peykov, Anatoli Kirow und andere.
Arreglistas en el álbum son Kaloyan Bakalov, Borislav Zgurovski, Peter Peykov, Anatoly Kirov y otros.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Diese Website soll Ihnen dabei helfen, um die MP3DJ, Onyx Arranger Lite Edition zu genießen. ES
Descarga gratis Codecs de JoyDownload. El sitio web creado para ayudarte a disfrutar de Lame123, CDXA Reader. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie jedoch mit einem Freund bleiben oder machen andere Unterkünfte Arrangements, müssen Sie sich anmelden.
Sin embargo, si te quedas con un amigo o hacer otros alojamientos acuerdos, debe darse de alta.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um es unvergesslich zu machen, macht ein Arrangement es Ihnen leicht.
Con un plan de viajes arreglado todo le será fácil y tendrá un paseo inolvidable.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Preise gelten pro Person und angegebenem Zeitraum und Arrangement, Steuern und Taxen. AT
Todos los precios se entienden por persona segun fecha indicada y oferta, impuestos y taxas. AT
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie die Metis® wegen ihrer Miniaturwirkung in nahen Aussenbepflanzungen, Blumenkästen und kleinen Arrangements.
Optar por Metis® por el efecto miniatura en macizo de proximidad, maceteros, pequeñas composiciones.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wie werden Fluggesellschaften, die gefährliche Arrangements treffen, um sich gegen die Krise auf dem Markt zu schützen, kontrolliert?
¿De qué forma se controla a las compañías que adoptan disposiciones peligrosas para no verse afectadas por la crisis del mercado?
   Korpustyp: EU DCEP