linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arrest embargo 4
embargo preventivo 2

Verwendungsbeispiele

Arrest embargo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als maritime Anwaltskanzlei in Rotterdam ist Kernkamp Advocaten sehr erfahren mit dem Arrest von Schiffen. NL
Siendo un bufete de abogados situado en el puerto de Rotterdam, Kernkamp Advocaten tiene una experiencia extendida en embargo conservador de buques. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht nautik steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Dieses Übereinkommen berührt nicht die Zuständigkeit in Bezug auf vorläufige Maȣnahmen oder Schutzmaȣnahmen einschlieȣlich Arrest.
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará a la competencia de un tribunal para adoptar medidas cautelares, incluido el embargo preventivo.
   Korpustyp: UN
Der Arrest von Schiffen mit anderen Flaggen ist in der Regel auch zulässig für alle anderen Forderungen. NL
El embargo conservador de buques que no enarbolan pabellón de un país contratante se considera como admisible para otros créditos. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht nautik steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Internationales Übereinkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffe
Convenio internacional para la unificación de ciertas reglas relativas al embargo preventivo de buques de navegación marítima
   Korpustyp: EU IATE

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arrest

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vergnügten Arrest wünsche ich.
Que disfruten de su arresto.
   Korpustyp: Untertitel
Im Arrest von 18.
Fue detenido a los 18 años
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
lm Krankenhaus, simulierend, unter Arrest.
Está en el hospital arrestado, escaqueándose.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Mörder steht unter Arrest."
El asesino ha sido detenido".
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest unter Arrest sein.
Se supone que tienes que estar en custodia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Sie unter Arrest.
Debo ponerte bajo arresto domiciliario.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau steht unter Arrest.
Esta mujer está bajo arresto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe nicht unter Arrest.
No estoy bajo arresto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Yeung unter Arrest stellen!
¡Tienes que arrestar a Yeung ya!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir stehen unter Arrest.
Yo creo que estamos detenidos.
   Korpustyp: Untertitel
Arrest him. Und send him back.
Lo arrestaron y lo extraditaron.
   Korpustyp: Untertitel
4 Tage Arrest bei Trockenbrot und Kerze!
- Cuatro días solo a pan y agua.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Aktivisten stehen nunmehr unter Arrest.
Muchos activistas están actualmente detenidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Tage Arrest, eine milde Strafe.
Dos días en el calabozo. Y has tenido suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die trinken Bier und ich hab' Arrest.
Ellos se beben sus cervezas, y yo castigada.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie die Stabsgefreite Lake unter Arrest.
Pongan bajo custodia a la soldado Lake.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn in die Arrest Zelle.
Mételo a la celda.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Kapelle steht unter Arrest.
Toda la banda queda arrestada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, Jack steht unter Arrest.
Tengo entendido que ha detenido a Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe immer noch unter Arrest.
Estoy todavía bajo arresto.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin bleibst du im Arrest.
Te quedarás aquí hasta que aclaremos tu situación.
   Korpustyp: Untertitel
Vollmer, der Mann steht unter Arrest.
Vollmer, este hombre está detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Derrick Archer, You're Under Arrest für Mord.
Derrick Archer, queda arrestado por asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
lm Arrest haben wir keinen Platz.
Y no hay lugar en las celdas para él.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie jetzt Jack unter Arrest.
Ahora arresta a Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Die Apachen da drüben stehen unter Arrest.
Esos apaches de ahí quedan arrestados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe immer noch unter Arrest.
Estoy todavia bajo arresto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bisher noch nie Arrest bekommen.
Nunca estuve en detención antes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man Leute im Arrest verprügelt.
Como pegar a los prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Sie stehen unter Arrest.
He oído que está arrestada.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Todeskandidat, ein ewiger Arrestant!
"El es un Stalker, un suicida, siempre está preso!
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie sich, oder ich stelle Sie unter Arrest!
Discúlpese ahora mismo, o tendré que hacer que lo arresten.
   Korpustyp: Untertitel
Mclntyre, du stehst unter Arrest und bleibst in deinem Quartier.
Mclntyre, estás arrestado. Te quedarás en tu tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir nicht, sie sind auch unter Arrest.
No me digas que también han sido arrestados.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, Sie seien unter Arrest, Herr Deckard.
Dice que está detenido, señor Deckard.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, Sie seien unter Arrest, Herr Deckard.
Dice que estä detenido, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist klinischer Arrest, zu Ihrer eigenen Sicherheit.
No, es detención clínica por tu propia seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ohne Helm oder Schwimmweste erhält drei Tage Arrest.
Todo el que no lleve el casco y el salvavidas será arrestado 3 días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine andere Wahl. Sie stehen unter Arrest.
No me deja más alternativa que arrestarle.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit steht der gewählte Präsident in einer Gästevilla unter Arrest.
Actualmente, el Presidente electo sigue arrestado en una villa para invitados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bringen Sie Ihn in sein Quartier. Er hat Arrest.
Lleven al teniente a sus aposentos y reténganlo allí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arrest wäre erträglicher, wenn Sie täglich am Fenster vorbeigingen.
No serà tan grave, si decides pasar por mi ventana todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Arrest angenehmer, würde ich nicht mal mit dir reden.
Si no odiara tanto ese calabozo, ni siquiera te hablaría.
   Korpustyp: Untertitel
Curtis sollte nach der Show wieder in den Arrest, nicht?
Creo que Curtis debía volver al calabozo tras el espectàculo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, ich stelle Captain Thrace unter Arrest.
Diles que estoy poniendo a la Capitán Thrace bajo arresto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als würde ich unter Arrest stehen.
Me hace sentir como si estuviese bajo arresto.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf Weiteres bleibt Mademoiselle de Berg unter Arrest.
Hasta que yo lo decida, la señorita de Berg permanecerá confinada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Arrest wegen Behinderung der Justiz.
Está bajo arresto por obstrucción a la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Arrest wegen illegalen Betriebs eines Kasinos.
Muy bien, Sr. Farrel…está arrestado por operar ilegalmente un casino de juego.
   Korpustyp: Untertitel
Mclntyre, du stehst unter Arrest und bleibst in deinem Quartier.
Mclntyre, estás arrestado. Te quedarás en tu carpa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt eure heißersehnte Strafe haben: eine Stunde Arrest.
Tendrán su merecido castigo: una hora de arresto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arrest findet heute Abend in meinem Zimmer statt.
El arresto tendrá lugar esta noche en mi habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Schnauz erhält eine Stunde Arrest wegen unentschuldigten Zuspätkommens.
El Profesor Bigotes, castigado una hora por retraso injustificado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben King`s Vorarbeiter immer noch in Arrest, richtig?
Aún tenemos al empleado de King por resistirse al arresto, verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Arrest wegen Einbruch in die Rosemere Akademie.
Está bajo arrestro por forzar y entrar en la Academia Rosemare.
   Korpustyp: Untertitel
Bill Buchanan hatte Fayed unter Arrest und ließ ihn gehen.
Bill Buchanan tuvo a Fayed bajo custodia y lo dejó ir.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, Sie seien unter Arrest, Herr Deckard.
Dice que está detenido, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, Sie seien unter Arrest, Herr Deckard.
Dice que está usted detenido, señor Deckard.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich gehen oder stehe ich unter Arrest?
¿Puedo irme o van a arrestarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mehr als 24 Arreste wegen Spielens.
Me han arrestado al menos 24 veces por juego y apuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter Rikissa hat uns verboten, den Arrest zu öffnen.
La madre Rikissa ha prohibido abrir la celda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Sie unter Arrest, für das Beherbergen eines Flüchtigen.
Lo pongo bajo arresto por dar refugio a un fugitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bleiben Sie im Hotel. Ich stehe unter Arrest?
Pero le pedimos que permanezca en su hotel. - ¿Estoy arrestado?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Arrest für den Mord an Oh Eun-ah - Keine Bewegung!
Queda bajo arresto por el asesinato de Oh Eun-ah. - ¡No te muevas!
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen sind solche autorisierten Schiffe in Drittländern wegen illegaler Fischerei unter Arrest gestellt worden.
En algunos casos, estos buques autorizados han sido capturados en terceros países por pesca ilegal.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie soll weiterhin die anhaltenden Arreste sowie die Schikanierung und Festnahme christlicher Bewohner des Hochlandes einstellen.
Una Resolución adoptada por el Parlamento condena enérgicamente la actuación del Gobierno de Viet Nam por su falta de respeto a la libertad de expresión, asociación y culto.
   Korpustyp: EU DCEP
besorgt über die anhaltenden Arreste, Belästigungen und Festnahmen einheimischer Montagnard-Christen durch die Regierung Vietnams,
Preocupado por las continuas detenciones, persecuciones y encarcelamientos de indígenas cristianos montañeses por parte del Gobierno de Viet Nam,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie soll weiterhin die anhaltenden Arreste sowie die Schikanierung und Festnahme christlicher Bewohner des Hochlandes einstellen.
Las actividades del actual programa CARNOT no se incluyen, si bien se financiarán por el programa marco de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
besorgt über die anhaltenden Arreste, Belästigungen und Festnahmen einheimischer Montagnard-Christen durch die Regierung Vietnams,
Preocupado por las continuas detenciones, persecuciones y encarcelamientos de indígenas cristianos montagnard por parte del Gobierno de Viet Nam,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wir…mit dem gebührenden Respekt für ihre Perso…im Wachhaus unter Arrest gehalten werden.
Se la retendr…...Con el respeto debido a su persona, en la sala de los guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Im Februar 2006 verlängerte die Junta ihren Arrest für ein weiteres Jahr.
En febrero de 2006, la junta prorrogó su arresto por otro año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie steht immer noch unter Arrest, und die Wirtschaft verschlechtert sich weiter, wie wir sehen.
Aung San Suu Kyi sigue encarcelada y, como hemos visto, la economía sigue deteriorándose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Tag wird sie neun Jahre und 238 Tage in Arrest verbracht haben.
En ese día habrá estado 9 años y 238 días privada de libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unter Arrest Stehenden sind entweder ranghohe Beamte der abgesetzten Regierung, Menschenrechtsaktivisten oder Studenten- und Gewerkschaftsführer.
Son altos cargos del Gobierno derrocado, defensores de los derechos humanos o líderes estudiantiles y sindicalistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit Arrest belegt worden ist, um die Zahlung zu gewährleisten, oder
haya sido embargado para garantizar dicho pago, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschlagnahme, Pfändung, Arrest, Verfügungsbeschränkung („restreint“) oder Festhalten, sowie deren Folgen oder dahingehenden Versuchen,
captura, secuestro, arresto, restricción o detención, y las consecuencias de las mismas o cualquier intento al respecto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begleite dich nach Denver, wo du unter Arrest gestellt wirs…...bis zur Anklage wegen Spionage.
David Lightman, será llevado a las autoridades federales en Denver, donde quedará arrestado bajo cargos de espionaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie nicht um Entlassung aus dem Arrest. Aber wenn ich nur etwa…beitragen könnte.
No le pido que me saque de mi confinamiento, pero si pudiera ayudar en alg…
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen des Galaktischen Senats der Republi…Ihr steht unter Arrest, Kanzler.
En el nombre del Senado Galáctico de la Repúblic…...está bajo arresto, Canciller.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin öfter im Arrest gewesen als sonst jemand in der Geschichte dieser Schule.
Yo tuve mas detenciones que nadie en la historia de la escuela
   Korpustyp: Untertitel
Es geht genauso darum, einen weiteren Mord zu verhinder…wie darum, einen Arrest durchzuführen.
Se trata tanto de evitar otro secuestro o asesinat…...como de atrapar al asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahnte das, Euer Gnaden, und schickte eine Schlosswache aus, um ihn unter Arrest herzubringen.
Me lo esperaba, Alteza, y he enviado una guardia rea…para que lo traiga detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bataillon hat Befehl, das Ministerium abzuriegeln und Sie unter Arrest zu stellen.
Mi batallón ha recibido órdenes de acordonar el distrito gubernamental y de que lo arrestemos.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie zu unseren Gunsten, kehrt Q in seinen Arrest zurück.
Si falla a nuestro favor, Q volverá a su confinamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe morgen ein Treffen mit Fedley, um deinen Arrest zu besprechen.
Tengo una cita con Fedley mañana para discutir tu arresto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite dich nach Denver, wo du unter Arrest gestellt wirs…...bis zur Anklage wegen Spionage.
Te voy a llevar a Denver, donde serás arrestado, - en espera de ser acusado por espionaje.
   Korpustyp: Untertitel
Stehe ich unter Arrest weil ich keine 30-Jahres-Hypothek aufgenommen habe.
-Supongo que estoy bajo arresto por tener ¿una hipoteca del 30 años?
   Korpustyp: Untertitel
Vergangenen Dezember wurde Mukanirwa inhaftiert, und bis jetzt befindet sie sich unter beängstigenden Bedingungen unter Arrest.
Fue arrestada en diciembre y sigue detenida en condiciones alarmantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stelle Sie unter Arrest. Sie bleiben hier, bis wir Sie dem FBI übergeben.
Debo ponerte bajo arresto domiciliario, hasta entregarte al FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Arrest! Sie sind hier, um meine Nachforschungen zu unterstützen.
Estás arrestada, has venido a ayudarme en la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
In 1 0 Sekunden bringen Sie alle unbefugten Personen in den Arrest.
Capitana, en diez segundos, lleve a cualquiera no autorizado a las celdas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite dich nach Denver, wo du unter Arrest gestellt wirs…...bis zur Anklage wegen Spionage.
Te voy a llevar a Denver, donde serás arrestado. -Y acusado de espionaje.
   Korpustyp: Untertitel
die Preise, Links und Produktspezifikationen für Lego 60071 Hovercraft Arrest wurden von unseren aufgeführten Shops vorgelegt. ES
Los enlaces, los precios y las descripciones de Loewe / Aire de Loewe - Eau de Toilette 100 ml provienen de las tiendas listadas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie literatur internet    Korpustyp: Webseite
***If you are arrested (Festnahme) • Schreie deinen Namen, so dass du später wiedergefunden werden kannst.
SI TE ARRESTAN: •Grita tu nombre en voz alta para poder localizarte después.
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite
Erschwerend kommt hinzu, dass es möglich ist, Personen — abhängig von dem Ort, in dem sie leben — in Militärkasernen in „Arrest“ zu nehmen, ohne dass ihre Anwälte oder Angehörigen über den Ort ihres „Arrests“ in Kenntnis gesetzt werden.
Todo ello se ve agravado por la posibilidad de que las personas, dependiendo de donde habiten, sean «arraigadas» en cuarteles militares y sin el derecho a que su abogado o familiar sepa el lugar donde ha sido «arraigado».
   Korpustyp: EU DCEP
besorgt über die anhaltenden Arreste sowie die Schikanierung und Festnahme friedlicher Dissidenten und Journalisten durch die vietnamesische Regierung,
Preocupado por las continuas detenciones, persecuciones y encarcelamientos de disidentes y periodistas pacíficos por parte del Gobierno de Viet Nam,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die vietnamesische Regierung auf, die anhaltenden Arreste sowie die Schikanierung und Festnahme einheimischer Montagnard-Christen einzustellen;
Pide al Gobierno vietnamita que ponga fin a las continuas detenciones, persecuciones y encarcelamientos de indígenas cristianos montañeses;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die vietnamesische Regierung auf, die anhaltenden Arreste sowie die Schikanierung und Inhaftierung friedlicher Dissidenten und Journalisten einzustellen;
Pide al Gobierno vietnamita que ponga fin a las continuas detenciones, persecuciones y encarcelamientos de disidentes y periodistas pacíficos;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die vietnamesische Regierung auf, die anhaltenden Arreste sowie die Schikanierung und Festnahme einheimischer Montagnard-Christen einzustellen;
Pide al Gobierno vietnamita que ponga fin a las continuas detenciones, persecuciones y encarcelamientos de indígenas cristianos montagnard;
   Korpustyp: EU DCEP
Und seit Juli steht Mansour Osanlou, Präsident der iranischen Busfahrergewerkschaft und Inbegriff einer unabhängigen Gewerkschaftsbewegung im Iran unter Arrest.
Y desde julio, el señor Mansour Osanlou, Presidente del Sindicato de Conductores de Autobuses de Irán y promotor de la creación de un movimiento sindicalista independiente en Irán, está bajo arresto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte