Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die Abwesenheit des Rates hier ist die Arroganz der Macht.
La ausencia del Consejo aquí es la arrogancia del poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigt absolut keine Reue, nur Arroganz und Selbstüberschätzung.
No demuestra ningún remordimient…sólo arrogancia y orgullo desmedido.
Korpustyp: Untertitel
Prodis Regierung erhofft sich, es mit anderen Methoden umzusetzen, nicht mit Berlusconischer Arroganz und nicht durch die Bekämpfung der Gewerkschaften des Regimes.
DE
Die Arroganz des Rates hat einige unserer Kollegen eine Aufkündigung der interinstitutionellen Übereinkunft vorschlagen lassen.
Y la prepotencia del Consejo ha llevado a algunos de nuestros colegas a proponer la ruptura del Acuerdo interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Arroganz, Ihre selbstsüchtige Missachtung der Gefühle anderer macht mir klar, dass Sie der letzte Mann wären, den ich heiraten würde.
Desde el momento en que le conocí, su arrogancia su prepotencia, su egoísta desde por los sentimientos de los demás me hicieron darme cuenta que usted era el último hombre de la tierra con el que me casaría
Korpustyp: Untertitel
Dabei allerdings mit gleichem Maßstab zu messen stellt doch eine gewisse Arroganz gegenüber den im Bericht erwähnten Völkern und deren Selbstbestimmungsrechten dar.
Por otra parte, aplicar el mismo baremo allí que en Europa supondría demostrar una notable prepotencia ante los grupos de personas nombrados en el informe y sus derechos a la autodeterminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arroganz"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ihre Arroganz gründet nicht auf Ideologie.
Son arrogantes, pero sin ideología.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die Taten eines sich selbst überschätzenden Mannes…Arroganz.
Esas son acciones de un hombre ambicioso, arrogante.
Korpustyp: Untertitel
Das ist sowohl Heuchelei als auch Eigennutz und Arroganz.
Es pues, hipocresía, interés y soberbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin schuld an seiner Arroganz, seiner Unverschämtheit.
Es culpa mía que sea arrogante.
Korpustyp: Untertitel
Die sind alle im Müll gelandet. Geblendet von deiner Arroganz.
Todos acabaron en la basura, cegados por t…
Korpustyp: Untertitel
Den Schöpfungsakt für sich beanspruchen. Diese Blasphemie. Diese Arroganz.
Afirmar haber recreado el momento de la creación, qué blasfemia arrogante.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schuld an seiner Arroganz, seiner Unverschämtheit.
Es culpa mia que sea arrogante.
Korpustyp: Untertitel
Schuldig der Arroganz, der Brillanz und der Naivität.
Culpable de ser arrogante, inteligente e ingenuo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Naturtalent in Sachen Feindseligkeit und Arroganz, abe…
La hostilidad y la arroganci…...no te salen naturalmente.
Korpustyp: Untertitel
Reine Arroganz, Unsinn. Und Mickey und Mallory sind die Übelsten.
Mickey and Mallory Knox no son los peores que he visto.
Korpustyp: Untertitel
Das ist anscheinend der Preis für ihre Arroganz.
Ese, al parecer, es el precio de su ignorancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies zeige die "Arroganz und Tyrannei", nun gebe man alle Gewalt an die "Despoten von Brüssel".
Las nuevas normas también regularán la responsabilidad de los importadores, que sólo podrán introducir en el mercado comunitario "productos conformes".
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir dies vergessen, machen wir uns der Arroganz, ausweichenden Verhaltens und der Oberflächlichkeit schuldig.
Si olvidamos que somos culpables de engreimiento, de ser evasivos y superficiales,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei ihrem Verhalten wird die Verantwortung der Kommission meines Erachtens nicht durch die britische Arroganz gemildert.
No veo, en el comportamiento de la Comisión, responsabilidades tan atenuadas por la soberbia británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für eine Arroganz, die von vielen Bürgerinnen und Bürgern so nicht akzeptiert wird.
Me parece que esta falta de acción es arrogante y no será aceptada por muchos ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Haltung der Anmaßung, der Überheblichkeit und der Arroganz des Kanzlers der Bundesrepublik Deutschland!
Es una actitud petulante y arrogante del Canciller de la República Federal de Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagt, dass Gott Arroganz und Stolz nicht mag und dass wir deshalb unterlagen.
Dijo: "A Alá no le gusta el orgullo y la presunción.
Korpustyp: Untertitel
Beeilt euch. Meine Leute haben noch wichtigere Dinge zu tun. Eure Arroganz passt zu eurem Mu…
Adelantense, mi gente tiene otras cosas para hacer. su generosidad alcanza su corage …
Korpustyp: Untertitel
Den Hass auf Konventionen und Arroganz. Nicht zu vergesse…Mom und Dad zu hassen.
Sin mencionar, por supuesto odiar a los queridos Mamá y Papá.
Korpustyp: Untertitel
Er wandte sich gegen die "politische Arroganz" derer, die ein "föderales, postnationales Europa" verteidigten.
Bisky valoró positivamente que una de las prioridades durante este nuevo periodo sea procurar un mayor acercamiento a los países vecinos del este de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Denkt Ihr, dass ich mal wieder für Eure Arroganz und Eure Inkompetenz die Verantwortung übernehme?
¿Crees que voy a cargar con la responsabilidad por tu arogancia y tu incompetencia, de nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Der wichtigste Mensch für mich war Mutter Teresa, durch die ich meine Arroganz besiegen konnte, nach meiner Höchstpunktzahl beim Hochschuleignungstest
Quien más ha influido en mi vid…...ha sido la Madre Teresa, cuyo ejemplo me ayudó a superar mi arroganci…tras mi intachable examen y mi premio académico.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem die konstitutionellen Regionen möchten respektiert und nicht mit Arroganz behandelt werden, indem die Mitgliedstaaten überall das Sagen haben.
Sobre todo las regiones constitucionales quieren recibir respeto en lugar de un trato altivo en el que los Estados miembros tienen la voz cantante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit könnte der Willkür und Arroganz eines militaristischen Verständnisses von der Politik und der Welt ein vernichtender Schlag versetzt werden.
En cualquier caso, la prohibición definitiva de estas armas debe ser objeto de esfuerzos permanentes y objetivo de un movimiento masivo en toda Europa y en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führt zu Arroganz und selbstgefälliger Überlegenheit gegenüber den Ansprechpartnern - also Politikern, die komplexe und komplizierte Programme zu bewältigen haben.
Esto tiende a alimentar una actitud arrogante y una sensación de vacía superioridad con respecto a sus contrapartes, autoridades a cargo de diseño de políticas que deben equilibrar múltiples y complejos intereses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fraktionsvorsitzende der Vereinigten Europäischen Linken Francis WURTZ (FR) sagte, der Rat würde sich als weise erweisen, wenn er auf jedwede Arroganz gegenüber den Iren verzichte.
Respecto al mercado laboral, el informe subraya la importancia del acceso a empleos de calidad, ya que se puede ser trabajador y estar en riesgo de pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
Weil die politische Elite der EU in ihrer Arroganz geglaubt hat, die Menschen würden auf ihre Propaganda über die Verfassung hereinfallen.
Porque arrogantemente la elite política de la UE creía que el pueblo se vería engatusado por su propaganda de la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es grenzt an Arroganz zu meinen, einigen ethnischen Gruppen sei es vorherbestimmt, ein Leben in Unterdrückung, Elend und Rückständigkeit zu führen.
Es arrogante pensar que algunos grupos étnicos están predestinados a vivir en la opresión, la miseria y el retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milosevi muß besiegt werden, andernfalls werden die Kriegstreiber in ihrer Arroganz fortfahren, die Rechte der redlichen und unschuldigen Menschen zu verletzen.
Y Milósevic debe ser vencido, si no los belicosos, los arrogantes seguirán violando los derechos de las personas de buena fe y de los ciudadanos indefensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das waren kluge Worte, die vor der Arroganz warnen, es als selbstverständlich anzusehen, dass es mit einem raschen Wahlprozess getan sei.
Sus palabras de advertencia sobre el arrogante enfoque de dar por sentado que un rápido proceso electoral conseguiría esto son muy inteligentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat der vorherige den Vorsitz führende Präsident, seine mangelnde persönliche Flexibilität oder sogar seine Arroganz verhindert, dass das Parlament Klarheit über das Abstimmungsergebnis zu Änderungsantrag 16 erhielt.
Es una pena que el último Presidente, su inflexibilidad personal e incluso su orgullo, hayan impedido que el Parlamento descubra la verdad sobre el resultado de la votación de la enmienda 16.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen endlich den Mut aufbringen, dies auch zu sagen, zumal da Ministerpräsident Erdogan jetzt die Arroganz besaß, der Meinungsfreiheit Beschränkungen auferlegen zu wollen.
Es hora de que reunamos el valor necesario para decirlo, ahora que el Primer Ministro Erdogan ha sido lo suficientemente arrogante como para intentar imponer restricciones sobre la libertad de expresión de la opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wenn man das Gute bewusst tut, wenn man es mit Natürlichkeit tut, ohne Hochmut, ohne Arroganz, aus einem spirituellen Bedürfnis heraus, erweitert sich logischerweise das Leben."
"Cuando se hace el bien conscientemente; cuando se hace con naturalidad, sin soberbia, sin jactancia, por una necesidad espiritual, la vida, lógicamente, se ensancha."
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Wenn Frau Merkel und ihr Gesundheitsministerium weniger von der Arroganz, mit der sie andere Staaten häufig behandeln, und dafür mehr Sorgfalt und Effizienz gezeigt hätten, hätten einige der Dinge, die geschehen sind, vermieden werden können.
Si la señora Merkel y su Ministra de Sanidad hubieran traducido en diligencia y eficacia para coordinarse la soberbia que tienen para dirigirse, con inusitada frecuencia, a otros Estados, algunas cosas de las que han pasado no habrían sucedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, sollten wir hier von jeder Arroganz Abstand nehmen und ganz klar sagen, daß es sich hier um ein Land handelt, das wir mit den Maßstäben messen können, die wir etwa an die AKP-Staaten anlegen.
Por ello, creo que debemos ser menos arrogantes y decir claramente que se trata de un país que podemos medir con los baremos que aplicamos por ejemplo a los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben aus dem formalen Recht einer Letztentscheidung heraus die Macht und die Arroganz besessen, den Entwurf des Konvents noch einmal nach ihrem Geschmack neu zu ordnen und sich auch in dem einen oder anderen Punkt zu bedienen.
Puesto que poseen formalmente el derecho a tomar la última decisión, han sido suficientemente arrogantes para cambiar el proyecto de la Convención conforme a sus propios gustos y, en varios aspectos, para imponer sus opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab eine Arroganz der Regierung aus Nigeria gegenüber uns im Entwicklungsausschuß oder bei der AKP-Versammlung, und schließlich bestand die Hoffnung, daß man in einen Dialog eintreten kann und daß wir hin zu einem Stück Demokratisierung kommen.
El Gobierno de Nigeria mantuvo una actitud arrogante frente a la Comisión de Desarrollo y la Asamblea Paritaria ACP-CEE aunque al final surgió la esperanza de poder iniciar un diálogo y de lograr unos ciertos avances en el proceso de democratización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den für Sport zuständigen Verwaltungsgremien und Regierungsabteilungen herrschen herablassende Gönnerhaftigkeit und bornierte Arroganz. Offizielle Funktionäre sind mehr am Erhalt ihrer Pfründe (und bezahlten Ferienreisen zu Sportveranstaltungen) interessiert, als an der Förderung der Athleten.
los organismos administrativos y departamentos gubernamentales que se ocupan de los deportes están plagados de clientelismo y marimandonismo, de funcionarios más interesados en la protección de su terreno (y en disfrutar de vacaciones pagadas para asistir a acontecimientos deportivos) que en promover a atletas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Idee wird durch die Existenz von zwei Toren ganz vorne unterstützt, Symbol der, dass in dem Ort, wo Sie eingeben, erhalten Sie das Wissen, sondern auch die Arroganz und umge finden.
ES
Esta idea se sustenta en la existencia de dos puertas en la misma fachada, símbolo de que, en el lugar por donde se entra, se puede encontrar el conocimiento pero, también, la soberbia y el vicio.
ES
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Ein harter Kerl, der für Pinkerton arbeitet, und von seinen Kollegen für die Arroganz, mit der er sie behandelt, und die Leichtigkeit, mit der er zu den Waffen greift, gehaßt wird.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
In seinen Augen waren es die Kirin Tor und andere sterbliche Magier, deren Torheiten die Welt ins Chaos gestürzt hatten. Ihre seit einer Ewigkeit unangefochtene Arroganz sollte nicht länger toleriert werden.
A sus ojos, las acciones insensatas del Kirin Tor y otros magos mortales han sumido al mundo en el caos y el abuso de sus poderes ya no se tolerarán durante más tiempo.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Und obwohl man vom Westjordanland aus nie Raketen auf Israel abfeuerte, gibt es keinen Grund anzunehmen, dass die dort ansässigen Palästinenser nicht auf solche Waffen zurückgreifen werden, wenn man weiterhin tief in ihrem Territorium Mauern errichtet und Israel ihnen fortgesetzt mit Arroganz begegnet.
Y sin embargo, a pesar de que desde Cisjordania no se han lanzado cohetes contra Israel, no hay razón para que los palestinos que allí viven no recurran a esas armas si se siguen erigieron muros en su territorio e Israel sigue comportándose de manera arrogante con ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert eine dringliche Revision der Ziele und Strukturen des transatlantischen Dialogs, damit eine nachhaltige Sozial- und Entwicklungspolitik sowohl bilateral als auch multilateral Vorrang vor wirtschaftlichem Wachstum erhält, sowie eine Änderung des bisher von Ausschließlichkeit und Arroganz geprägten Verhalten der beiden großen Wirtschaftsblöcke in internationalen Foren und Institutionen;
Pide una revisión urgente de los objetivos y de las estructuras del diálogo transatlántico de modo que se prime el bienestar social y ambiental sostenible sobre el crecimiento económico bilateral y multilateral, así como una revisión del comportamiento hasta ahora exclusivo y arrogante de los dos bloques comerciales principales en los foros e instituciones internacionales;
Korpustyp: EU DCEP
fordert eine umgehende Revision der Ziele und Strukturen des transatlantischen Dialogs, damit eine nachhaltige Sozial- und Entwicklungspolitik sowohl bilateral als auch multilateral Vorrang vor wirtschaftlichem Wachstum erhält, sowie eine Änderung des bisher von Ausschließlichkeit und Arroganz geprägten Verhaltens der beiden großen Wirtschaftsblöcke in internationalen Foren und Institutionen;
Pide una revisión urgente de los objetivos y de las estructuras del diálogo transatlántico de modo que se prime el bienestar social y ambiental sostenible sobre el crecimiento económico bilateral y multilateral, así como una revisión del comportamiento hasta ahora exclusivo y arrogante de los dos bloques comerciales principales en los foros e instituciones internacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb, Herr Präsident, ist die Mitteilung der Kommission von zweifelhafter Glaubwürdigkeit, sie zeugt von Arroganz und Eigennutz im Hinblick auf ihre Bestrebungen, weil es nur darum geht, wie, auf welche Weise und mit welchen Tricks auch die europäischen Multis ein Stück vom großen Kuchen, den der chinesische Markt darstellt, abbekommen können.
Por eso, señor Presidente, la declaración de la Comisión es de una credibilidad dudosa, es arrogante, interesada en sus propósitos, al calcular, cómo, desde qué esquina, con qué enfoque, podrán las grandes multinacionales europeas comer de este gran pastel que se llama mercado chino.