Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Eher darüber, wie sie das Arschloch aus New York feuern ließ.
Actualmente está considerando sobre el tiro en el culo de New York.
Korpustyp: Untertitel
Das erschien mir zuerst komisch, aber bei der Vorbereitung wurde mir klar, dass der Roboter genau so viel Gleitgel benötigen würde wie das Arschloch einer Jungfrau.
Al principio me pareció algo extraño pero conforme fui preparando el Autoblow 2, me di cuenta de que requiere tanto lubricante como el culo de una virgen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dein Arschloch ein bisschen verbrennen wenn es raus kommt.
Que te arda un poco el culo al salir.
Korpustyp: Untertitel
Um das Ganze noch schlimmer zu machen, musste ich danach meine Wichse von der Hülle abschrubben. Das ist total verrückt, wenn man bedenkt, dass ich auch nicht sofort mein Arschloch wasche, nachdem ein Schwanz drin war.
Lo peor fue que después tuve que limpiar mi semen de la funda, algo que es horrible puesto que ni siquiera limpio mi culo inmediatamente después de que me toca estar abajo.
Hätte dieses Arschloch die Buchung eingetragen, wäre das alles nicht passiert.
Si esa cabrona hubiese anotado la reservació…...no habría ocurrido nada de esto.
Korpustyp: Untertitel
Arschlochgilipollas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl er als Boss mal so ein richtiges Arschloch ist und sogar, um seine Tarnung in einer Reservoir-Dogs-Standoff-Szene zu wahren, zweimal auf seinen jungen Kollegen schießt, ist dieser 100prozentig loyal.
DE
A pesar de que fue una vez jefe es un gilipollas y real que incluso para mantener su tapadera en un enfrentamiento Reservoir Dogs-escena, dos veces disparando a su joven colega, esto es 100 por ciento fiel.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die Polizeibeamten Michaelis und Proske behaupten, dass unser Kollege, Herr Pflüger, im Zusammenhang mit einer Demonstration in München das Wort „Arschloch“ und „Arschkopf“ benutzt hat.
Señor Presidente, los agentes de policía Michaelis y Proske afirman que nuestro colega, el señor Pflüger, usó la palabra «gilipollas» o «» en relación con una manifestación en Múnich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vater, dieses Arschloch, ist verrückt nach Sandy.
Mi padre, el gilipollas, está obsesionado con Sandy.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich bezeichnete er die Polizeibeamten Proske und Michaelis als „Arschloch“ und „Arschkopf“, um diese in ihrer Ehre herabzusetzen.
Para terminar, al parecer, llamó a los dos funcionarios de policía Proske y Michaelis «Arschloch» (gilipollas) y «Arschkopf» (capullo), con la intención de menoscabar su dignidad.
Korpustyp: EU DCEP
Denn ich kann dir folgendes sagen: Das Arschloch kommt zurück.
Porque puedo decirte una cosa, ese gilipollas va a volver.
Korpustyp: Untertitel
Scheißegal, ob es Benito gefallen hat oder nicht! So ein Arschloch.
¿ Qué carajo importa si le ha gustado a Benito, ese gilipollas?
Korpustyp: Untertitel
Putnis ist ein Arschloch.
Putnis es un gilipollas.
Korpustyp: Untertitel
Vor Typen wie diesem Arschloch, mit dem du getanzt hast.
Contra tíos como ese gilipollas con el que bailabas esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Dann verstehst du ja, was Arschloch bedeutet.
Así que sabe lo que quiere decir gilipollas.
Korpustyp: Untertitel
Woher kennst du eigentlich dieses Arschloch, Andy?
¿Cómo conociste a ese gilipollas de Andy?
Korpustyp: Untertitel
Arschlochojete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass du so nutzlos bist wie ein Arschloch am Ellenbogen?
¿De que eres más inútil que un ojete aquí?
Korpustyp: Untertitel
Da lass ich mir lieber mein Arschloch wachsen.
Preferiría que me depilaran el ojete con cera.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, es ist in meinem Arschloch.
Si, ya lo tengo en el ojete.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird von der Decke hängen, wenn du ihr Arschloch kitzelst.
Se cuelga de cabeza desde el tech…...mientras le haces cosquillas en el ojete.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, Drama hat das sauberste Arschloch in Amerika, und ich habe gelernt, dass Leidenschaft nach 40 beginnt.
Pues Drama tiene el ojete más limpio del país y yo aprendí que la pasión empieza después de los 40.
Korpustyp: Untertitel
Ich reiße dir ein neues Arschloch.
Te voy a abrir otro ojete en el culo.
Korpustyp: Untertitel
Folgt dem Rattenfänger und seinem süßen Arschloch!
¡Sigan al "Flautista de Hamelín" y su dulce ojete!
Korpustyp: Untertitel
arschlochmaldita trampa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird nicht kommen, arschloch.
Él no vendrá, malditatrampa.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Arschloch Schimpfwörter
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arschloch
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen