linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Art tipo 24.030
especie 9.015 forma 5.585 manera 3.378 modo 2.030 clase 1.780 índole 285 género 145 raza 109 cepa 22 especies 13 estirpe 1
ART . .
[Weiteres]
ART .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Art modalidad 226
art arte 25 pared 2 modo de 2 especie de 2 unique art 1 de 1 estilo 1 sitio 1 artículo 1 comunicación 1 dekopix 1 programa 1 partido también 1 es tipo 1 una locura amor 1 como 1

Verwendungsbeispiele

Art tipo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Quizfaber ist ein weiteres gratis downloadbares Programm, welches Quizzes unterschiedlicher Arten erstellt. BE
Quizfaber es otro programa para descargar libremente que elabora actividades de diferentes tipos. BE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wert, der die Art des Transports angibt, der über eine Fährroute abgewickelt wird.
Valor que indica el tipo de transporte llevado a cabo en un travesía con transbordador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Joffrey ist nicht die Art Junge, die sein Spielzeug weggibt.
Joffrey no es el tipo de chico que regala sus juguetes.
   Korpustyp: Untertitel
ManualGraty kann verschiedene Arten von Käse reiben, sowohl frischen als auch gereiften.
ManualGraty le permitirá rallar diferentes tipos de quesos, tanto frescos como madurados.
Sachgebiete: film technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Arixtra wird nicht empfohlen bei Patienten, die sich gerade bestimmten Arten von perkutanen Koronarinterventionen unterziehen.
Arixtra no está recomendado en pacientes que vayan a ser sometidos a ciertos tipos de ICP.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Saarebas und seine Strolche haben eine Art magisches Objekt aus dem Lager gestohlen.
Saarebas y sus matones tomaron algún tipo de objeto mágico de aquel campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Kuhn entwickelte verschiedene, an einen Traktor zu montierende Arten von Mähmaschinen und Heckenschneidern, die ursprünglich als Ausrüstungskomponenten in der Landwirtschaft gedacht waren.
Kuhn es un fabricante de maquinaria para granja, por ejemplo, de varios tipos de segadoras montadas en tractor y recortadoras de setos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Quixidar wird nicht empfohlen bei Patienten, die sich gerade bestimmten Arten von perkutanen Koronarinterventionen unterziehen.
Quixidar no está recomendado en pacientes que vayan a ser sometidos a ciertos tipos de ICP.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Art Puls ist innerhalb des Feldes erzeugt worden, Sir.
Algun tipo de pulso ha sido lanzado dentro del campo señor.
   Korpustyp: Untertitel
A. Microsoft bietet verschiedene Arten von Updates.
R. Microsoft ofrece diferentes tipos de actualizaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ARTES ARTES 1
Art. . .
Ozonbildende Art .
Art Work . .
abhängige Art .
prioritärer Art .
Seltene Art .
Anpassungsfähige Art .
sesshafte Art .
Kugelspringer-Art .
demersale Art .
gebietsfremde Art .
nichteinheimische Art .
nichtheimische Art .
pelagische Art especie pelágica 1
ortsgebundene Art .
standorttreue Art .
vergesellschaftete Art .
apomiktische Art .
selbstbefruchtende Art .
dominante Art .
vorherrschende Art especie dominante 1
einheimische Art especie indígena 2
prioritäre Art especie prioritaria 3
Nussbohrer-Art .
invasive Art . .
geschützte Art especie protegida 6
opportunistische Art .
seltene Art especie rara 5
gefährdete Art .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Art

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Art. 51 und Art. 43 Absatz 1
51 y 43, apdo. 1
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzige legale Art.
Es la única vía legal.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Unternehmen irgendeiner Art.
No es una empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Art der auszuführenden Zubereitung:
Identidad del preparado que va a exportarse:
   Korpustyp: EU DCEP
Zusatz "oder gleichwertiger Art"
la expresión "o equivalente".
   Korpustyp: EU DCEP
und Art des Preises;
y la naturaleza del premio
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Art Reflex vielleicht.
No sé si es un reflejo.
   Korpustyp: Untertitel
Art des Ergebnisses (ResultNatureValue)
Naturaleza del resultado (ResultNatureValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Flüssigkeit: …
Naturaleza del líquido: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn JA, welcher Art?
En caso afirmativo, especifique cuál(es):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Art von Nachsorge?
¿Qué tratamiento posterior?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Art der Vereinbarung,
la naturaleza del acuerdo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des zugestellten Dokuments:
Naturaleza del documento notificado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Versicherung (21)
Naturaleza del seguro (21)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der letzten Erwerbstätigkeit …
Características del último empleo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Straftat(en)
Naturaleza del delito o delitos
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Art des Vehikels,
naturaleza del vehículo, si se emplea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Art des Materials)
(naturaleza del material)
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Art der Dienstleistung:
Para los servicios que a continuación se indican:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Kühlflüssigkeit: …
Naturaleza del líquido: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Art des Ereignisses;
la naturaleza del acontecimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der verfügbaren Dokumente.
naturaleza del documento o documentos disponibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Meldung (COREP)
Naturaleza del informe (COREP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Meldung (FINREP)
Naturaleza del informe (FINREP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falsche Art von Energie.
Esa energía es la equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Art Freundin.
Puede que también fueran amigas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Art von Humor.
Así es mi sentido del humor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art ist unbekannt.
- Ésta es una cadena que nunca vimos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art "angepasstes Isotop"
Algún isótopo hecho especialmente para esto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art befreiende Unterdrückung.
Era una opresión liberadora.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eure Art.
Ese es vuestro juego.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Art Handel?
Estoy listo para ofecerte un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art psychotische Episode.
Parece un ataque sicótico.
   Korpustyp: Untertitel
Ist so meine Art.
Es una peculiaridad mía.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Unternehmen irgendeiner Art.
No es una empresa para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Projektion oder…
¿Una proyección o algo similar…
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Zeitungen?
Qué revistas y periódicos?
   Korpustyp: Untertitel
So eine Art Herpes.
Algo parecido al herpes.
   Korpustyp: Untertitel
Art des angestrebten Produkts.
la naturaleza del producto previsto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Art des Präparats,
la naturaleza del preparado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Art der Zubereitung,
la naturaleza del preparado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Art gefährdenden Verhaltens.
Todo comportamiento que implique peligro.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Irgend eine Art Ladungsanhäufung.
Fue una formación electrostática.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend eine Art Ladungsanhäufung.
Hubo una concentración electrostática.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine altmodische Art.
Aunque un poco anticuada.
   Korpustyp: Untertitel
Art der Anschaffung*
Lo utilizasPara ir a trabajar
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Art der Quelle: ES
Esta fuente es un blog ES
Sachgebiete: philosophie handel media    Korpustyp: Webseite
Grill Ablagetabletts Art-Nr.:
Repisas para barbacoa Referencia:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Art. 36 und Art. 37 Absatz 2 Unterabsatz 3 EGV
37, apdo. 2, tercer guión, del Tratado CE
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin eine Art geschmeichelt, und Art der aufgeregt.
Me siento halagada y emocionada.
   Korpustyp: Untertitel
Art und Zusammensetzung der Primärverpackung,
naturaleza y composición del acondicionamiento primario,
   Korpustyp: EU DCEP
- Art und Schwere der Auswirkung;
– la naturaleza y gravedad del efecto;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind eine Art Handschellen.
Tiene unas esposas extrañas.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Art war Ihre Bekanntschaft?
¿Qué relación tenía con su conocido?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht deine Art.
Tú no eres así.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Art, seinen Kopf durchzusetzen.
Así es. Así no se gana por una cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Führungskaste, eine Art Gehirn.
Una casta líder, el cerebro del panal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Sozialhilfe für Junkies.
Una seguridad social para yonquis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Art Einzelgänger.
Pero tú eras su amiga.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht seine Art.
-Suele hacer lo que le digo.
   Korpustyp: Untertitel
Art und Inhalt der Primärverpackung,
naturaleza y contenido del acondicionamiento primario,
   Korpustyp: EU DCEP
- auf transparente Art und Weise,
- caracterizada por la transparencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstufung der Kammmolch-Art
Asunto: Situación del tritón crestado
   Korpustyp: EU DCEP
und der Art der Ware
o la naturaleza del producto
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Art waren diese Aussprachen?
¿Qué carácter tuvieron dichas reuniones?
   Korpustyp: EU DCEP
– Wert und Art des Preises;
- el valor y la naturaleza del premio
   Korpustyp: EU DCEP
– Handelswert und Art des Preises;
- el valor comercial y la naturaleza del premio
   Korpustyp: EU DCEP
auf transparente Art und Weise
, mediante un método transparente,
   Korpustyp: EU DCEP
Art und Inhalt des Behälters
Naturaleza y contenido del recipiente
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ART UND INHALT DER VERPACKUNG
NATURALEZA Y CONTENIDO DEL RECIPIENTE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Art des Arzneimittels und Abgabestatus:
Prospecto y etiquetas propuestas:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Häufigkeit und Art der Anwendung
Igual que arriba Igual que arriba Igual que arriba
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Art der Anwendung zum Einnehmen
Polvo para solución oral Vía oral
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Art der Verpackung und Packungsgrößen:
Presentación y tamaños del envase:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Art. 71 und Anlage V
Reglamento 71 y Anexo V
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Art waren diese Beschwerden?
¿A qué se referían dichas quejas?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber eure Art gefällt mir.
Pero ustedes me agradan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Art Hobby.
Sólo es un pasatiempo.
   Korpustyp: Untertitel
elektrischen Geräten jedweder Art, sofern
cualquier aparato eléctrico, siempre que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringungsstelle und Art der Kennzeichnung …
Localización y naturaleza del marcado …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen dieser Art brauchen Zeit.
Los cambios culturales tardan en producirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Krankheitserreger war gedanklicher Art.
El agente patógeno ha sido filosófico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die besonderen Probleme…ähnlicher Art;
los problemas especiales … similar naturaleza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Art des auszuschüttenden Vermögenswerts;
la naturaleza del activo a distribuir;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Höhe der Forderung;
la naturaleza y el importe del crédito;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Art und Sorte des Erzeugnisses)
(Naturaleza y variedad del producto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung und Art des Erzeugnisses: …
Nombre y naturaleza del producto: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camping ist auch meine Art.
El camping es para mí, también.
   Korpustyp: Untertitel
Trauma, irgendwas in der Art?
¿Un trauma o algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Glück ist anderer Art.
La tuya es una felicidad superior.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Art Deutscher Schäferhund?
¿Te refieres a un Pastor Alemán o algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Dreimal durch eine Art Erwürgen.
Las tres veces mediante estrangulamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsame Art, es zu sehen.
- Es raro que respondas así.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Art? Ein Hinweis eben.
- Cualquier cosa que parezca una pista.
   Korpustyp: Untertitel
Hettinger ist eine Art Geist.
Hettinger es un fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bizarre Art von Kindesersatz?
Algún sentimiento maternal bizarro?
   Korpustyp: Untertitel
Weil es ihre Art ist.
Porque así es ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ist so 'ne Art Ehrendoktor.
Es un título honorario.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Grayson Art.
Así lo hacen los Grayson.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlimmste Art Ein Dackel.
La peor. Es un perro salchicha.
   Korpustyp: Untertitel