Quizfaber ist ein weiteres gratis downloadbares Programm, welches Quizzes unterschiedlicher Arten erstellt.
BE
Quizfaber es otro programa para descargar libremente que elabora actividades de diferentes tipos.
BE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wert, der die Art des Transports angibt, der über eine Fährroute abgewickelt wird.
Valor que indica el tipo de transporte llevado a cabo en un travesía con transbordador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Joffrey ist nicht die Art Junge, die sein Spielzeug weggibt.
Joffrey no es el tipo de chico que regala sus juguetes.
Korpustyp: Untertitel
ManualGraty kann verschiedene Arten von Käse reiben, sowohl frischen als auch gereiften.
ManualGraty le permitirá rallar diferentes tipos de quesos, tanto frescos como madurados.
Sachgebiete: film technik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Arixtra wird nicht empfohlen bei Patienten, die sich gerade bestimmten Arten von perkutanen Koronarinterventionen unterziehen.
Arixtra no está recomendado en pacientes que vayan a ser sometidos a ciertos tipos de ICP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Saarebas und seine Strolche haben eine Art magisches Objekt aus dem Lager gestohlen.
Saarebas y sus matones tomaron algún tipo de objeto mágico de aquel campamento.
Korpustyp: Untertitel
Kuhn entwickelte verschiedene, an einen Traktor zu montierende Arten von Mähmaschinen und Heckenschneidern, die ursprünglich als Ausrüstungskomponenten in der Landwirtschaft gedacht waren.
Kuhn es un fabricante de maquinaria para granja, por ejemplo, de varios tipos de segadoras montadas en tractor y recortadoras de setos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Quixidar wird nicht empfohlen bei Patienten, die sich gerade bestimmten Arten von perkutanen Koronarinterventionen unterziehen.
Quixidar no está recomendado en pacientes que vayan a ser sometidos a ciertos tipos de ICP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Art Puls ist innerhalb des Feldes erzeugt worden, Sir.
Algun tipo de pulso ha sido lanzado dentro del campo señor.
Korpustyp: Untertitel
A. Microsoft bietet verschiedene Arten von Updates.
R. Microsoft ofrece diferentes tipos de actualizaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
KAWADZUZAKURA OOSHIMAZAKURA System und das System KANHIZAKURA Arten wird geschätzt, dass natürliche Paarung.
KAWADZUZAKURA OOSHIMAZAKURA sistema y el sistema KANHIZAKURA especies se estima que el apareamiento natural.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
NP: Falls eine Art in dem Gebiet nicht mehr vorkommt, ist ein „x“ einzutragen (fakultativ).
NP: si una especie ha dejado de estar presente en el lugar, marque «x» (facultativo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war eher eine Art technologische oder organische Aufzeichnung.
Seguramente era una especie de grabación tecnológica u orgánica.
Korpustyp: Untertitel
Jambiani Villa Guesthouse befindet sich direkt in den Indischen Ozean mit einem wunderschönen Garten mit mindestens 20 verschiedene Arten von Blumen und Früchten und Gewürzen gelegen.
Jambiani Villa Guesthouse está situado directamente en el Océano Índico con un maravilloso jardín con al menos 20 especies diferentes de flores y frutas y especias.
Millionen von Familien weltweit feiern Weihnachten auf ihre eigene Art und Weise.
DE
Millones de familias alrededor del mundo celebran Navidad a su propia manera.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Jeder Standort hat seine eigene Art und Weise der Weinbereitung.
Cada lugar tiene su propia manera de elaborar el vino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ramsay hat seine eigene Art mit den Dingen umzugehen.
Ramsay tiene su propia manera de hacer las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Bluescape bietet einen visuellen, gemeinschaftlichen Arbeitsbereich, der unsere Art zu Arbeiten verändert.
Bluescape proporciona un espacio colaborativo visual que transforma la manera en la que trabajamos.
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
Die Beihilfe wurde somit in transparenter Art und Weise gewährt, die keine Möglichkeit des Missbrauchs bietet.
Por consiguiente, la ayuda fue concedida de manera transparente y no puede dar lugar a abusos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al, Nell lebt auf ihre Art.
Nell tiene su propia manera de actuar.
Korpustyp: Untertitel
Lernen Madrid bietet die Möglichkeit Sprachen auf eine andere Art zu lernen, in einer angenehmen, motivierenden Athmosphäre.
LERNEN MADRID ofrece la posibilidad de aprender idiomas de una manera diferente, en un ambiente agradable y motivador.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Änderungsantrag 35 kann nicht akzeptiert werden, da die grenzüberschreitende Verschmutzung in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften auf eine andere Art geregelt wird.
La enmienda 35 no puede ser aceptada, pues la contaminación transfronteriza se trata en la legislación comunitaria de otra manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das menschliche Gesicht kann einen auf 1000 Arten täuschen.
Un rostro humano puede engañarte de mil maneras distintas.
Korpustyp: Untertitel
Notizen, Persönliches, entdecke unsere Hotels auf eine andere Art und Weise
Noticias, personalidades, curiosidades descubra nuestros hoteles de una manera distinta.
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Jede Art von kulturellem, religiösem oder rassischem Determinismus ist gefährlich:
Cualquier clase de determinismo cultural, religioso o racial es peligroso:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sybil, wir müssen versuchen eine bessere Art von Gästen anzuziehen.
Sybil, tenemos que intentar atraer una clase mejor de personas.
Korpustyp: Untertitel
Radialzeichnungen sind bereits für Jahrhunderte benutzt worden, um alle Arten Probleme zu analysieren.
Los dibujos radiales se han utilizado por siglos para analizar toda clase de problemas.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Diese Art unverhältnismäßiger Repressalien darf in keinem Fall mehr zu den militärischen Methoden eines zivilisierten Landes gehören.
Esa clase de represalias desproporcionadas deberían quedar proscritas para siempre del arsenal militar de un país civilizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Purcell hat so eine Art chemischer Analysen gemacht.
Purcell ha hecho alguna clase de análisis clínico.
Korpustyp: Untertitel
Stab bietet verschiedene Art des Kaffees an, frisch und der alkoholfreien Getränke und der Cocktails.
La barra ofrece la varia clase de café, fresco y los refrescos y los cocteles.
Sachgebiete: film verlag informatik
Korpustyp: Webseite
Wir sollten sorgfältig zwischen den verschiedenen Arten des Islam unterscheiden und nicht gewalttätige revolutionäre Bewegungen mit der religiösen Orthodoxie verwechseln.
Debemos distinguir claramente entre diferentes clases de islam y no confundir los movimientos revolucionarios violentos con la mera ortodoxia religiosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Red, was für eine Art Monster ist das?
Caperucita, ¿qué clase de monstruo es este?
Korpustyp: Untertitel
Jede Art von Objekten kann leicht abgeformt und reproduziert werden.
Es fácil de moldear y reproduce toda clase de objetos.
Aber wenn die Durchführungsbeschlüsse genereller Art die supranationale Ebene nicht generell repräsentieren, kommt es zu einer Renationalisierung auf kaltem Wege.
Pero si las decisiones ejecutivas de índole general no representan el plano supranacional se produce una renacionalización por la vía subrepticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der erste Plan seiner Art in Italien.
Es el primer plan de esta índole en Italia.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Beunruhigt es die Kommission, dass die genetische Vielfalt genetisch veränderter Arten dadurch auf lange Sicht eingeschränkt zu werden droht und ausschließlich von einigen großen Unternehmen abhängig sein wird?
¿Le preocupa a la Comisión que, de este modo, la diversidad genética del conjunto de razas modificadas genéticamente sea probablemente limitada en el futuro y a escala mundial, y que esté únicamente en manos de unas pocas grandes empresas?
Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, es beschreibt eine Art uralter Wesen.
Creo que describe una raza muy antigua de criaturas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die neuen Arten aus den geschmolzenen Arten entwickelten, wurden die eisenhaltigen Mineralien magnetisiert.
Cuando las nuevas razas se formaban de las razas fundidas, los minerales ferruginosos se magnetizaban.
Probleme im Zusammenhang mit dem Wohlergehen der Tiere traten auch bei vielen Arten von heranwachsenden Kälbern, Milchkühen, Schweinen und Hühnern auf, die ihren genetisch bedingten Ernährungsbedarf ohne das hochproteinhaltige Fischmehl nicht decken können.
También se han registrado problemas en relación con bienestar de los animales en numerosas razas de terneros en proceso de crecimiento, vacas lecheras, cerdos y pollos, incapaces de obtener los nutrientes necesarios para atender unas necesidades genéticamente inducidas debido a la ausencia de las proteínas contenidas en la harina de pescado.
Korpustyp: EU DCEP
Deine Prägung ist nicht vereinbar mit meiner Art.
Tu impresión no es compatible con mi raza.
Korpustyp: Untertitel
So sind die Arten, die sich aus den Tonen bildeten, labil und schnell werden ausgewaschen.
As?, las razas que se han formado de glin, son inestables y se quitan r?pidamente.
Die Dosis und Dauer der Behandlung (maximal 6,5 Monate) hängen vom Gewicht und der Art des Tieres und der zu behandelnden Erkrankung ab.
La dosis y la duración del tratamiento (6 meses y medio como máximo) dependerán del peso y la raza del animal, así como de la dolencia que se va a tratar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei dieser Art Mechaniker, die es hier gibt, ist das die Lösung!
¡Con la raza de mecánicos que hay aquí, esa es la solución!
Korpustyp: Untertitel
Am h?ufigsten ist sich treffend aus solchen Arten der Granit.
M?s a menudo que se encuentra de tales razas es el granito.
Biotize enthält 4 Arten von Mikroorganismen, die aufgrund ihrer Fähigkeit zum biologischen Abbau von Proteinen, Kohlehydraten und gewissen Kohlenwasserstoffe ausgewählt wurden.
éste incluye 4 cepas de microorganismos, seleccionados por su habilidad para biodegradar las proteínas, los carbohidratos y ciertos hidrocarburos.
Pektin wird durch wässrige Extraktion aus geeignetem Pflanzenmaterial natürlicher Arten gewonnen, in der Regel Zitrusfrüchte oder Äpfel.
Se obtiene por extracción acuosa (de cepas naturales) de material vegetal apropiado, generalmente agrios o manzanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eineneue Art.
Ha aparecido una nueva cepa.
Korpustyp: Untertitel
Chlorophylle werden durch Lösungsmittelextraktion aus natürlichen Arten essbarer Pflanzen und natürlichen Gras-, Luzern- und Brennnesselarten gewonnen.
Las clorofilas se obtienen mediante extracción con disolventes de cepas naturales de materiales vegetales comestibles, hierba, alfalfa y ortigas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nisin besteht aus verschiedenen eng verwandten Polypeptiden, die durch natürliche Arten von Streptococcus lactis, Lancefield-Gruppe N erzeugt werden
La nisina consiste en varios polipéptidos estrechamente relacionados, producidos por cepas naturales de Streptococcus lactis del grupo N de Lancefield
Korpustyp: EU DGT-TM
Lutein wird durch Lösungsmittelextraktion aus natürlichen Arten essbarer Früchte und Pflanzen und Gras-, Luzerne- (Alfalfa) und Tagetes-erecta-Arten gewonnen.
La luteína se obtiene por extracción con disolventes de las cepas naturales de plantas y frutos comestibles, así como hierba, alfalfa y Tagetes erecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lycopin wird durch Lösungsmittelextraktion aus natürlichen Arten roter Tomaten (Lycopersicon esculentum L.) gewonnen. Das Lösungsmittel wird danach entfernt.
El licopeno se obtiene mediante extracción con disolventes de las cepas naturales de tomates rojos (Lycopersicon esculentum L.) con eliminación posterior del disolvente.
Der "Große Geköpfte", bereits von weitem als wahrhaft oben "abgeschnittener" Vulkan zu erkennen, ist mit einer Basis von 10 bis 12 Kilometern Länge und einem Kraterdurchmesser von 1,5 km wahrlich ein imposanter Vertreter seiner Art.
El "Gran Descabezado", que ya desde lejos se distingue como un volcán con la cabeza "cortada", con su base de 10 a 12 kilómetros de largo y un diámetro del cráter de 1,5 km, realmente es un impresionante representante de su estirpe.
Simultandolmetschen Diese Art des Dolmetschens kommt häufig bei Veranstaltungen mit einer größeren Personenanzahl zum Einsatz.
AT
Interpretación simultánea Es en actos con gran cantidad de asistentes cuando se recurre a esta modalidad de la interpretación con más frecuencia.
AT
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Die neuen „thematischen“ Instrumente sollen eher eine andere Planung sowie andere Arten der Hilfsleistungen gestatten.
Los nuevos instrumentos "temáticos" permitirán diferentes modalidades y formas de programar la prestación de ayuda.
Korpustyp: EU DCEP
Die manuelle Lymphdrainage ist eine Art von Massage, die die Funktionsfähigkeit der Lymphgefäße begünstigt, die entscheidend für eine gute Funktionsfähigkeit des Immunsystems ist.
El Masaje de Drenaje es una modalidad de masaje que favorece el funcionamiento del sistema linfático, crucial para un funcionamiento eficaz del sistema inmunológico.
Konkrete Informationen zur Art der Betrügerei oder zu den genutzten Transportwegen werden die Durchführung einer Risikoanalyse erleichtern.
La presentación de información específica sobre el tipo o modalidad de fraude facilitará el análisis de riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der folgenden Seite legen Sie die Art des Updates fest.
A continuación podrá definir la modalidad de actualización.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte auch betonen, dass diese Art des Güterverkehrs das effektivste Transportsystem für Langstrecken ist.
Quisiera destacar también que esta modalidad de transporte es el sistema más eficaz en largas distancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Art der Schulung hält eine Menge Überraschungen bereit.
El interés en esta nueva modalidad de formación puede revelar algunas sorpresas.
Sachgebiete: verlag ressorts internet
Korpustyp: Webseite
Angaben zur Art und Weise, wie der Marktzugang unter den Voraussetzungen des Artikels 73 nachgewiesen werden kann.
las modalidades de prueba de acceso a los contratos, en las condiciones previstas en el artículo 73.
Korpustyp: EU DGT-TM
artarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Red art pinsel auf den weißen hintergrund isoliert | Lizenzfreie Bilder kaufen #50605459 | Pixmac
ES
Cepillos roja arte aislados en el fondo blanco | imágenes de stock libres dederechos #50605459 | Pixmac
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Red art pinsel auf den weißen hintergrund isoliert
ES
Cepillos roja arte aislados en el fondo blanco
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Laden Sie dieses lizenzfreie Bild (red art pinsel auf den weißen hintergrund isoliert, Bildnr.: #50605459) innerhalb 3 Minuten herunter, keine Registrierung notwendig!
ES
¡Descargue cepillos roja arte aislados en el fondo blanco #50605459 imagen de stock libre de derechos en 3 minutos y sin registrarse!
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Red art pinsel auf den weißen hintergrund isoliert (ID #50605459) wurde vom Fotografen ElnurPixmac gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 2848 × 4288 px, 12.2 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Esta foto de stock libre de derechos de un Cepillos roja arte aislados en el fondo blanco #50605459 fue tomada por el fotógrafo ElnurPixmac. El tamaño original de esta imagen era de 2848 × 4288 px, 12.2 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
The museum regularly holds excellent international exhibitions of contemporary art and plays an important part in Lille’s cultural life.
El museo es también una parada habitual de excelentes exposiciones internacionales de arte contemporáneo y juega un papel destacado en la vida cultural de Lille.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das art’ otel Budapest (Park Plaza) liegt direkt am Ufer der Donau auf der „Buda“-Seite der Hauptstadt Ungarns.
El arte ’otel Budapest (Plaza) está situado a orillas del Danubio, en la parte de Buda de la capital de Hungría.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Das art’ otel Budapest Dieses Hotel in Budapest ist mit Hilfe des amerikanischen Modern Art Künstlers Donald Sultan eingerichtet worden.
El arte ’otel Budapest Este hotel en Budapest, fue condecorado con la ayuda de American creador del arte moderno Donald Sultan.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Acrobatic acts & art of clowning | KOOZA | Cirque du Soleil
Acrobacias y arte de los payasos | KOOZA | Cirque du Soleil
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Hotel JL No 76 has 39 well-appointed guestrooms in 5 ambiances, a lounge, bar & restaurant, a private garden and an broad art collection.
El Hotel JL №76 consta de 39 habitaciones de gusto exquisito y 5 ambientes, un lounge, bar y restaurante, jardín privado y una amplia colección de arte.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Das Foto Album von Die Farben von Florenz::Florenz, eine Stadt d 'art reich an Farben weiß, dass Emotionen Touristen.
IT
El álbum de fotos de Los colores de Florencia::Florencia, una ciudad d 'arte rica en colores que sabe emociones turistas.
IT
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
artpared
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bilder zum Thema art bei ClipDealer
Imágenes sobre el tema pared en ClipDealer
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Alle Fotos zum Thema art bei ClipDealer.
Todas las fotos sobre el tema pared en ClipDealer.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
artmodo de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben unsere art, autos zu bauen.
Tenemos un modode hacer coches.
Korpustyp: Untertitel
Eine einfache art, die ausstellung zu verlassen.
Un modo fácil de salir de esa exposición.
Korpustyp: Untertitel
artespecie de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine art außerirdischer Technologie.
Es una especiede tecnología extraterrestre.
Korpustyp: Untertitel
Sohn, ist das eine art schlechter Scherz?
Hijo, ¿es una especie de broma de mal gusto?
Korpustyp: Untertitel
artunique art
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
► unique art - Neuheiten ► unique art - Künstlermotive in Kupfer
DE
► uniqueart - Novedades ► unique art - Motivos artísticos en cobre
DE
Sachgebiete: radio bau foto
Korpustyp: Webseite
artde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe unser kleine Miss Lügnerin erwischt, wie sie letzte Nacht eine art satanische…S-e-x Ritual durchgezogen hat.
Capté a una señorita mentirosa. realizando de forma algo satánic…un ritual de S-E-X-O anoche.
Korpustyp: Untertitel
artestilo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aufgrund der unterschied zwischen verschiedenen monitoren, kann das bild nicht die tatsächliche farbe des einzelteils. wir garantieren der art ist die gleiche wie in den abbildungen gezeigt
debido a la diferencia entre diversos monitores, la imagen puede no reflejar el color real del artículo. garantizamos que el estilo es el mismo que se muestra en las fotos
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
artsitio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe das priesteramt nie als eine art versteck angesehen.
Jamás pensé en el sacerdocio como un sitio para esconderse.
Korpustyp: Untertitel
artartículo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Déclaration des droits de l’Homme et du Citoyen [Menschen und Bürgerrechtserklärung] von 1789, Präambel der französischen Verfassung, garantiert die Meinungsfreiheit (art. 11).
La Declaración de los Derechos del Hombre y del Ciudadano de 1789, que se mantiene actualmente como preámbulo de la Constitución de la República Francesa en vigor, garantiza en su artículo 11 la libertad de expresión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
artcomunicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema art.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema comunicación.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
artdekopix
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Brandverhalten der Produktreihe art concept - Standardqualität entspricht nach DIN 4102 Teil 1 der Klassifizierung B2.
ES
El comportamiento ante el fuego de la calidad estándar dekopix responde a la clasificación B 2 (normalmente inflamable) según la norma DIN 4102.
ES
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
artprograma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
art of illusion 3d design formen 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
programa 'para diseñar muebles 11 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Schließlich wird ESA Telecom die Forschungsprogramme über das Programm ARTES finanzieren, und das Gemeinsame Unternehmen Galileo könnte die Forschung durch Finanzierungen aus dem Privatsektor oder Drittstaaten unterstützen.
Por último, ESA Telecom va a financiar una serie de programas de investigación a través de su programa ARTES, de forma que la empresa común GALILEO podrá colaborar en dicha investigación por medio de financiación procedente del sector privado o de países terceros.
Korpustyp: EU DCEP
pelagische Artespecie pelágica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Blaue Wittling ist eine pelagischeArt mit kurzem Lebenszyklus und veränderlicher Bestandsentwicklung.
La bacaladilla es una especiepelágica de ciclo vital corto y con una evolución variable.
Korpustyp: EU DCEP
vorherrschende Artespecie dominante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Echte Bonito ist die vorherrschendeArt mit durchschnittlich 50 % der Fänge in den letzten 10 Jahren, gefolgt vom Gelbflossen-Thun (42 %) und dem Großaugen-Thun (7 %).
El listado es la especiedominante, con un promedio del 50 % de las capturas en los diez últimos años, seguido del rabil (42 %) y del patudo (7 %).
Korpustyp: EU DCEP
einheimische Artespecie indígena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„nicht einheimischeArt“ eine Art, deren historisch bekannter natürlicher Lebensraum außerhalb des betroffenen Gebietes liegt;
«especie no indígena»: una especie cuya área natural históricamente conocida queda fuera de la zona de interés;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einsetzung“ ein Verfahren, durch das eine nicht einheimischeArt absichtlich durch den Menschen in ein Gebiet, das sich nicht in deren historisch bekanntem natürlichen Lebensraum befindet, gebracht und dort ausgesetzt wird.
«introducción»: el proceso mediante el cual el ser humano traslada y libera intencionadamente una especie no indígena en una zona que queda fuera de su área natural históricamente conocida.
Korpustyp: EU DGT-TM
prioritäre Artespecie prioritaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein vor der Artenbezeichnung stehendes ‚*‘ bedeutet, dass diese Art eine prioritäreArt ist.
Se antepone un asterisco (*) al nombre de una especie para indicar que dicha especie es prioritaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Braunbär ( Ursus arctos ) ist eine in Europa geschützte Art, die in Anhang II der Habitatrichtlinie (92/43/EWG) als prioritäreArt ausgewiesen ist und in der gesamten Europäischen Union auf der Liste der streng zu schützenden Tierarten steht.
El oso pardo ( Ursus arctos ) es una especie europea protegida, que figura en el anexo II de la Directiva sobre hábitats (92/43/CEE) como especieprioritaria y a la que se concede un estatuto de protección rigurosa en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Auffassung der Kommission basierte insbesondere auf dem Vorkommen einer beträchtlichen Population der Rotbauchunke (Bombina bombina), auch wenn es sich dabei nicht um eine prioritäreArt im Sinne der vorgenannten Richtlinie handelt.
La Comisión, tras una evaluación preliminar, compartió esta opinión basándose fundamentalmente en la presencia de una población importante de sapo de vientre de fuego (Bombina bombina), aunque ésta no es una especieprioritaria en la acepción de la mencionada Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
geschützte Artespecie protegida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vogel,freie Natur,geschützteArt,Schutz der Tierwelt,Umweltschutz,Jagd,Vermarktung,besonderes Schutzgeb
ES
ave,vida salvaje,especieprotegida,proteccion de la fauna,proteccion del medio ambiente,caza,comercializacion,zona de proteccion especial
ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Die Umsetzung des Projekts wird das natürliche Umfeld und diese geschützteArt stark beeinträchtigen.
Las obras de realización perjudicarán fuertemente el entorno natural y dicha especieprotegida.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist umso erstaunlicher, als der Schweinswal eine geschützteArt ist.
Esta situación es tanto más sorprendente cuanto que la marsopa es una especieprotegida.
Korpustyp: EU DCEP
Die ökologische Katastrophe ist gewaltig, in dem Waldstück wuchsen die zyprische Tulpe (eine geschützteArt), Kiefern und Wildflora.
La catástrofe ecológica es incalculable dado que en este bosque crecía el tulipán chipriota (especieprotegida), pinos y vegetación salvaje.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass der Kammmolch nach EU-Recht eine geschützteArt ist, die nicht aus ihrem natürlichen Lebensraum verdrängt werden sollte?
¿Puede confirmar la Comisión si el tritón crestado es una especieprotegida con arreglo a la legislación europea y que no debería apartársele de su hábitat natural?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kann ein Tier nun wirklich nicht lesen, ob die Falle für dieses oder jenes Tier geeignet ist oder ob es sich um eine geschützteArt handelt.
Por lo demás, un animal no puede leer si la trampa está destinada para este o aquel animal o si se trata en su caso de una especieprotegida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seltene Artespecie rara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur 1% der beobachteten Arten, aber Aricia cramera ist keine selteneArt auf Menorca.
Solamente representa el 1% de las especies observadas en el BMS, pero no se trata de una especierara.
Für eine selteneArt Meeresschildkröte sind das schlechte Neuigkeiten, da die Eier, die zur jährlichen Laichsaison an ebendiesen Stränden in den Sand gelegt werden, zu genau dieser Jahreszeit schlüpfen sollten.
Para una especierara de tortuga de mar, éstas son malas noticias, ya que los huevos depositados en la arena en esas mismas playas en la temporada anual de desove deberían empollarse precisamente en esta época del año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine sehr selteneArt von deutschen Doggen, die alle an angeborener Lebensmüdigkeit leiden.
Pertenece a una especierara de dogos alemanes…...cuyos miembros padecen un hastío de vivir congénito.
Korpustyp: Untertitel
Ich wohne in Vancouver vier Jahre, lebt in der Innenstadt zum ersten Mal (Was für eine selteneArt von Kerl, wahrscheinlich).
Yo vivo en Vancouver desde hace cuatro años, que ahora vive en el centro por primera vez (probablemente una especierara de tipo I).
Admiral ist eigentlich keine selteneArt auf Menorca, aber die Überwachung wurde auβer der Auftrittssaison dieser Art (von September bis November) durchgeführt, daher das geringe Vorkommen.
No se trata de una especierara en Menorca pero su representatividad en el BMS es baja debido a que es especialmente abundante a partir de mediados de septiembre y hasta noviembre, periodo que queda fuera del seguimiento.