Millionen von Familien weltweit feiern Weihnachten auf ihre eigene ArtundWeise.
DE
Millones de familias alrededor del mundo celebran Navidad a su propia manera.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Jeder Standort hat seine eigene ArtundWeise der Weinbereitung.
Cada lugar tiene su propia manera de elaborar el vino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Jenna möchte das auf ganz besondere ArtundWeise.
Pero Jenna quiere que se haga de una manera específica.
Korpustyp: Untertitel
Fahrrad- und Audiotouren, die von der Gemeinde angeboten werden, sind eine beliebte und aktive ArtundWeise, die Stadt zu erkunden.
El servicio de alquiler de bicicletas y de visitas audio que ofrece el Ayuntamiento es una manera popular y práctica de conocer la ciudad.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Dies ist keine konstruktive ArtundWeise der Zusammenarbeit seitens der EVP.
Ésta no es una manera constructiva de trabajar por parte del EPP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das die ArtundWeise, das neueste Mitglied eurer fröhlichen Bande zu behandeln?
¿Es esa la manera de tratar al más reciente miembro de tu alegre banda?
Korpustyp: Untertitel
die ArtundWeise, auf die solchen Chancen von der Interaktion zwischen ländlichen und städtischen Gebieten abhängen und hierdurch gestärkt werden können.
ES
la manera en la que dichas oportunidades dependen, y pueden fortalecerse, de la interacción entre las zonas rurales y las urbanas.
ES
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Löcher in den Bilanzen der Finanzinstitutionen sollten in transparenter ArtundWeise gestopft werden.
Los agujeros en los balances de las instituciones financieras deberían taparse de una manera transparente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutze diese Reue für alles, in jeder ArtundWeise.
Utiliza ese remordimiento para lo que sea, de cualquier manera.
Korpustyp: Untertitel
Touristen planen, im Urlaub in Florenz, erreichen könnten die Stadt auf unterschiedliche ArtundWeise…
IT
Los turistas que plan de vacaciones en Florencia, podría llegar a la ciudad de diferentes maneras…
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Wie der Dalai Lama auf unvergessliche ArtundWeise sagt:
Como lo dice el célebre Dalai Lama:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Rückfahrt über die ArtundWeise Sie kamen.
Regreso por el camino por donde viniste.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ein Besitz, der als ‘Land Art, Art in Nature und Ethnic Art’ eingestuft wird und auf diese Weise das Es Revellar Art Resort von anderen Etablissments.
ES
Una propiedad que destaca como Arte de la Tierra, Arte en la Naturaleza y Arte Étnico, ésto es lo que diferencia a Es Revellar Art Resort, del resto.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
der ArtundWeise oder des Umfangs, in der bzw. in dem die Anlage bei unterschiedlicher Fracht funktioniert, und der ArtundWeise, in der das Betriebsmanagement erfolgt;
el funcionamiento de la instalación en condiciones de carga variable y el alcance de estas condiciones, y cómo se lleva a cabo en estos casos la gestión operativa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf gewisse Weise stimmt das, aber ich denke nicht auf die ArtundWeise, die die Verfasser im Sinn hatten.
En cierto modo es verdad, pero creo que no del modo en que lo presentan los autores del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Maßnahmen dieser Art ließe sich das Ziel, einen hohen Verbraucherschutz zu gewährleisten, auf angemessene ArtundWeise erreichen.
Dichas medidas constituirían una respuesta proporcionada que garantizaría una elevada protección a los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
„Kontakt — Art der Verletzung“ die ArtundWeise, wie das Unfallopfer vom verletzenden Gegenstand (physisch oder psychisch) geschädigt wurde;
«contacto – tipo de lesión» cómo el agente material causal lesionó a la víctima (traumatismo físico o trauma psíquico);
Korpustyp: EU DGT-TM
, und wonach das Risikomanagement in einer verhältnismäßigen und nichtdiskriminierenden ArtundWeise betrieben wird
El principio de precaución es válido, teniendo presente la necesidad de garantizar la sostenibilidad ecológica, económica y social
Korpustyp: EU DCEP
organisatorischer Rahmen undArtundWeise, in der Anweisungen erteilt und ausgeführt werden;
Organización marco y cómo se dan y ejecutan las órdenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cookies ermöglichen das Nutzen der Einkaufswagen und unserer Websites auf personalisierte und individuelle ArtundWeise.
Las cookies te permiten comprar mediante el carrito y personalizar los sitios, y a nosotros nos permiten saber qué páginas visitan los clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben den Mut, Ideen und Vorschläge intern und auf konstruktive ArtundWeise zu teilen
ES
Tenemos la valentía necesaria para compartir nuestras ideas y propuestas dentro de la compañía, de un modo constructivo
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Preisstabilität trägt auf andere ArtundWeise zu kräftigem Wirtschaftswachstum und einem hohen Beschäftigungsniveau bei.
La estabilidad de precios contribuye a lograr niveles de crecimiento económico y de empleo elevados por otros medios.
Korpustyp: EU DCEP
„f) die Tierarten, für die das Tierarzneimittel bestimmt ist, und die ArtundWeise der Verabreichung.
"f) las especies animales a las que esté destinado el medicamento veterinario, el modo y la vía de administración.
Korpustyp: EU DCEP
Werden die Ergebnisse im Konzept über die Folgenabschätzungen entsprechend berücksichtigt und auf welche ArtundWeise?
¿Podría indicar la Comisión si se tendrán en cuenta estos resultados a la hora de confeccionar el plan de evaluación de las repercusiones?
Korpustyp: EU DCEP
in einer seinem Alter und seiner Reife angemessenen ArtundWeise
, de un modo adecuado a su edad o grado de madurez,
Korpustyp: EU DCEP
in einer seinem Alter und seiner Reife angemessenen ArtundWeise
sido oído de un modo adecuado a su edad o grado de madurez
Korpustyp: EU DCEP
wurden in einer ihrem Alter und ihrer Reife angemessenen ArtundWeise
sido oído de un modo adecuado a su edad o grado de madurez
Korpustyp: EU DCEP
Prioritäten undArtundWeise, in der die Kommission die jährlichen Programme abzuwickeln gedenkt
Trabajo prioritario y modo en que la Comisión piensa gestionar los programas anuales operativos
Korpustyp: EU DCEP
Rogosin verkörpert alle drei in der eindrucksvollsten, beharrlichsten und öffentlichsten ArtundWeise.
Rogozin es el que articula los tres del modo más espectacular, persistente y público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls ja, von welcher Seite, wann und auf welche ArtundWeise? 5.
En caso afirmativo, ¿quién lo ha hecho, cuándo y de qué modo? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Lücke wird meiner Ansicht nach jetzt auf eine gute und wahrhaftige ArtundWeise geschlossen.
En mi opinión, ahora realmente se está salvando la distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erschwert natürlich den Aufbau von Infrastruktur zusätzlich und auf unnötige ArtundWeise.
Esto dificulta, obviamente, la construcción de infraestructuras, con trabas adicionales e innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Terrorismusopfern und Opfern der Mafia wird auf eine unterschiedliche ArtundWeise verfahren.
Así, las víctimas del terrorismo son tratadas de un modo y las de la mafia de otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solch eine Möglichkeit ist weitreichend und lässt sich auf nahezu unbegrenzte ArtundWeise interpretieren.
Una oportunidad así es significativa y de amplias miras, y está abierta a una interpretación casi ilimitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Verordnung versucht, sich mit diesem Problem auf sensible und angemessene ArtundWeise auseinanderzusetzen.
El nuevo reglamento trata de afrontar este problema de un modo sensible y adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann mich und meine Fraktion natürlich in keiner ArtundWeise befriedigen.
Naturalmente, esto no puede satisfacer de ningún modo ni a mí ni a mi Grupo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun denn, ich bin für Europa und für Harmonisierung, nicht aber auf diese ArtundWeise.
Quiero dejar claro que soy proeuropeo y que estoy a favor de la harmonización, aunque no de este modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kombination erfordert eine Neudefinition der ArtundWeise wie Wissen vermittelt und erworben wird.
Esta combinación requiere una redefinición de los modos en que se transmite y se adquiere el conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ArtundWeise der Bewirtschaftung muß europaweit anerkannt und als Basis akzeptiert werden.
Este modo de actividad se debe reconocer a nivel europeo y aceptarse como base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die ArtundWeise, wie die im Unionsrecht eröffneten Optionen und Ermessensspielräume genutzt werden,
el modo de ejercer las opciones y facultades que ofrece el Derecho de la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde verhaftet und in vollkommen ungerechtfertigter ArtundWeise beschuldigt, die Demonstrationen geschürt zu haben.
Le han arrestado y ahora le acusan de haber incitado las protestas, lo cual carece de toda justificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Vereinbarung ist neuer ArtundWeise, und unsere Zusammenarbeit ist enger denn je.
Nuestro acuerdo posee un carácter nuevo y con nuestra cooperación nos estamos acercando más de lo que lo hemos hecho antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holm untersuchte außerdem das Verkaufsverfahren und die ArtundWeise, wie seine Durchführung den Verkaufspreis beeinflusste.
Holm también estudió el proceso de venta y cómo influyó en el precio.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie werden auf wirksame ArtundWeise von Untersuchungen und Sanktionen begleitet.
si se apoyan efectivamente en investigaciones y sanciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
die ArtundWeise, in der die im Gemeinschaftsrecht eröffneten Optionen und Ermessensspielräume genutzt werden;
el modo de ejercer las opciones y discreciones disponibles según la legislación comunitaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht wird vom Europäischen Parlament und dem Rat auf eine geeignete ArtundWeise bewertet.
Dicho informe será evaluado, de modo apropiado, por el Parlamento Europeo y por el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe der Gebühren und die ArtundWeise, wie sie zu entrichten sind
la cuantía de las tasas y el modo de recaudación
Korpustyp: EU IATE
der Rat und die Kommissiom regeln die ArtundWeise ihrer Zusammenarbeit
el Consejo y la Comisión determinarán las modalidades de su colaboración
Korpustyp: EU IATE
- Mist, das ist meine Mannschaft. Und dies ist die ArtundWeise, wie der Keks schmeckt.
Por supuesto es mi equipo y es así que la galleta es repartida
Korpustyp: Untertitel
Denn damit organisieren und nutzen Sie Ihre Daten auf eine vollkommen neue, überlegene ArtundWeise.
Utiliza FileMaker Pro para el diseño y la modificación de su base de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für Wissenschaftler interessante Informationen sind auf diese ArtundWeise leicht abrufbar und verwendbar.
Toda información que pueda ser de interés para los científicos puede ser fácilmente obtenida y utilizada.
Sachgebiete: schule technik universitaet
Korpustyp: Webseite
So erleben Sie das Browsen durchs Web auf neue ArtundWeise, schneller, flüssiger und reaktionsfreudiger.
Ofrece una capacidad de respuesta fluida a la web que parece totalmente nueva.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und ist das nicht ohnehin schon die ArtundWeise, in der die CIA vorgeht?
Y acaso no eso lo que ya está haciendo la CIA?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Internet entwickelt sich unentwegt und dementsprechend auch die ArtundWeise der Nutzung Ihrer Daten.
Si usted no permanece activo en un Servicio específico, podremos desactivar su acceso y uso de ese Servicio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sie soll darstellen, in welcher ArtundWeise Licht betrachtet und geschaffen werden sollte.
ES
Ésta debe representarse y difundirse en cada pieza de iluminación creada por Artemide.
ES