Art. 46 EUV bestimmt die Zuständigkeit des EuGH für einzelne Bestimmungen des EUV.
El artículo 46 del TUE define las competencias del TJCE para algunas disposiciones del TUE. .
Korpustyp: EU DCEP
Unter Bezug auf den Art. 13 Gesetz 196/03 wird darauf hingewiesen, dass die angegebenen Daten ausschließlich zur Bearbeitung des gewünschten Service dienen.
IT
Schließlich wird ESA Telecom die Forschungsprogramme über das Programm ARTES finanzieren, und das Gemeinsame Unternehmen Galileo könnte die Forschung durch Finanzierungen aus dem Privatsektor oder Drittstaaten unterstützen.
Por último, ESA Telecom va a financiar una serie de programas de investigación a través de su programa ARTES, de forma que la empresa común GALILEO podrá colaborar en dicha investigación por medio de financiación procedente del sector privado o de países terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Arttipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Quizfaber ist ein weiteres gratis downloadbares Programm, welches Quizzes unterschiedlicher Arten erstellt.
BE
Sachgebiete: film technik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Arixtra wird nicht empfohlen bei Patienten, die sich gerade bestimmten Arten von perkutanen Koronarinterventionen unterziehen.
Arixtra no está recomendado en pacientes que vayan a ser sometidos a ciertos tipos de ICP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Saarebas und seine Strolche haben eine Art magisches Objekt aus dem Lager gestohlen.
Saarebas y sus matones tomaron algún tipo de objeto mágico de aquel campamento.
Korpustyp: Untertitel
Kuhn entwickelte verschiedene, an einen Traktor zu montierende Arten von Mähmaschinen und Heckenschneidern, die ursprünglich als Ausrüstungskomponenten in der Landwirtschaft gedacht waren.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
NP: Falls eine Art in dem Gebiet nicht mehr vorkommt, ist ein „x“ einzutragen (fakultativ).
NP: si una especie ha dejado de estar presente en el lugar, marque «x» (facultativo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war eher eine Art technologische oder organische Aufzeichnung.
Seguramente era una especie de grabación tecnológica u orgánica.
Korpustyp: Untertitel
Jambiani Villa Guesthouse befindet sich direkt in den Indischen Ozean mit einem wunderschönen Garten mit mindestens 20 verschiedene Arten von Blumen und Früchten und Gewürzen gelegen.
Jambiani Villa Guesthouse está situado directamente en el Océano Índico con un maravilloso jardín con al menos 20 especies diferentes de flores y frutas y especias.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Änderungsantrag 35 kann nicht akzeptiert werden, da die grenzüberschreitende Verschmutzung in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften auf eine andere Art geregelt wird.
La enmienda 35 no puede ser aceptada, pues la contaminación transfronteriza se trata en la legislación comunitaria de otra manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das menschliche Gesicht kann einen auf 1000 Arten täuschen.
Un rostro humano puede engañarte de mil maneras distintas.
Korpustyp: Untertitel
Notizen, Persönliches, entdecke unsere Hotels auf eine andere Art und Weise
Sachgebiete: film verlag informatik
Korpustyp: Webseite
Wir sollten sorgfältig zwischen den verschiedenen Arten des Islam unterscheiden und nicht gewalttätige revolutionäre Bewegungen mit der religiösen Orthodoxie verwechseln.
Debemos distinguir claramente entre diferentes clases de islam y no confundir los movimientos revolucionarios violentos con la mera ortodoxia religiosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Red, was für eine Art Monster ist das?
Caperucita, ¿qué clase de monstruo es este?
Korpustyp: Untertitel
Jede Art von Objekten kann leicht abgeformt und reproduziert werden.
Aber wenn die Durchführungsbeschlüsse genereller Art die supranationale Ebene nicht generell repräsentieren, kommt es zu einer Renationalisierung auf kaltem Wege.
Pero si las decisiones ejecutivas de índole general no representan el plano supranacional se produce una renacionalización por la vía subrepticia.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Die neuen „thematischen“ Instrumente sollen eher eine andere Planung sowie andere Arten der Hilfsleistungen gestatten.
Los nuevos instrumentos "temáticos" permitirán diferentes modalidades y formas de programar la prestación de ayuda.
Korpustyp: EU DCEP
Die manuelle Lymphdrainage ist eine Art von Massage, die die Funktionsfähigkeit der Lymphgefäße begünstigt, die entscheidend für eine gute Funktionsfähigkeit des Immunsystems ist.
El Masaje de Drenaje es una modalidad de masaje que favorece el funcionamiento del sistema linfático, crucial para un funcionamiento eficaz del sistema inmunológico.
Beunruhigt es die Kommission, dass die genetische Vielfalt genetisch veränderter Arten dadurch auf lange Sicht eingeschränkt zu werden droht und ausschließlich von einigen großen Unternehmen abhängig sein wird?
¿Le preocupa a la Comisión que, de este modo, la diversidad genética del conjunto de razas modificadas genéticamente sea probablemente limitada en el futuro y a escala mundial, y que esté únicamente en manos de unas pocas grandes empresas?
Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, es beschreibt eine Art uralter Wesen.
Creo que describe una raza muy antigua de criaturas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die neuen Arten aus den geschmolzenen Arten entwickelten, wurden die eisenhaltigen Mineralien magnetisiert.
Probleme im Zusammenhang mit dem Wohlergehen der Tiere traten auch bei vielen Arten von heranwachsenden Kälbern, Milchkühen, Schweinen und Hühnern auf, die ihren genetisch bedingten Ernährungsbedarf ohne das hochproteinhaltige Fischmehl nicht decken können.
También se han registrado problemas en relación con bienestar de los animales en numerosas razas de terneros en proceso de crecimiento, vacas lecheras, cerdos y pollos, incapaces de obtener los nutrientes necesarios para atender unas necesidades genéticamente inducidas debido a la ausencia de las proteínas contenidas en la harina de pescado.
Korpustyp: EU DCEP
Deine Prägung ist nicht vereinbar mit meiner Art.
Tu impresión no es compatible con mi raza.
Korpustyp: Untertitel
So sind die Arten, die sich aus den Tonen bildeten, labil und schnell werden ausgewaschen.
Die Dosis und Dauer der Behandlung (maximal 6,5 Monate) hängen vom Gewicht und der Art des Tieres und der zu behandelnden Erkrankung ab.
La dosis y la duración del tratamiento (6 meses y medio como máximo) dependerán del peso y la raza del animal, así como de la dolencia que se va a tratar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei dieser Art Mechaniker, die es hier gibt, ist das die Lösung!
¡Con la raza de mecánicos que hay aquí, esa es la solución!
Korpustyp: Untertitel
Am h?ufigsten ist sich treffend aus solchen Arten der Granit.
Biotize enthält 4 Arten von Mikroorganismen, die aufgrund ihrer Fähigkeit zum biologischen Abbau von Proteinen, Kohlehydraten und gewissen Kohlenwasserstoffe ausgewählt wurden.
Pektin wird durch wässrige Extraktion aus geeignetem Pflanzenmaterial natürlicher Arten gewonnen, in der Regel Zitrusfrüchte oder Äpfel.
Se obtiene por extracción acuosa (de cepas naturales) de material vegetal apropiado, generalmente agrios o manzanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eineneue Art.
Ha aparecido una nueva cepa.
Korpustyp: Untertitel
Chlorophylle werden durch Lösungsmittelextraktion aus natürlichen Arten essbarer Pflanzen und natürlichen Gras-, Luzern- und Brennnesselarten gewonnen.
Las clorofilas se obtienen mediante extracción con disolventes de cepas naturales de materiales vegetales comestibles, hierba, alfalfa y ortigas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nisin besteht aus verschiedenen eng verwandten Polypeptiden, die durch natürliche Arten von Streptococcus lactis, Lancefield-Gruppe N erzeugt werden
La nisina consiste en varios polipéptidos estrechamente relacionados, producidos por cepas naturales de Streptococcus lactis del grupo N de Lancefield
Korpustyp: EU DGT-TM
Lutein wird durch Lösungsmittelextraktion aus natürlichen Arten essbarer Früchte und Pflanzen und Gras-, Luzerne- (Alfalfa) und Tagetes-erecta-Arten gewonnen.
La luteína se obtiene por extracción con disolventes de las cepas naturales de plantas y frutos comestibles, así como hierba, alfalfa y Tagetes erecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lycopin wird durch Lösungsmittelextraktion aus natürlichen Arten roter Tomaten (Lycopersicon esculentum L.) gewonnen. Das Lösungsmittel wird danach entfernt.
El licopeno se obtiene mediante extracción con disolventes de las cepas naturales de tomates rojos (Lycopersicon esculentum L.) con eliminación posterior del disolvente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artespecies
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darinnen wird es jegliche Art Frucht in Paaren geben.
Fast jede Art im Universum hat eine irrationale Angst vor der Dunkelheit.
Casi todas las especies del univers…...tienen un miedo irracional a la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Für das Überleben einer Art ist es wichtig, dass sich die Besten durchsetzen.
Ya se sabe, para la supervivencia de las especies, sólo los mejores se adaptan.
Korpustyp: Untertitel
- Um die Art zu schützen.
- Para proteger a las especies.
Korpustyp: Untertitel
Artestirpe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der "Große Geköpfte", bereits von weitem als wahrhaft oben "abgeschnittener" Vulkan zu erkennen, ist mit einer Basis von 10 bis 12 Kilometern Länge und einem Kraterdurchmesser von 1,5 km wahrlich ein imposanter Vertreter seiner Art.
El "Gran Descabezado", que ya desde lejos se distingue como un volcán con la cabeza "cortada", con su base de 10 a 12 kilómetros de largo y un diámetro del cráter de 1,5 km, realmente es un impresionante representante de su estirpe.
Der Blaue Wittling ist eine pelagischeArt mit kurzem Lebenszyklus und veränderlicher Bestandsentwicklung.
La bacaladilla es una especiepelágica de ciclo vital corto y con una evolución variable.
Korpustyp: EU DCEP
vorherrschende Artespecie dominante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Echte Bonito ist die vorherrschendeArt mit durchschnittlich 50 % der Fänge in den letzten 10 Jahren, gefolgt vom Gelbflossen-Thun (42 %) und dem Großaugen-Thun (7 %).
El listado es la especiedominante, con un promedio del 50 % de las capturas en los diez últimos años, seguido del rabil (42 %) y del patudo (7 %).
Korpustyp: EU DCEP
einheimische Artespecie indígena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„nicht einheimischeArt“ eine Art, deren historisch bekannter natürlicher Lebensraum außerhalb des betroffenen Gebietes liegt;
«especie no indígena»: una especie cuya área natural históricamente conocida queda fuera de la zona de interés;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einsetzung“ ein Verfahren, durch das eine nicht einheimischeArt absichtlich durch den Menschen in ein Gebiet, das sich nicht in deren historisch bekanntem natürlichen Lebensraum befindet, gebracht und dort ausgesetzt wird.
«introducción»: el proceso mediante el cual el ser humano traslada y libera intencionadamente una especie no indígena en una zona que queda fuera de su área natural históricamente conocida.
Korpustyp: EU DGT-TM
prioritäre Artespecie prioritaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein vor der Artenbezeichnung stehendes ‚*‘ bedeutet, dass diese Art eine prioritäreArt ist.
Se antepone un asterisco (*) al nombre de una especie para indicar que dicha especie es prioritaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Braunbär ( Ursus arctos ) ist eine in Europa geschützte Art, die in Anhang II der Habitatrichtlinie (92/43/EWG) als prioritäreArt ausgewiesen ist und in der gesamten Europäischen Union auf der Liste der streng zu schützenden Tierarten steht.
El oso pardo ( Ursus arctos ) es una especie europea protegida, que figura en el anexo II de la Directiva sobre hábitats (92/43/CEE) como especieprioritaria y a la que se concede un estatuto de protección rigurosa en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Auffassung der Kommission basierte insbesondere auf dem Vorkommen einer beträchtlichen Population der Rotbauchunke (Bombina bombina), auch wenn es sich dabei nicht um eine prioritäreArt im Sinne der vorgenannten Richtlinie handelt.
La Comisión, tras una evaluación preliminar, compartió esta opinión basándose fundamentalmente en la presencia de una población importante de sapo de vientre de fuego (Bombina bombina), aunque ésta no es una especieprioritaria en la acepción de la mencionada Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
geschützte Artespecie protegida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vogel,freie Natur,geschützteArt,Schutz der Tierwelt,Umweltschutz,Jagd,Vermarktung,besonderes Schutzgeb
ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Die Umsetzung des Projekts wird das natürliche Umfeld und diese geschützteArt stark beeinträchtigen.
Las obras de realización perjudicarán fuertemente el entorno natural y dicha especieprotegida.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist umso erstaunlicher, als der Schweinswal eine geschützteArt ist.
Esta situación es tanto más sorprendente cuanto que la marsopa es una especieprotegida.
Korpustyp: EU DCEP
Die ökologische Katastrophe ist gewaltig, in dem Waldstück wuchsen die zyprische Tulpe (eine geschützteArt), Kiefern und Wildflora.
La catástrofe ecológica es incalculable dado que en este bosque crecía el tulipán chipriota (especieprotegida), pinos y vegetación salvaje.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass der Kammmolch nach EU-Recht eine geschützteArt ist, die nicht aus ihrem natürlichen Lebensraum verdrängt werden sollte?
¿Puede confirmar la Comisión si el tritón crestado es una especieprotegida con arreglo a la legislación europea y que no debería apartársele de su hábitat natural?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kann ein Tier nun wirklich nicht lesen, ob die Falle für dieses oder jenes Tier geeignet ist oder ob es sich um eine geschützteArt handelt.
Por lo demás, un animal no puede leer si la trampa está destinada para este o aquel animal o si se trata en su caso de una especieprotegida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seltene Artespecie rara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur 1% der beobachteten Arten, aber Aricia cramera ist keine selteneArt auf Menorca.
Für eine selteneArt Meeresschildkröte sind das schlechte Neuigkeiten, da die Eier, die zur jährlichen Laichsaison an ebendiesen Stränden in den Sand gelegt werden, zu genau dieser Jahreszeit schlüpfen sollten.
Para una especierara de tortuga de mar, éstas son malas noticias, ya que los huevos depositados en la arena en esas mismas playas en la temporada anual de desove deberían empollarse precisamente en esta época del año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine sehr selteneArt von deutschen Doggen, die alle an angeborener Lebensmüdigkeit leiden.
Pertenece a una especierara de dogos alemanes…...cuyos miembros padecen un hastío de vivir congénito.
Korpustyp: Untertitel
Ich wohne in Vancouver vier Jahre, lebt in der Innenstadt zum ersten Mal (Was für eine selteneArt von Kerl, wahrscheinlich).
Admiral ist eigentlich keine selteneArt auf Menorca, aber die Überwachung wurde auβer der Auftrittssaison dieser Art (von September bis November) durchgeführt, daher das geringe Vorkommen.
No se trata de una especierara en Menorca pero su representatividad en el BMS es baja debido a que es especialmente abundante a partir de mediados de septiembre y hasta noviembre, periodo que queda fuera del seguimiento.