In jüngster Vergangenheit gab es zahlreiche Beispiele, in denen für Jeans oder sonstige Artikel auffallend identische Handelsnamen verwendet wurden.
En el pasado reciente se nos han presentado muchos ejemplos de pantalones vaqueros y otras mercancías de consumo que se venden con un nombre notablemente similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bringen Sie Ihre Artikel und nicht die Sicherheitsvorrichtung zur Geltung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Übereinkommen zur Durchführung des Artikels VII des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
Código sobre la valoración de mercancías en aduana
Korpustyp: EU IATE
Das StopLok™ ist mit einem leicht verständlichen universellen Schlosssymbol gekennzeichnet, um Kunden darauf hinzuweisen, dass die Artikel gesichert sind.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
- (FR) Die Globalisierung des Handels und der Mangel an Transparenz und Informationen hinsichtlich des Ursprungs der Erzeugnisse, die in der Europäischen Union verkauft werden, erhöhen die Risiken des Erwerbs von gefährlichen, beschädigten oder gefälschten Artikeln.
La globalización del comercio y la falta de transparencia y de información sobre el origen de los diversos productos que se comercializan en la Unión Europea implica un riesgo mayor de adquirir mercancías peligrosas, defectuosas o elaboradas mediante usurpación de marca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der perfekte Ort für Spieler, sich Trailer und Screenshots anzuschauen, Bedienungsanleitungen herunter zu laden und Artikel aus Ihrem Produktkatalog zu erwerben.
Es el lugar perfecto para que los jugadores vean avances y capturas de pantalla, descarguen manuales de usuario y compren mercancía de tus catálogos de productos.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Unser Angebot reicht von flexiblen, mobilen Drucksystemen zur Erstellung von Etiketten für Kleidungsstücke und Artikel direkt im Verkaufsraum bis hin zu industriellen Hochgeschwindigkeitsetikettiersystemen die am Herstellungsort eingesetzt werden.
Elija desde sistemas de impresión portátil flexibles para la producción de etiquetas de prendas y mercancía en los pasillos hasta sistemas de etiquetado industrial de alta velocidad para uso en el punto de producción.
Bei einem Lieferavis meldet das jeweilige Transportunternehmen die ungefähre Ankunftszeit des Fahrzeuges, die Anzahl der enthaltenen Artikel mit dem Gewicht bzw. dem Volumen der Ware im Voraus bei dem Empfänger an, sodass an der Entladestelle notwendige Vorkehrungen getroffen werden können.
ES
Mediante el aviso de entrega, la empresa de transportes informa al destinatario de la mercancía de la hora aproximada de llegada del camión, la cantidad de mercancías que se recibirán y su respectivo peso o volumen para poder realizar los preparativos necesarios en el punto de descarga.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Dieser Artikel dient der Einstellung von auf Sonderkonten für Geldbußen auflaufenden Zinserträgen sowie von Verzugszinsen im Zusammenhang mit Geldbußen.
Esta partida se destina a consignar los intereses acumulados en las cuentas especiales por las multas y los intereses de demora de las multas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die PCN werden jedoch anhand der individuellen Eigenschaften jeder Unterkategorie von Artikeln festgelegt, die unter die Definition der betroffenen Ware fallen, und nicht anhand der Preise der einzelnen Artikel.
Sin embargo, los NCP se establecen sobre la base de las características individuales de cada subcategoría de partidas que entren dentro de la definición del producto en cuestión y no sobre la base del precio de cada una de las partidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies galt für den Artikel B1-321 POSEIDOM ( B1-3200 Versorgung und B1-3201 Andere Maßnahmen), B1-321 POSEIMA ( B1-3210 Versorgung und B1-3211 Andere Maßnahmen) sowie B1-322 POSEICAN ( B1-3220 Versorgung und B1-3221 Andere Maßnahmen).
Se trataba de la partida B1-320 POSEIDOM ( B1-3200 Abastecimiento y B1-3201 Otras medidas), B1-321 POSEIMA ( B1-3210 Abastecimiento y B1-3211 Otras medidas) y B1-322 POSEICAN ( B1-3220 Abastecimiento y B1-3221 Otras medidas).
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Haushaltsverhandlungen 2007 ließ das Parlament unter Artikel 16 03 02 festhalten, dass „aus dem Europäischen Fonds für Journalismus kleine Teams von Journalisten unterstützt werden, die in verschiedenen EU-Mitgliedstaaten zum Zweck der Veröffentlichung in diesen Ländern Forschungen durchführen.
En las negociaciones presupuestarias de 2007, el Parlamento estableció en la partida 16 03 02 que el Fondo Europeo para el Periodismo apoyaría a pequeños equipos de periodistas que investiguen sobre un tema europeo en varios Estados miembros con miras a la publicación en esos países.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 14 delegierte Rechtsakte zur Änderung der Liste der im Anhang I festgelegten gemeinsamen Outputindikatoren zu erlassen, um, wo dies gerechtfertigt ist, Anpassungen vorzunehmen und so eine effektive Bewertung des Fortschritts bei der Umsetzung der operationellen Programme sicherzustellen.
En cuanto a los indicadores de resultados específicos del programa relacionados con las prioridades de inversión, para los valores de referencia se utilizarán los últimos datos disponibles y se fijarán objetivos para el año 2023. Dichos objetivos podrán expresarse en términos cuantitativos o cualitativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um Ihren Artikel zu den französischen Wahlen.
Estoy comprobando los datos del artículo que hiciste sobre los comicios franceses.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vor ein paar Jahren konnten sich die Redakteure eines in Peking erscheinenden Magazins nicht entscheiden, welchen Artikel sie auf der Titelseite platzieren sollten.
Hace algunos años, los editores de un semanario de Beijing a quienes conozco no podían decidir qué articulo publicar en su primera plana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich setze für nächste Woche eine Anhörung nach Artikel 32 an.
Convocó corte marcial la semana próxima en virtud del articulo 32.
Ich habe gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung sieben Entschließungsanträge erhalten .
He recibido siete propuestas de resolución, presentadas sobre la base del apartado 2 del articulo 37 del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte diese tolle Idee diesen Artikel in eine Art tiefgründiges Expose zu verwandeln.
El ha tenido esta gran idea de convertir el articulo en una gran exposición.
Korpustyp: Untertitel
Einige Artikel des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen haben .Direktwirkung, so Artikel 1 (Unverletzlichkeit der Räumlichkeiten und Gebäude), Artikel 6 (diplomatischer Status für amtliche Nacl~icl~tenübermittlung) und Artikel7 (Reiseausweise).
ES
Algunos artículos del Protocolo sobre los privilegios e inniunidades son aplicables sin necesidad de adoptar ninguna otra medida. p. ej., el artículo I (inviolabilidad de los locales y edificios), articulo 6 (estatuto diplomático para las coiiiunicaciones oficiales).
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Aufforderung an den Rat, auf der Grundlage von Artikel 40 EU-Vertrag abzustimmen, ist nämlich als ultima ratio zu betrachten.
En efecto, la exhortación al Consejo a votar de conformidad con el articulo 40 se debe considerar en última instancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kevin hat einen Artikel in der Zeitung.
Kevin escribio su primer articulo.
Korpustyp: Untertitel
Das Plenum stimmte daraufhin gemäß Artikel 145 ab.
Luego la Cámara la votó de conformidad con el articulo 145 del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikelproducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Entwurf des Vertrags von Lissabon gibt der EU mit Artikel 189 AEUV eine rechtliche Grundlage für die Umsetzung von Entschließungen des Rates in politische Initiativen.
La población de las abejas europeas se ha reducido drásticamente en los últimos años, amenazando gravemente la producción de miel y la polinización indispensable para numerosas variedades de frutas y legumbres.
Korpustyp: EU DCEP
( 1 ) Das Gericht ist für Entscheidungen im ersten Rechtszug über die in den Artikeln 263 , 265 , 268 , 270 und 272 genannten Klagen zuständig , mit Ausnahme derjenigen Klagen , die einem nach Artikel 257 gebildeten Fachgericht übertragen werden , und der Klagen , die gemäß der Satzung dem Gerichtshof vorbehalten sind .
Los objetivos de la política agrícola común serán : incrementar la productividad agrícola , fomentando el progreso técnico , asegurando el desarrollo racional de la producción agrícola , así como el empleo óptimo de los factores de producción , en particular , de la mano de obra ;
Korpustyp: Allgemein
artikelartículos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinzu kommt, dass die vorgenannten Presse–artikel auf Entwicklungen nach dem UZ Bezug nahmen, die sich nicht auf die Lage des betroffenen Wirtschaftszweigs der Union im UZ auswirkten; sie können daher nicht berücksichtigt werden.
Además, los artículos de prensa mencionados se referían a acontecimientos posteriores al período de investigación, que no afectaron a la situación de la industria de la Unión en cuestión durante este período y que, por tanto, no pueden ser tenidos en cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist es nicht Sache des Rates, Presseartikel oder Erklärungen von Politikern zu kommentieren.
Por otra parte, no le corresponde al Consejo opinar sobre los artículos publicados en la prensa ni sobre las declaraciones que hacen las figuras políticas.
Korpustyp: EU DCEP
artikel – Die besten Blogs über artikel auf OverBlog.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
artikelel artículo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liste gemeinsamer leistungsindikatoren gemäss artikel 59 buchstabe a, artikel 96 absatz 3 buchstabe a und artikel 125 absatz 2
Lista de indicadores comunes de rendimiento a que se refieren el artículo 59, letra a), el artículo 96, apartado 3, letra a), y elartículo 125, apartado 2
Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - die konvergenzkriterien sind in artikel 121 absatz 1 des vertrags über die europäische gemeinschaft (eg-vertrag) dargelegt. es handelt sich um folgende vier kriterien: preisstabilität, finanzlage der öffentlichen hand, wechselkurs und langfristi
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - los criterios de convergencia se exponen en elartículo 121, apartado 1, del tratado constitutivo de la comunidad europea (tce). se trata de cuatro criterios (estabilidad de precios, situación de las finanzas públicas, tipo de cambio y tipos de
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
artikelproductos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Kommission über diese Zustände informiert, vor allem in den häufigen Fällen, in denen Elektronikartikel dieses Unternehmens von europäischen Firmen importiert werden?
¿Tiene constancia la Comisión de estos hechos y en concreto de los frecuentes casos en los que son empresas europeas quienes importan estos productos electrónicos?
Um die Rückverfolgbarkeit pyrotechnischer Gegenstände zu erleichtern, kennzeichnen die Hersteller sie mit einer Registrierungsnummer, die von der benannten Stelle zugeteilt wird, die die Konformitätsbewertung nach Artikel 17 durchführt.
Para facilitar la trazabilidad de los artículospirotécnicos, los fabricantes los etiquetarán con un número de registro asignado por el organismo notificado que efectúe la evaluación de la conformidad según el artículo 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin auch erfreut, dass mit dem Rat eine Einigung zur Kennzeichnung pyrotechnischerArtikel erreicht wurde, wo mit hohen Sicherheitsanforderungen einerseits und der Vermeidung komplizierter und belastender Anforderungen an die Hersteller andererseits eine ausgewogene Lösung gefunden wurde.
También me complace que se haya logrado un acuerdo con el Consejo con respecto al etiquetado de los artículospirotécnicos, en el que se ha alcanzado una solución equilibrada entre los requisitos de seguridad estrictos, por una parte, y el hecho de evitar los requisitos complicados y costosos para los fabricantes, por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kennzeichnung pyrotechnischer Gegenstände für Fahrzeuge umfasst die Angaben zum Hersteller gemäß Artikel 8 Absatz 6, den Namen und Typ des pyrotechnischen Gegenstands, seine Registrierungsnummer und die Produkt-, Chargen- oder Seriennummer und erforderlichenfalls die Sicherheitshinweise.
En el etiquetado de los artículospirotécnicos para vehículos deberán figurar la información sobre el fabricante contemplada en el artículo 8, apartado 6, el nombre y tipo del artículo pirotécnico, su número de registro y su número de producto, de lote o de serie y, cuando sea necesario, las instrucciones de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 2007/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Mai 2007 über das Inverkehrbringen pyrotechnischer Gegenstände [1], insbesondere auf Artikel 18 Absatz 2 Buchstabe a,
Vista la Directiva 2007/23/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de mayo de 2007, sobre la puesta en el mercado de artículospirotécnicos [1], y, en particular, su artículo 18, apartado 2, letra a),
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 2007/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Mai 2007 über das Inverkehrbringen pyrotechnischer Gegenstände [1], insbesondere auf Artikel 8,
Vista la Directiva 2007/23/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de mayo de 2007, sobre la puesta en el mercado de artículospirotécnicos [1], y, en particular, su artículo 8,
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmter Artikelartículo determinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht lieferbare Artikel Sollte ein bestimmterArtikel aus unserem Sortiment nicht lieferbar sein, behalten wir uns vor, diesen nicht zu liefern.
Aber auch hier gilt eines, und das ist auch der Grund, warum ein bestimmterArtikel des Vertrags als Grundlage verwendet wurde: Wir können im Bereich der Agrarpolitik Förderungen nur mit der Begründung vorsehen, daß dadurch zusätzlicher Absatz zustande kommt.
Pero también aquí vale una cosa, y ese es el motivo por el que se utilizó como base un artículodeterminado del contrato: Sólo podemos prever en el área de la política agraria subvenciones con el razonamiento, que con ello se consigue un aumento de las ventas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repräsentative Artikelartículos representativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebene 3 Der Anlagenbetreiber errechnet den Kohlenstoffgehalt von Input- oder Output-Stoffströmen gemäß den Vorschriften der Artikel 32 bis 35 für repräsentative Probenahmen von Brennstoffen, Produkten und Nebenprodukten und für die Bestimmung ihrer Kohlenstoffgehalte und des Biomasseanteils.
Nivel 3 El titular obtendrá el contenido de carbono de los flujos de entrada o salida observado las disposiciones de los artículos 32 a 35 referentes al muestreo representativo de combustibles, productos y subproductos, y a la determinación de sus contenidos de carbono y fracción de biomasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wikipedia-Artikelartículo en Wikipedia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auswahl von Unterrichtsarbeiten unserer Schüler, darunter Audiopräsentationen, Wikipedia-Artikel und andere Schriftstücke.
Sachgebiete: verlag media informatik
Korpustyp: Webseite
Der Quellcode der aktuellen LyX-Version 2.0.7 können hier heruntergeladen werden und stehen auch im zur Verfügung. Wenn Sie nicht wissen was Quellcode ist, können Sie sich in diesem Wikipedia-Artikel darüber informieren.
Las fuentes de la versión actual de LyX (version 2.0.7) pueden encontrarse aquí (también en formato tar.xz). Si no sabes qué es código fuente, echa un vistazo a este artículoenWikipedia.