Pflanzenschutzmittel sind nämlich Arzneien für Pflanzen.
Los productos fitosanitarios son de hecho, medicamentos para plantas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zweckentfremdung von Arzneien sollen wir aufkommen?
¿Espera seriamente que paguemos por el uso de medicamentos no enlistados?
Korpustyp: Untertitel
Pharmaverpackung Schichten schützen sensible Arzneien SCHOTT setzt hochtechnologische Beschichtungsverfahren ein, um Pharmaverpackungen für die Zukunft fit zu machen.
Envase farmacéutico Capas protectoras de medicamentos sensibles SCHOTT emplea métodos de recubrimiento de alta tecnología para preparar los envases farmacéuticos para el futuro.
Sachgebiete: auto foto astronomie
Korpustyp: Webseite
Leider gibt es für diese Kinder keine Krankenversicherungsprogramme, die die Kosten übernehmen würden, und die von ihnen benötigten Arzneien sind zu teuer.
Desgraciadamente, los seguros médicos no responden a las necesidades de estos niños y los medicamentos que necesitan son demasiado caros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Biochemie ist nicht kompatibel mit unseren Arzneien.
La química de su organismo es incompatible con los medicamentos.
Korpustyp: Untertitel
In den Forschungsabteilungen der Pharmaindustrie wird unermüdlich an neuen Wirkstoffkombinationen für die Arzneien von morgen gearbeitet.
En los departamentos de investigación de la industria farmacéutica se trabaja incansablemente en nuevas combinaciones de principios activos para los medicamentos del mañana.
Diese wird hoffentlich zu einer besseren Aufklärung darüber führen, dass auch nicht verschreibungspflichtige Medikamente Wechselwirkungen bei verschreibungspflichtigen Arzneien hervorrufen können.
Con suerte, ello se traducirá en una mejor aclaración del hecho de que los medicamentos no sujetos a receta médica también pueden interactuar con los medicamentos recetados.
Von unserer Seite aus sind bestimmte Maßnahmen wie die Bereitstellung von Nahrungsmitteln, Arznei und Entwicklungshelfern erforderlich. Diese sind jetzt erforderlich.
Se necesitan medidas concretas de nuestra parte en forma de provisión de alimentos, medicinas y cooperantes; se necesita ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Manny hat die Arznei für dein Gesicht.
El doctor Manny tiene la medicina para tu cara.
Korpustyp: Untertitel
Ein glänzendes eCommerce-Template steht bereit, um Ihre Produktmarke alternativer Arzneien zu bewerben.
Sachgebiete: politik immobilien weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als nächstes pumpten sie mich mit Arznei voll, die ich nicht kannte, und es ging los.
Lo próximo que supe, me llenaron de drogas que no conocí…...y así siguieron.
Korpustyp: Untertitel
Fertig arznei- mittel a) Darreich- ungsform b) Dosierung c) Anzahl der Packungs- größen
Presentación a) Solicitud Dosis b) Número de Presentaciones
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Houngan hat seine Arznei und Dr. Maxwell und ich haben unsere.
El houngan tiene su receta, el Dr. Maxwell y yo, la nuestra.
Korpustyp: Untertitel
Das Blut, das ich verlorn, glaub mir, ist mehr Arznei als mir gefährlich.
La sangre que vierto es más bien medicinal que un peligro para mí.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns aus blutiger Rache die Arznei gewinne…zu lindern diesen Schmerz.
Y que una gran venganza sea el remedi…...que cure este mortal dolor.
Korpustyp: Untertitel
Wir verabreichen ihm weiter Arznei und lassen ihn in einem der VlP-Räume ruhen.
Por ahora, vamos a medicarlo y dejar que descanse en una habitación VIP.
Korpustyp: Untertitel
Die Medikamente stehen kurz davor von der Arznei-mittelzulassungsbehörde zugelassen zu werden.
Las drogas están a punto de ser aprobadas por la FDA.
Korpustyp: Untertitel
Primula Veris Extract ist ein Extrakt aus oberirdischen Teilen und Wurzel der Arznei-Schlüsselblume, Primula veris, Primulaceae
Extracto de parte aérea y raíz de Primula veris, Primulaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bestrafe sie, ich weiß, abe…manchmal durch meine Arznei, da weiß ich eintach nicht mehr, was ich tue.
Los castigo a veces, per…a veces cuando mi medicación no hace efecto pierdo la noción de lo que hago.
Korpustyp: Untertitel
a) Richtlinie 90/167/EWG zur Festlegung der Bedingungen für die Herstellung, das Inverkehrbringen und die Verwendung von Fütterungs arznei mitteln ;
(a) la Directiva 90/167/CEE por la que se establecen las condiciones de preparación, de puesta en el mercado y de utilización de los piensos medicamentosos en la Comunidad ;
Korpustyp: EU DCEP
In der ersten Phase des Vertriebs von Viagra wurden die Kosten, die den Versicherten durch den Kauf der Arznei entstanden, nicht vom Gemeinsamen Krankheitsfürsorgesystem erstattet.
En la fase inicial de comercialización del Viagra, el RCSE no reembolsaba la adquisición del mismo por sus asegurados.
Korpustyp: EU DCEP
Einige nationale Versicherungssysteme (wie z.B. der National Health Service im Vereinigten Königreich Anfang 1999) beschlossen jedoch, die Arznei als erstattungsfähig anzuerkennen.
Sin embargo, algunos regímenes nacionales (como, por ejemplo, la Seguridad Social ( National Health Scheme ) del Reino Unido a principios de 1999) decidieron reconocer este producto.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vergleich zu den beiden anderen ICH-Regionen verab- schiedet der Ausschuß für Arznei- spezialitäten die ICH-Leitfäden ausge- sprochen rasch und macht sie über das Internet verfügbar.
Otras directrices del CPMP actualizan las ya existentes, abordando cuestiones que no se trataban (p. ej., clases terapéuticas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wann werden die bulgarischen Behörden angemessene Finanzmittel für Arznei- und Nahrungsmittel für die 35.000 Kinder in staatlichen Kinderheimen und Sonderschulen gewährleisten?
¿Cuándo asegurarán las autoridades búlgaras unos recursos financieros adecuados para la medicación y la alimentación de los 35000 niños acogidos en los asilos estatales y las escuelas especiales para niños?
Korpustyp: EU DCEP
Nur das Herz hat wegen des weiblichen Geschlechts mal weh getan, Aber das ist ein süßer Schmerz, der braucht keine Arznei.
Cierto que, hubo un tiempo en que el corazón me dolía por las mujeres, pero ese es un dulce malestar, que no necesita ser curado con fármacos.
Korpustyp: Untertitel
Ichfühle mich viel besser mit meiner neuen Arznei und wenn Sie jemanden kennen, der irgendetwas zu bügeln hat, ichwürde die Arbeit sehr schätzen.
Me siento mucho mejor con el nuevo medicament…y si sabes de alguien que tenga ropa para planchar, yo hago ese servicio.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nur ihr Schmutzpapier zu wechseln, ihnen ihre Arznei zu geben und, falls irgendein Tier einen Notfall hat, den Tierarzt zu rufen.
Lo único que tienes que hacer es cambiarles los papeles, darles la medicación y, en caso de emergencia, llamar al veterinario.
Korpustyp: Untertitel
Erfahren Sie mehr über die Merkmale der neuen Produktlinie von Stickpackern, die durch Omag in Zusammenarbeit mit Omron für die Herstellung der Arznei "Okitask" von Dompé entwickelt wurden.
ES
Descubra las prestaciones de la nueva gama de máquinas stick pack, diseñada por Omag en colaboración con Omron para la fabricación del fármaco "Okitask" de Dompé.
ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Wir möchten nicht, daß euch diese Seiten nur als Unterhaltung für eure Ohren und Augen dienen, sondern daß sie für euch eine Arznei für Seele und Herz darstellen.
Sachgebiete: religion film media
Korpustyp: Webseite
Kamagra kann verkauft werden, weil das Patent von Viagra abgelaufen ist und die Arznei kann von anderen Herstellern produziert werden, jedoch unter einem anderen Namen.
UA
Kamagra puede venderse, ya que la patente del Viagra ha expirado y el producto medicinal puede ser fabricado por otras empresas, pero bajo otro nombre.
UA
Um beiden Kriterien Rechnung tragen zu können, wurden die Antragsteller darauf hingewiesen, drei bis vier alternative Mitglieder des Ausschusses für Arznei- spezialitäten aus drei bis vier verschiedenen Mitgliedstaaten vorzuschlagen.
Para mantener ese equilibrio, se recordó a los solicitantes que propusieran tres o cuatro miembros alternativos del CPMP procedentes de tres o cuatro Estados miembros diferentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„pflanzengenetische Ressourcen“: genetische Ressourcen der landwirtschaftlichen und gartenbaulichen Kulturpflanzen, der Arznei- und Duftpflanzen, des Obstbaus, der Forstwirtschaft sowie der wild wachsenden Arten von tatsächlichem oder potenziellem Wert für die Landwirtschaft;
«recursos fitogenéticos»: los recursos genéticos de las plantas agrícolas, hortícolas, medicinales y aromáticas, de los cultivos frutales, de los árboles forestales y de la flora silvestre que son o pueden ser útiles en el ámbito agrario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt ein akutes Bedürfnis für humanitäre Maßnahmen, für Nahrungsmittel, Arznei und andere Lebensnotwendigkeiten, die der Bevölkerung Kareliens direkt zugute kommen müssen, da die Menschen dort an der Hungergrenze leben.
Hay una necesidad aguda de ayuda humanitaria a base de envíos de alimentos, material sanitario y otros artículos de primera necesidad que deben llegar cuanto antes a la población de Karelia, ya que se encuentra en condiciones muy precarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ökostation bietet als außerschulischer Lernort vielfältige Möglichkeiten, Natur und Umwelt praktisch kennen zu lernen. Der Heilkräutergarten Hier erfahren Sie alles über unseren Heikräutergarten und 150 Arznei-, Tee- und Küchenkräuter. Heilkräutergarten Gartenbilder
DE
La Ökostation ofrece como lugar de aprendizaje extraescolar una gran variedad de posibilidades para conocer de forma práctica la Naturaleza y el Medio Ambiente.
DE